Проблемы синхронистов, возникающие в процессе работы




 

Синхронисты слушают голоса ораторов через наушники. Многие предпочитают надевать только один наушник, чтобы лучше следить за своим голосом и за переводом. Синхронный переводчик должен научиться одновременно, сосредотачиваться на выступлении оратора и слушать собственный перевод. Переводчик сам включает и выключает собственный микрофон, что позволяет ему советоваться или разговаривать с коллегой во время работы. Однако, микрофон в кабине не должен усиливать голос переводчика, иначе громкий звук его собственного голоса может заглушить голос выступающего.

При столь высоком напряжении синхронисту нужны такие условия для работы, который бы способствовали ее эффективности. Совершенно необходимо, чтобы температура воздуха в кабине хорошо регулировалась, так как жара и холод способны сковать энергию переводчика и серьезно отвлечь его внимание от дела.

Но самое важное все же - это наличие под рукой всех письменных материалов, необходимых для предстоящего заседания. Сюда относятся в первую очередь, повестка дня, список выступающих с указанием их имен и должностей, перечень специфических сокращений, используемых экспертами в обсуждаемой области и другие документы, которые распечатываются на всех рабочих языках и заблаговременно раздаются переводчикам для освоения специализированных терминов.

Исправление ошибок, сделанных переводчиком во время работы делается через стенографов, которые в больших международных организациях ведут записи наиболее важных заседаний. Если переводчик знает, что допустил ошибку, он сообщает о ней после своего выступления стенографу, указывая точно, где в записанной речи и какие поправки должны быть сделаны.

Пожалуй, самая трудная роль выпадает на долю синхрониста, когда ему приходится иметь дело с неопределенными или сверхскоростными источниками переводимого языка. Речь, в частности, идет о видеофильмах и комментариях к слайдам, которые в качестве наглядных пособий все чаще и чаще используются сегодня на международных конференциях. Чтобы работать безошибочно в таком темпе переводчику приходиться обращаться с просьбой посмотреть до начала заседания видеозапись или получит текст сценария.

Наряду с общей дисциплиной и правилами поведения в тех учреждениях, где работают переводчики, в будках есть свои этические нормы. Например, синхронисты большую часть рабочего времени сидят в наушниках, через которые очень трудно услышать голос обращающегося к переводчику (в том числе коллеги по будке). Поэтому при необходимости что-то срочно сообщить работающему переводчику - будь то какой-либо термин или иная информация - лучше написать ему записку, а не отвлекать его внимание; в противном случае он вынужден будет снять наушники или закрыть микрофон, что чревато пропуском части выступления. Даже когда переводчик временно не работает, он все-таки должен внимательно следить за ходом заседания. И все-таки правила поведения в будке, так же как и проблемы использования письменных текстов, - лишь этические и технические детали деятельности переводчика. В его работе, однако, есть такие проблемы, о которых сами синхронисты предпочитают просто не думать, чтобы не закомплексоваться и не запутаться в своих действиях. Это в первую очередь относится к их невероятно многофункциональной роли. В самом деле, только синхронисту известно, как можно услышать, понять, запомнить услышанную фразу, в случае необходимости развернуть или сжать ее, изменить ее синтаксис, и при этом дышать как можно тише и спокойнее, а говорить ровно и плавно. В умении быть всегда в форме, в мгновенной реакции на каждую переводимую фразу, в одновременном жонглировании понятиями и мыслями как раз и заключается суть работы синхрониста.

В психологическом отношении условия работы синхрониста весьма нелегкие. Поскольку любой оратор обращается, в конечном счете, не к переводчику, а слушателям, синхронисту приходится выполнять двойную роль - быть получателем и отправителем информации и делать оба дела одновременно.

Другой психологический пресс оказывает свое влияние на переводчика потому, что в сфере его деятельности каждому воздается только за погрешности. Бывали случаи, когда в результате единственной ошибки или оплошности в ходе деликатных переговоров переводчик приобретал печальную мировую известность.

Еще одна из самых трудных и основных задач синхрониста заключается в том, чтобы уловить тон выступающего, понять, говорит ли тот с иронией, бесстрастно или яростно. Однако, переводчик не должен выдавать своего личного отношения к делегатам или к обсуждаемым вопросам.

По ходу работы синхронисту приходится иметь дело с терминологией политических переговоров, географией, литературой, мировой историей, не говоря уже о правилах и процедурах ведения заседаний. Профессиональному синхронисту необходимо также быть осведомленным в таких областях, как естествознание и техника, которые очень часто обсуждаются на научных конференциях. Чем лучше он знает язык, семантические соответствия между языками, а также принципы, которые регулируют построение словосочетаний и предложений, тем больше у него шансов улучшить свой перевод - сделать его адекватным и плавным.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-07-22 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: