Министерство образования и науки Российской Федерации
(МИНОБРНАУКИ РОССИИ)
ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ (ТГУ)
Факультет иностранных языков
Кафедра ххххх
ОТЧЕТ
О прохождении учебной практики
Руководитель практики Зав. кафедрой китайского языка, декан ФИЯ
___________Т.В. Тихонова
Подпись
«_____»__________2019г.
Выполнил
Студент группы №ххх
_____________И.И.Иванов
подпись
Практика пройдена в срок
с «___»______________2019г.
по «___»_____________2019г.
на предприятии____________
___________________________
___________________________
Отчет защищен
с оценкой___________
____________ ______________
Томск 2019
Требования к оформлению и рекомендуемая структура отчета о практике
Отчет о практике является основанием для оценки сформированных в ходе прохождения практики компетенций (знаний, умений, качеств) студента.
Отчет о практике должен содержать:
1. титульный лист;
2. введение;
3. основную часть;
4. заключение;
5. список использованных источников;
6. приложения;
Объем отчета должен составлять не менее 8-10 страниц (это без приложений) (шрифт – Times New Roman, размер шрифта – 12, межстрочный интервал – полуторный, все поля – 2 см, отступ - 1 см, выравнивание – по ширине, таблицы и схемы располагаются по тексту и нумеруются по разделам). Количество приложений не ограничивается и в указанный объем не включается.
Во введении должны быть отражены:
· место и время прохождения практики (указать количество недель);
· цели и задачи практики;
Целями переводческой практики являются:
· закрепление и углубление теоретической подготовки и практических навыков перевода обучающегося, полученных за весь период обучения;
|
· приобретение опыта самостоятельной профессиональной деятельности, которая направлена на развитие и совершенствование навыков письменного и устного перевода, включая осуществление послепереводческого редактирования текста, соблюдение норм и характеристик исходного текста при переводе, использование приёмов переводческой скорописи.
Задачами переводческой практики являются:
1) психологическая адаптация обучающегося к выполнению служебных обязанностей в рабочем коллективе;
2) сбор необходимого материала для написания практической части выпускной квалификационной работы;
3) углубленное изучение и анализ смежных вопросов, связанных с будущей переводческой деятельностью;
4) закрепление навыка устного перевода;
5) закрепление навыков переводческой скорописи при выполнении устного последовательного перевода;
6).закрепление навыка контрольного редактирования текста перевода.
В основную часть отчета необходимо включить:
· описание выполненной работы по разделам программы практики
1. Ознакомление с переводным материалом и видами предстоящей переводческой деятельности, инструктаж по технике безопасности, осмотр рабочего места, ознакомление с рабочим процессом предприятия/ организации Предпереводческий анализ переводных текстов. Поиск справочной информации на исходном языке и на языке перевода, определения информационного запаса аудитории и коммуникативной цели исходного текста;
2. Осуществление письменного перевода текстов, относящихся к определенному функциональному стилю речи, оформление перевода в текстовом редакторе в соответствии с требованиями заказчика;
|
3. Осуществление устного последовательного перевода во время проведения различных официальных и неофициальных мероприятий и встреч: перевод монологической и диалогической речи, различных типов звучащих текстов, относящихся к научно- технической, официально- деловой, общественно- политической сфере, а также перевод неформального диалога участников мероприятия;
4. Анализ проделанной работы и возникших трудностей с преподавателем либо с руководителем практики на предприятии/в организации.
· описание практических задач, решаемых студентом за время прохождения практики;
Например, подготовка документов, перевод документации, подготовка материалов, редактирование, устный перевод на мероприятиях и т.д.)
описание материалов, которые были собраны за период прохождения практики (тесты, переводческие ресурсы, материалы для освоения тематики и т.д.) здесь нужно конкретно указать с какими материалами столкнулись. Если вы прикрепили эти материалы в приложении к отчету, ссылайтесь на приложение с указанием номера приложения (например, см. Приложение 1);
· указания на затруднения, которые возникли при прохождении практики.
Заключение должно содержать:
· описание компетенций (знаний, умений, качеств), которые приобрёл практикант в период практики (необходимо указать, чему именно научился студент в ходе практики). Перечислить следующие компетенции (все):
практика БАКАЛАВРЫ:
1. Овладел основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода;
|
2. Способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
3. Способность оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе
4. Способность осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением; грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста;
5. Овладел основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода;
6. Овладел этикой устного перевода;
7. Овладел международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций).
практика СПЕЦИАЛИСТЫ:
1. Способность к самоорганизации и самообразованию;
2. Способность соблюдать в профессиональной деятельности требования правовых актов в области информационной безопасности, защиты государственной тайны и иной информации ограниченного доступа, обеспечивать соблюдение режима секретности;
3. Способность владеть устойчивыми навыками порождения речи на иностранных языках с учетом их фонетической организации, сохранения темпа, нормы, узуса и стиля языка;
4. Способность осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода;
5. Способность к выполнению устного последовательного перевода и зрительно-устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода;
6. Способность правильно использовать минимальный набор переводческих соответствий, достаточный для качественного устного перевода;
7. Способность владеть основами применения сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода;
8. Способность проявлять психологическую устойчивость в сложных и экстремальных условиях, в том числе быстро переключаясь с одного рабочего языка на другой.
· предложения студента, которые возникли в ходе выполнения практических заданий для организации / предприятия;
Список использованных источников:
Здесь должны быть представлены источники, которые студент использовал для подготовки отчёта о практике. Это могут быть: нормативно-правовые акты, методические рекомендации, учебники, документация, материалы занятий по практике, стандарты качества и т.п.
Приложения:
В приложение можно включить переведенные тексты, материалы, которые были использованы при решении задач, с которыми столкнулись в ходе прохождения практики.
В приложении обязательно должен быть глоссарий, который студент составил за время прохождения практики.
По результатам защиты отчета о практике студент получает оценку, вносится в приложение к диплому.