Е. Лазарев. Тибетское сказание об Иисусе




Тибетское Евангелие

 

 

 

"И у книг есть своя судьба". Этот латинский афоризм в полной мере

применим к "Тибетскому Евангелию" - центральноазиатскому апокрифическому

сказанию об Иссе, как на Востоке называют Иисуса Христа. Первый европейский

(французский) перевод сказания издан в Париже в 1894 году. Русский перевод

вышел в свет в харьковском журнале "Вера и разум" и отдельной брошюрой - в

Петербурге, в издательстве "Вестник знания" (1910 год).

Эти публикации нельзя назвать научными в современном смысле слова: их

текст несколько популяризирован, отсутствует поясняющий комментарий. Вместе

с тем содержание апокрифа представляет несомненный интерес. Он повествует о

том периоде жизни Иисуса, о котором молчат канонические евангелия (с 14 до

29 лет его жизни).

Какова предыстория текста? По словам русского журналиста Николая

Нотовича, автора французского перевода, он обнаружил рукопись об Иссе в 1887

году. Путешествуя по Ладаку (Северная Индия), он сломал ногу и вынужден был

надолго остановиться в буддийском монастыре Хемис. Он узнал, что в

монастырской библиотеке хранятся сочинения об Иссе, написанные на тибетском

языке. Как сообщает Нотович, единого текста не было: разрозненные рассказы

об Иссе входили в сборник различных по содержанию рукописей. С помощью одного

из лам Нотович выстроил их в хронологической последовательности. Лама

рассказал ему о сохранившихся в монастыре сведениях об этих текстах. Предания

об Иссе, по его словам, были записаны в Индии на языке пали в середине 1 века

н.э. со слов людей, видевших Иссу, когда он жил в Индии и Непале, а также со

слов индийских купцов, которые поддерживали торговые связи с Иерусалимом.

Около 200 года палийские свитки привезли из Непала в Тибет. Впоследствии их

перевели на тибетский язык в монастыре на горе Марбур близ Лхасы. В Хемисе

хранились копии этих переводов. *1

Вторым европейцем, который подтверждает существование рукописи, был Н. К.

Рерих. Он посетил Ладак в 1925 году, во время своей Центрально-азиатской

экспедиции. 19 сентября 1925 года Рерих записал в путевом дневнике: "... Мы

узнали о подлинности рукописи об Иссе. В Хеми лежит действительно старый

тибетский перевод с манускрипта, написанного на пали и находящегося в

известном монастыре недалеко от Лхассы... Сказки о подделке разрушены...

Понятно, почему рукопись сохранилась именно в Хеми. Это один из старейших

монастырей Ладака, счастливо не разрушенный во время нашествия монголов". *2

Рерих приводит пространные цитаты из "Тибетского Евангелия". Их сравнение

с переведенным Нотовичем текстом показывает, что Рерих пересказывает то же

самое содержание иными словами; иногда у него встречается иная разбивка. Но

пользовался ли он петербургским изданием 1910 года? Вряд ли. Рядом с ним был

его сын - востоковед Ю. Н. Рерих, который свободно владел тибетским. По всей

видимости, он и переводил для отца рукопись (или корректировал по ней текст

Нотовича).

Рериху удалось обнаружить еще одну рукопись об Иссе. Отрывок из нее,

помещенный в путевом дневнике, дополняет изданный Нотовичем текст (этот

отрывок мы приводим в переводе Рериха). У Нотовича очень кратко говорится о

пребывании Иссы в Гималаях и Тибете, в то время, как отрывок, приведенный

Рерихом, целиком посвящен этому периоду. Кстати, во второй рукописи, в отличие

от первой, не упоминается буддийское учение, что соответствует историческим

данным: в 1 веке н.э. буддистов еще не было в Тибете.

До буддизма в Тибете была распространена религия "бон" - недостаточно

хорошо исследованная даже в наши дни. Только в 1967 году европейским ученым

стали доступны трактаты по этой религии, опубликованные в Индии. И в одном из

них упоминается "чудотворец Есес из страны Иран", который появился "в стране

Шаншун-Мар" (Северный Тибет). Дата его появления примерно соответствует началу

нашей эры. В бонской иконографии Есес изображался справа от главного бога. *3

Но ведь и в христианской традиции Христос должен воссесть на престол "одесную

Отца"! Наверное, тут можно говорить о влиянии христианства на древнюю

тибетскую религию, причем о влиянии очень раннем: бонская традиция отличалась

замкнутостью. Тем значительнее ее сближение с "Тибетским Евангелием". Понятно

и указание - "чудотворец... из страны Иран": путь из Иерусалима в Тибет,

действительно, вероятнее всего проходил через Иран.

Таковы сведения из прошлого. А сейчас? Совсем недавно, в 1979 году,

рукопись "Тибетского Евангелия" в монастыре Хемис видела Л. В. Шапошникова -

известный советский востоковед. Нехватка времени не позволила ей сделать

перевод. Рукопись имела заглавие: "Жизнь святого Иссы, наилучшего из сынов

человеческих". Возраст рукописи? Л. В. Шапошникова определяет его

приблизительно в пять-шесть веков. *4 Возможно, тогда и была изготовлена копия

лхасского перевода для монастыря Хемис.

Получается, что тибетское сказание об Иссе претерпело по крайней мере

тройной перевод: с пали на тибетский, с тибетского на французский и затем на

русский язык. При переводах текст, скорее всего, редактировался. Например, у

Нотовича географические названия принадлежат в основном XV-XIX векам. Это

понятно: ведь он готовил публикацию для европейских читателей и древние

названия были бы не понятны. Хотя их могли изменить на более поздние тибетские

переводчики или переписчики. Например "страна ромеев" в значении "Римская

империя" - название средневековое, византийское, возникшее не ранее IV века,

когда Константинополь - столицу Византии - стали называть "Новым Римом" *5

"Джаггернат", "Раджпутан" (вместо "Джаганнатх", "Раджастхан") - названия

времен английского колониального господства в Индии. Возможно, их ввел в свой

вариант текста Нотович. В то же время индуистские (вишнуитские) предания

относят почитание горы, где сейчас стоит храм бога Джаганнатха, к "золотому

веку" *6, то есть к незапамятной древности. Не случайно упоминание в тексте

Вьясы и Кришны: оба считаются воплощениями Вишну. Местные жители и сейчас

называют Джаганнатха Кришной *7, так что здесь отражена исконная индийская

традиция. Устные предания Ладака также близки к тибетским рукописям об Иссе,

на что указывал Н.К. Рерих. *8

Словом, следы разновременных редакций "Тибетского Евангелия" несомненны.

Но и наличие в нем достаточно древней основы вряд ли вызовет сомнение. А как

же подробное исследование этого любопытного апокрифа, его соотношения с

христианским каноном, буддийской и индуистской традициями? Пока мы только

можем повторить слова, сказанные 80 лет назад автором русского перевода,

архимандритом Хр. (его имя осталось неизвестным): "Улучшенные переводы

индо-тибетских сказаний об Иисусе - дело Будущего". *9

 

Предлагаем вниманию читателя "Тибетское Евангелие" в переводе 1910 года.

 

*Примечания

---------------------------------------------------------------

*1 "Предварительные сведения" в кн.: Неизвестная жизнь Иисуса Христа. Спб.,

1910.

*2 Рерих Н.К. Алтай-Гималаи. Рукопись. Архив П.Ф. Беликова. (См. также: Рерих

Н.К. Алтай-Гималаи. М., 1974. с.88).

*3 Кузнецов Б. Тайны древних тибетских книг // Байкал. 1969 с.142-143.

*4 "Запись беседы с Л. В. Шапошниковой от 8 июля 1988 года.

*5 Аверинцев С.С. Предисловие в кн.: Византийская литература. М., 1974 с.3;

Петросян Ю. А., Юсупов А. Р. Город на двух континентах. М., с.35-36.

*6 Рукавишникова Н.Ф. Колесница Джаганнатха. М., 1983. с.132-133.

*7 Там же. с.136.

*8 Рерих Н. К. Алтай - Гималаи. Рукопись. Архив П. Ф.Беликова

*9 Архимандрит Хр. Предисловие в кн.: Неизвестная жизнь Иисуса Христа.

Спб.1910.

---------------------------------------------------------------

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-08-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: