Требования к оформлению и рекомендуемая структура отчета о практике




Министерство образования и науки Российской Федерации

(МИНОБРНАУКИ РОССИИ)

ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ (ТГУ)

Факультет иностранных языков

Кафедра ххххх

 

ОТЧЕТ

О прохождении учебной практики

 

Руководитель практики Зав. кафедрой китайского языка, декан ФИЯ

___________Т.В. Тихонова

Подпись

«_____»__________2019г.

Выполнил

Студент группы №ххх

_____________И.И.Иванов

подпись

Практика пройдена в срок

с «___»______________2019г.

по «___»_____________2019г.

на предприятии____________

___________________________

___________________________

Отчет защищен

с оценкой___________

____________ ______________

Томск 2019

Требования к оформлению и рекомендуемая структура отчета о практике

 

Отчет о практике является основанием для оценки сформированных в ходе прохождения практики компетенций (знаний, умений, качеств) студента.

Отчет о практике должен содержать:

1. титульный лист;

2. введение;

3. основную часть;

4. заключение;

5. список использованных источников;

6. приложения;

Объем отчета должен составлять не менее 8-10 страниц (это без приложений) (шрифт – Times New Roman, размер шрифта – 12, межстрочный интервал – полуторный, все поля – 2 см, отступ - 1 см, выравнивание – по ширине, таблицы и схемы располагаются по тексту и нумеруются по разделам). Количество приложений не ограничивается и в указанный объем не включается.

Во введении должны быть отражены:

· место и время прохождения практики (указать количество недель);

· цели и задачи практики;

Целями переводческой практики являются:

· закрепление и углубление теоретической подготовки и практических навыков перевода обучающегося, полученных за весь период обучения;

· приобретение опыта самостоятельной профессиональной деятельности, которая направлена на развитие и совершенствование навыков письменного и устного перевода, включая осуществление послепереводческого редактирования текста, соблюдение норм и характеристик исходного текста при переводе, использование приёмов переводческой скорописи.

Задачами переводческой практики являются:

1) психологическая адаптация обучающегося к выполнению служебных обязанностей в рабочем коллективе;

2) сбор необходимого материала для написания практической части выпускной квалификационной работы;

3) углубленное изучение и анализ смежных вопросов, связанных с будущей переводческой деятельностью;

4) закрепление навыка устного перевода;

5) закрепление навыков переводческой скорописи при выполнении устного последовательного перевода;

6).закрепление навыка контрольного редактирования текста перевода.

В основную часть отчета необходимо включить:

· описание выполненной работы по разделам программы практики

1. Ознакомление с переводным материалом и видами предстоящей переводческой деятельности, инструктаж по технике безопасности, осмотр рабочего места, ознакомление с рабочим процессом предприятия/ организации Предпереводческий анализ переводных текстов. Поиск справочной информации на исходном языке и на языке перевода, определения информационного запаса аудитории и коммуникативной цели исходного текста;

2. Осуществление письменного перевода текстов, относящихся к определенному функциональному стилю речи, оформление перевода в текстовом редакторе в соответствии с требованиями заказчика;

3. Осуществление устного последовательного перевода во время проведения различных официальных и неофициальных мероприятий и встреч: перевод монологической и диалогической речи, различных типов звучащих текстов, относящихся к научно- технической, официально- деловой, общественно- политической сфере, а также перевод неформального диалога участников мероприятия;

4. Анализ проделанной работы и возникших трудностей с преподавателем либо с руководителем практики на предприятии/в организации.

 

· описание практических задач, решаемых студентом за время прохождения практики;

Например, подготовка документов, перевод документации, подготовка материалов, редактирование, устный перевод на мероприятиях и т.д.)

описание материалов, которые были собраны за период прохождения практики (тесты, переводческие ресурсы, материалы для освоения тематики и т.д.) здесь нужно конкретно указать с какими материалами столкнулись. Если вы прикрепили эти материалы в приложении к отчету, ссылайтесь на приложение с указанием номера приложения (например, см. Приложение 1);

· указания на затруднения, которые возникли при прохождении практики.

 

Заключение должно содержать:

· описание компетенций (знаний, умений, качеств), которые приобрёл практикант в период практики (необходимо указать, чему именно научился студент в ходе практики). Перечислить следующие компетенции (все):

практика БАКАЛАВРЫ:

1. Овладел основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода;

2. Способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;

3. Способность оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе

4. Способность осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением; грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста;

5. Овладел основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода;

6. Овладел этикой устного перевода;

7. Овладел международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций).

практика СПЕЦИАЛИСТЫ:

1. Способность к самоорганизации и самообразованию;

2. Способность соблюдать в профессиональной деятельности требования правовых актов в области информационной безопасности, защиты государственной тайны и иной информации ограниченного доступа, обеспечивать соблюдение режима секретности;

3. Способность владеть устойчивыми навыками порождения речи на иностранных языках с учетом их фонетической организации, сохранения темпа, нормы, узуса и стиля языка;

4. Способность осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода;

5. Способность к выполнению устного последовательного перевода и зрительно-устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода;

6. Способность правильно использовать минимальный набор переводческих соответствий, достаточный для качественного устного перевода;

7. Способность владеть основами применения сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода;

8. Способность проявлять психологическую устойчивость в сложных и экстремальных условиях, в том числе быстро переключаясь с одного рабочего языка на другой.

 

 

· предложения студента, которые возникли в ходе выполнения практических заданий для организации / предприятия;

 

Список использованных источников:

Здесь должны быть представлены источники, которые студент использовал для подготовки отчёта о практике. Это могут быть: нормативно-правовые акты, методические рекомендации, учебники, документация, материалы занятий по практике, стандарты качества и т.п.

Приложения:

В приложение можно включить переведенные тексты, материалы, которые были использованы при решении задач, с которыми столкнулись в ходе прохождения практики.

В приложении обязательно должен быть глоссарий, который студент составил за время прохождения практики.

 

По результатам защиты отчета о практике студент получает оценку, вносится в приложение к диплому.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: