ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ 1 глава




 

1 Ход не мешал речам, и речи – ходу;

И мы вперед спешили, как спешит

Корабль под ветром в добрую погоду.

 

4 А тени, дважды мертвые на вид,

Провалы глаз уставив на живого,

Являли ясно, как он их дивит.

 

7 Я, продолжая начатое слово,

Сказал: «Она, быть может, к вышине

Идет медлительней из‑за другого.

 

10 Но где Пиккарда,[1006] – скажешь ли ты мне?

А здесь – кого бы вспомнить полагалось

Из тех, кто мне дивится в тишине?»

 

13 «Моя сестра, чьей красоте равнялась

Ее лишь благость, радостным венцом

На высотах Олимпа[1007] увенчалась».

 

16 Так он сказал сначала; и потом:

«Ничье прозванье здесь не под запретом;

Ведь каждый облик выдоен постом.

 

19 Вот Бонаджунта Луккский,[1008] – и при этом

Он пальцем указал, – а тот, щедрей,

Чем прочие, расшитый темным цветом,[1009]

 

22 Святую церковь звал женой своей;

Он был из Тура; искупает гладом

Больсенских, сваренных в вине, угрей».[1010]

 

25 Еще он назвал многих, шедших рядом;

И не был недоволен ни один:

Я никого не видел с мрачным взглядом.

 

28 Там грыз впустую пильский Убальдин[1011]

И Бонифаций, посохом Равенны

Премногих пасший длинный ряд годин.[1012]

 

31 Там был мессер Маркезе;[1013] в век свой бренный

Он мог в Форли, не иссыхая, пить,

Но жаждой мучился ежемгновенной.

 

34 Как тот, кто смотрит, чтобы оценить,

Я, посмотрев, избрал поэта Лукки,

Который явно жаждал говорить.

 

37 Сквозь шепот, имя словно бы Джентукки

Я чуял там,[1014] где сам он чуял зной

Ниспосланной ему язвящей муки.

 

40 «Дух, если хочешь говорить со мной, –

Сказал я, – сделай так, чтоб речь звучала

И нам обоим принесла покой».

 

43 «Есть женщина, еще без покрывала,[1015] –

Сказал он. – С ней отрадным ты найдешь

Мой город, хоть его бранят немало.

 

46 Ты это предсказанье унесешь

И, если понял шепот мой превратно,

Потом увидишь, что оно не ложь.[1016]

 

49 Но ты ли тот, кто миру спел так внятно

Песнь, чье начало я произношу:

«Вы, жены, те, кому любовь понятна?»

 

52 И я: «Когда любовью я дышу,

То я внимателен; ей только надо

Мне подсказать слова, и я пишу».[1017]

 

55 И он: «Я вижу, в чем для нас преграда,

Чем я, Гвиттон, Нотарий[1018] далеки

От нового пленительного лада.

 

58 Я вижу, как послушно на листки

Наносят ваши перья[1019] смысл внушенный,

Что нам, конечно, было не с руки.

 

61 Вот все, на взгляд хоть самый изощренный,

Чем разнятся и тот и этот лад».

И он умолк, казалось – утоленный.

 

64 Как в воздухе сгрудившийся отряд

Проворных птиц, зимующих вдоль Нила,[1020]

Порой спешит, вытягиваясь в ряд,

 

67 Так вся толпа вдруг лица отвратила

И быстрым шагом дальше понеслась,

От худобы и воли легкокрыла.

 

70 И словно тот, кто, бегом утомясь,

Из спутников рад пропустить любого,

Чтоб отдышаться, медленно пройдясь,

 

73 Так здесь, отстав от сонмища святого,

Форезе шел со мной, нетороплив,

И молвил: «Скоро ль встретимся мы снова?»

 

76 И я: «Не знаю, сколько буду жив;

Пусть даже близок берег, но желанье

К нему летит, меня опередив;

 

79 Затем что край, мне данный в обитанье,[1021]

Что день – скуднее доблестью одет

И скорбное предвидит увяданье».

 

82 И он: «Иди. Зачинщика всех бед

Звериный хвост, – мне это въяве зримо, –

Влачит к ущелью, где пощады нет.

 

85 Зверь мчится все быстрей, неудержимо,

И тот уже растерзан, и на срам

Оставлен труп, простертый недвижимо.

 

88 Не много раз вращаться тем кругам

(Он вверх взглянул), чтобы ты понял ясно

То, что ясней не вымолвлю я сам.[1022]

 

91 Теперь простимся; время здесь всевластно,

А, идя равной поступью с тобой,

Я принужден терять его напрасно».

 

94 Как, отделясь от едущих гурьбой,

Наездник мчит коня насколько можно,

Чтоб, ради славы, первым встретить бой,

 

97 Так, торопясь, он зашагал тревожно;

И вновь со мной остались эти два,

Чье имя в мире было столь вельможно.

 

100 Уже его я различал едва,

И он не больше был доступен взгляду,

Чем были разуму его слова,

 

103 Когда живую, всю в плодах, громаду

Другого древа я увидел вдруг,

Крутого склона обогнув преграду.

 

106 Я видел – люди, вскинув кисти рук,

Взывали к листьям, веющим широко,

Как просит детвора, теснясь вокруг,

 

109 А окруженный не дает до срока,

Но, чтобы зуд желания возрос,

Приманку держит на виду высоко.

 

112 Потом ушли, как пробудясь от грез.

Мы подступили, приближаясь слева,

К стволу, не внемлющему просьб и слез.

 

115 «Идите мимо! Это отпрыск древа,

Которое растет на высотах

И от которого вкусила Ева».[1023]

 

118 Так чей‑то голос говорил в листах;

И мы, теснясь, запретные пределы

Вдоль кручи обогнули второпях.

 

121 «Припомните, – он говорил, – Нефелы

Проклятый род, когда он, сыт и пьян,

На бой с Тезеем ринулся, двутелый;[1024]

 

124 И как вольготно пил еврейский стан,

За что и был отвергнут Гедеоном,

Когда с холмов он шел на Мадиан».[1025]

 

127 Так, стороною, под нависшим склоном,

Мы шли и слушали про грех обжор,

Сопровожденный горестным уроном.

 

130 Потом, все трое, вышли на простор

И так прошли в раздумье, молчаливы,

За тысячу шагов, потупя взор.

 

133 «О чем бы так задуматься могли вы?» –

Нежданный голос громко прозвучал,

Так что я вздрогнул, словно зверь пугливый.

 

136 Я поднял взгляд; вовеки не блистал

Настолько ослепительно и ало

В горниле сплав стекла или металл,

 

139 Как тот блистал, чье слово нас встречало:

«Чтобы подняться на гору, здесь вход;

Идущим к миру – здесь идти пристало».

 

142 Мой взор затмился, встретив облик тот;

И я пошел вослед за мудрецами,

Как человек, когда на слух идет.

 

145 И как перед рассветными лучами

Благоухает майский ветерок,

Травою напоенный и цветами,

 

148 Так легкий ветер мне чело облек,

И я почуял перьев мановенье,

Распространявших амврозийный ток,

 

151 И услыхал: «Блажен, чье озаренье

Столь благодатно, что ему чужда

Услада уст и вкуса вожделенье,

 

154 Чтоб не алкать сверх меры никогда».

 

 

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ

 

1 Час понуждал быстрей идти по всклону,

Затем что солнцем полудённый круг

Был сдан Тельцу, а ночью – Скорпиону;[1026]

 

4 И словно тот, кто не глядит вокруг,

Но направляет к цели шаг упорный,

Когда ему помедлить недосуг,

 

7 Мы, друг за другом, шли тесниной горной,

Где ступеней стесненная гряда

Была как раз для одного просторной.

 

10 Как юный аист крылья иногда

Поднимет к взлету и опустит снова,

Не смея оторваться от гнезда,

 

13 Так и во мне, уже вспылать готова,

Тотчас же угасала речь моя,

И мой вопрос не претворялся в слово.

 

16 Отец мой, видя, как колеблюсь я,

Сказал мне на ходу: «Стреляй же смело,

Раз ты свой лук напряг до острия!»

 

19 Раскрыв уста уже не оробело:

«Как можно изнуряться, – я сказал, –

Там, где питать не требуется тело?»

 

22 «Припомни то, как Мелеагр сгорал,[1027]

Когда подверглась головня сожженью,

И минет горечь, – он мне отвечал. –

 

25 И, рассудив, как всякому движенью

Движеньем вторят ваши зеркала,[1028]

Ты жесткое принудишь к размягченью.

 

28 Но, чтобы мысль твоя покой нашла,

Вот Стаций здесь; и я к нему взываю,

Чтобы твоя болячка зажила».

 

31 «Прости, что вечный строй я излагаю

В твоем присутствии, – сказал поэт. –

Но отказать тебе я не дерзаю».

 

34 Потом он начал: «Если мой ответ

Ты примешь в разуменье, сын мой милый,

То сказанному «как» прольется свет.

 

37 Беспримесная кровь, которой жилы

Вобрать не могут в жаждущую пасть,

Как лишнее, чего доесть нет силы,

 

40 Приемлет в сердце творческую власть

Образовать собой все тело ваше,

Как в жилах кровь творит любую часть.

 

43 Очистясь вновь и в то сойдя, что краше

Не называть, впоследствии она

Сливается с чужой в природной чаше.

 

46 Здесь та и эта соединена,

Та – покоряясь, эта – созидая,

Затем что в высшем месте[1029] рождена.

 

49 Смешавшись с той и к делу приступая,

Она ее сгущает, сгусток свой,

Раз созданный, помалу оживляя.

 

52 Зиждительная сила, став душой,

Лишь тем отличной от души растенья,

Что та дошла, а этой – путь большой,

 

55 Усваивает чувства и движенья,

Как гриб морской, и нужные дает

Зачатым свойствам средства выраженья.

 

58 Так ширится, мой сын, и так растет

То, что в родящем сердце пребывало,

Где естество всю плоть предсоздает.

 

61 Но уловить, как тварь младенцем стала,

Не так легко, и здесь ты видишь тьму;

Мудрейшего, чем ты, она сбивала,

 

64 И он учил, что, судя по всему,

Душа с возможным разумом не слита,

Затем что нет вместилища ему.[1030]

 

67 Но если правде грудь твоя открыта,

Знай, что, едва зародыш завершен

И мозговая ткань вполне развита,

 

70 Прадвижитель, в веселии склонен,

Прекрасный труд природы созерцает,

И новый дух в него вдыхает он,

 

73 Который все, что там росло, вбирает;

И вот душа, слиянная в одно,

Живет, и чувствует, и постигает.

 

76 И если то, что я сказал, темно,

Взгляни, как в соке, что из лоз сочится,

Жар солнца превращается в вино.

 

79 Когда ж у Лахезис[1031] весь лен ссучится,

Душа спешит из тела прочь, но в ней

И бренное, и вечное таится.

 

82 Безмолвствуют все свойства прежних дней;

Но память, разум, воля – те намного

В деянии становятся острей.

 

85 Она летит, не медля у порога,

Чудесно к одному из берегов;[1032]

Ей только здесь ясна ее дорога.

 

88 Чуть дух очерчен местом, вновь готов

Поток творящей силы излучаться,

Как прежде он питал плотской покров.

 

91 Как воздух, если в нем пары клубятся

И чуждый луч их мгла в себе дробит,

Различно начинает расцвечаться,

 

94 Так ближний воздух принимает вид,

В какой его, воздействуя, приводит

Душа, которая внутри стоит.[1033]

 

97 И как сиянье повсеместно ходит

За пламенем и неразрывно с ним,

Так новый облик вслед за духом бродит

 

100 И, так как тот через него стал зрим,

Зовется тенью; ею создаются

Орудья чувствам – зренью и другим.

 

103 У нас владеют речью и смеются,

Нам свойственны и плач, и вздох, и стон,

Как здесь они, ты слышал, раздаются.

 

106 И все, чей дух взволнован и смущен,

Сквозит в обличье тени; оттого‑то

И был ты нашим видом удивлен».[1034]

 

109 Последнего достигнув поворота,

Мы обратились к правой стороне,

И нас другая заняла забота.

 

112 Здесь горный склон – в бушующем огне,

А из обрыва ветер бьет, взлетая,

И пригибает пламя вновь к стене;

 

115 Нам приходилось двигаться вдоль края,

По одному; так шел я, здесь – огня,

А там – паденья робко избегая.

 

118 «Тут надо, – вождь остерегал меня, –

Глаза держать в поводьях неустанно,

Себя все время от беды храня».

 

121 «Summae Deus clementiae»,[1035] – нежданно

Из пламени напев донесся к нам;

Мне было все же и взглянуть желанно,

 

124 И я увидел духов, шедших там;

И то их путь, то вновь каймы полоска

Мой взор распределяли пополам.

 

127 Чуть гимн умолк, как «Virum non cognosco!»[1036] –

Раздался крик. И снова песнь текла,

Подобием глухого отголоска.

 

130 И снова крик: «Диана не могла

В своем лесу терпеть позор Гелики,[1037]

Вкусившей яд Венеры». И была

 

133 Вновь песнь; и вновь превозносили клики

Жен и мужей, чей брак для многих впредь

Явил пример, безгрешностью великий.

 

136 Так, вероятно, восклицать и петь

Им в том огне все время полагалось;

Таков бальзам их, такова их снедь,

 

139 Чтоб язва наконец зарубцевалась.

 

 

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ

 

1 Пока мы шли, друг другу вслед, по краю

И добрый вождь твердил не раз еще:

«Будь осторожен, я предупреждаю!» –

 

4 Мне солнце било в правое плечо

И целый запад в белый превращало

Из синего, сияя горячо;

 

7 И где ложилась тень моя, там ало

Казалось пламя; и толпа была,

В нем проходя, удивлена немало.

 

10 Речь между ними обо мне зашла,

И тень, я слышал, тени говорила:

«Не таковы бесплотные тела».

 

13 Иные подались, сколь можно было,

Ко мне, стараясь, как являл их вид,

Ступать не там, где их бы не палило.

 

16 «О ты, кому почтительность[1038] велит,

Должно быть, сдерживать поспешность шага,

Ответь тому, кто жаждет и горит![1039]

 

19 Не только мне ответ твой будет благо:

Он этим всем нужнее, чем нужна

Индийцу или эфиопу влага.

 

22 Скажи нам, почему ты – как стена

Для солнца, словно ты еще не встретил

Сетей кончины». Так из душ одна[1040]

 

25 Мне говорила; я бы ей ответил

Без промедленья, но как раз тогда

Мой взгляд иное зрелище приметил.

 

28 Навстречу этой новая чреда

Шла по пути, объятому пыланьем,

И я помедлил, чтоб взглянуть туда.

 

31 Вдруг вижу – тени, здесь и там, лобзаньем

Спешат друг к другу на ходу прильнуть

И кратким утешаются свиданьем.

 

34 Так муравьи, столкнувшись где‑нибудь,

Потрутся рыльцами, чтобы дознаться,

Быть может, про добычу и про путь.

 

37 Но только миг объятья дружбы длятся,

И с первым шагом на пути своем

Одни других перекричать стремятся, –

 

40 Те, новые: «Гоморра и Содом!»,[1041]

А эти: «В телку лезет Пасифая[1042],

Желая похоть утолить с бычком!»

 

43 Как если б журавлей летела стая –

Одна к пескам, другая на Рифей,[1043]

Та – стужи, эта – солнца избегая,

 

46 Так расстаются две чреды теней,

Чтоб снова петь в слезах обычным ладом

И восклицать про то, что им сродней.

 

49 И двинулись опять со мною рядом

Те, что меня просили дать ответ,

Готовность слушать выражая взглядом.

 

52 Я, видя вновь, что им покоя нет,

Сказал: «О души, к свету мирной славы

Обретшие ведущий верно след,

 

55 Мой прах, незрелый или величавый,

Не там остался: здесь я во плоти,

Со мной и кровь ее, и все суставы.

 

58 Я вверх иду, чтоб зренье обрести:

Там есть жена,[1044] чья милость мне дарует

Сквозь ваши страны смертное нести.

 

61 Но, – и скорее да восторжествует

Желанье ваше, чтоб вас принял храм

Той высшей тверди, где любовь ликует, –

 

64 Скажите мне, а я письму предам,

Кто вы и эти люди кто такие,

Которые от вас уходят там».

 

67 Так смотрит, губы растворив, немые

От изумленья, дикий житель гор,

Когда он в город попадет впервые,

 

70 Как эти на меня стремили взор.

Едва с них спало бремя удивленья, –

Высокий дух дает ему отпор, –

 

73 «Блажен, кто, наши посетив селенья, –

Вновь начал тот, кто прежде говорил, –

Для лучшей смерти черплет наставленья!

 

76 Народ, идущий с нами врозь, грешил

Тем самым, чем когда‑то Цезарь клики

«Царица» в день триумфа заслужил.[1045]

 

79 Поэтому «Содом» гласят их крики,

Как ты слыхал, и совесть их язвит,

И в помощь пламени их стыд великий.

 

82 Наш грех, напротив, был гермафродит;

Но мы забыли о людском законе,

Спеша насытить страсть, как скот спешит,

 

85 И потому, сходясь на этом склоне,

Себе в позор, мы поминаем ту,

Что скотенела, лежа в скотском лоне.[1046]

 

88 Ты нашей казни видишь правоту;

Назвать всех порознь мы бы не успели,

Да я на память и не перечту.

 

91 Что до меня, я – Гвидо Гвиницелли;[1047]

Уже свой грех я начал искупать,

Как те, что рано сердцем восскорбели».

 

94 Как сыновья, увидевшие мать

Во времена Ликурговой печали,

Таков был я, – не смея показать, –

 

97 При имени того, кого считали

Отцом и я, и лучшие меня,

Когда любовь так сладко воспевали.[1048]

 

100 И глух, и нем, и мысль в тиши храня,

Я долго шел, в лицо его взирая,

Но подступить не мог из‑за огня.

 

103 Насытя взгляд, я молвил, что любая

Пред ним заслуга мне милей всего,

Словами клятвы в этом заверяя.

 

106 И он мне: «От признанья твоего[1049]

Я сохранил столь светлый след, что Лета

Бессильна смыть иль омрачить его.

 

109 Но если прямодушна клятва эта,[1050]

Скажи мне: чем я для тебя так мил,

Что речь твоя и взор полны привета?»

 

112 «Стихами вашими, – ответ мой был. –

Пока продлится то, что ныне ново,[1051]

Нетленна будет прелесть их чернил».

 

115 «Брат, – молвил он, – вот тот[1052] (и на другого

Он пальцем указал среди огней)

Получше был ковач родного слова.

 

118 В стихах любви и в сказах[1053] он сильней

Всех прочих; для одних глупцов погудка,

Что Лимузинец[1054] перед ним славней.

 

121 У них к молве, не к правде ухо чутко,

И мненьем прочих каждый убежден,

Не слушая искусства и рассудка.

 

124 «Таков для многих старых был Гвиттон[1055],

Из уст в уста единственно прославлен,

Покуда не был многими сражен.

 

127 Но раз тебе простор столь дивный явлен,

Что ты волен к обители взойти,

К той, где Христос игуменом поставлен,

 

130 Там за меня из «Отче наш» прочти

Все то, что нужно здешнему народу,

Который в грех уже нельзя ввести».

 

133 Затем, – быть может, чтобы дать свободу

Другим идущим, – он исчез в огне,

Подобно рыбе, уходящей в воду.

 

136 Я подошел к указанному мне,

Сказав, что вряд ли я чье имя в мире

Так приютил бы в тайной глубине.

 

139 Он начал так, шагая в знойном вире:

«Tan m'abellis vostre cortes deman,

Qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.

 

142 Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;

Consiros vei la passada folor,

E vei jausen lo joi qu'esper, denan.

 

145 Ara vos prec, per aquella valor

Que vos guida al som de l'escalina,

Sovenha vos a temps de ma dolor!»[1056]

 

148 И скрылся там, где скверну жжет пучина.

 

 

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ

 

1 Так, чтоб ударить первыми лучами

В те страны, где его творец угас,

Меж тем как Эбро льется под Весами,

 

4 А волны в Ганге жжет полдневный час,

Стояло солнце; меркнул день, сгорая,[1057]

Когда господень ангел встретил нас.

 

7 «Beati mundo corde!»[1058] воспевая

Звучней, чем песни на земле звучны,

Он высился вне пламени, у края.

 

10 «Святые души, вы пройти должны

Укус огня; идите в жгучем зное

И слушайте напев с той стороны!»

 

13 Он подал нам напутствие такое,

И, слыша эту речь, я стал как тот,

Кто будет в недро погружен земное.

 

16 Я, руки сжав и наклонясь вперед,

Смотрел в огонь, и в памяти ожили

Тела людей, которых пламя жжет.

 

19 Тогда ко мне поэты обратили

Свой взгляд. «Мой сын, переступи порог:

Здесь мука, но не смерть, – сказал Вергилий. –

 

22 Ты – вспомни, вспомни!.. Если я помог

Тебе спуститься вглубь на Герионе,

Мне ль не помочь, когда к нам ближе бог?

 

25 И знай, что если б в этом жгучем лоне

Ты хоть тысячелетие провел,

Ты не был бы и на волос в уроне.

 

28 И если б ты проверить предпочел,

Что я не обманул тебя нимало,

Стань у огня и поднеси подол.

 

31 Отбрось, отбрось все, что твой дух сковало!

Взгляни – и шествуй смелою стопой!»

А я не шел, как совесть ни взывала.

 

34 При виде черствой косности такой

Он, чуть смущенный, молвил: «Сын, ведь это

Стена меж Беатриче и тобой».

 

37 Как очи, угасавшие для света,

На имя Фисбы приоткрыл Пирам

Под тутом, ставшим кровяного цвета,[1059]

 

40 Так, умягчен и больше не упрям,

Я взор к нему направил молчаливый,

Услышав имя, милое мечтам.

 

43 А он, кивнув, сказал: «Ну как, ленивый?

Чего мы ждем?» И улыбнулся мне,

Как мальчику, прельстившемуся сливой.

 

46 И он передо мной исчез в огне,

Прося, чтоб Стаций третьим шел, доныне

Деливший нас в пути по крутизне.

 

49 Вступив, я был бы рад остыть в пучине

Кипящего стекла, настолько злей

Был непомерный зной посередине.

 

52 Мой добрый вождь, чтобы я шел смелей,

Вел речь о Беатриче, повторяя:

«Я словно вижу взор ее очей».

 

55 Нас голос вел, сквозь пламя призывая;

И, двигаясь туда, где он звенел,

Мы вышли там, где есть тропа крутая.

 

58 Он посреди такого света пел

«Venite, benedicti Patris mei!»,[1060]

Что яркости мой взгляд не одолел.

 

61 «Уходит солнце, скоро ночь. Быстрее

Идите в гору, – он потом сказал, –

Пока закатный край не стал чернее».

 

64 Тропа шла прямо вверх среди двух скал

И так, что свет последних излучений

Я пред собой у солнца отнимал;

 

67 Преодолев немногие ступени,

Мы ощутили солнечный заход

Там, сзади нас, по угасанью тени.

 

70 И прежде чем огромный небосвод

Так потемнел, что все в нем стало схоже

И щедрой ночи наступил черед,

 

73 Для нас ступени превратились в ложе,

Затем что горный мрак от нас унес

И мощь к подъему, и желанье тоже.

 

76 Как, мямля жвачку, тихнет стадо коз,

Которое, пока не стало сыто,

Спешило вскачь с утеса на утес,

 

79 И ждет в тени, пока жара разлита,

А пастырь, опершись на посошок,

Стоит вблизи, чтоб им была защита,

 

82 И как овчар, от хижины далек,

С гуртом своим проводит ночь в покое,

Следя, чтоб зверь добычу не увлек;

 

85 Так в эту пору были мы все трое,

Я – за козу, они – за сторожей,

Замкнутые в ущелие крутое.

 

88 Простор был скрыт громадами камней,

Но над тесниной звезды мне сияли,

Светлее, чем обычно, и крупней.

 

91 Так, полон дум и, глядя в эти дали,

Я был охвачен сном; а часто сон

Вещает то, о чем и не гадали.

 

94 Должно быть, в час, когда на горный склон

С востока Цитерея[1061] засияла,

Чей свет как бы любовью напоен,

 

97 Мне снилось – на лугу цветы сбирала

Прекрасная и юная жена,

И так она, сбирая, напевала:

 

100 «Чтоб всякий ведал, как я названа,

Я – Лия, и, прекрасными руками

Плетя венок, я здесь брожу одна.

 

103 Для зеркала я уберусь цветами;

Сестра моя Рахиль с его стекла

Не сводит глаз и недвижима днями.

 

106 Ей красота ее очей мила,

Как мне – сплетенный мной убор цветочный;

Ей любо созерцанье, мне – дела».[1062]

 

109 Но вот уже перед зарей восточной,

Которая скитальцам тем милей,

Чем ближе к дому их привал полночный,

 

112 Везде бежала тьма, и сон мой с ней;

Тогда я встал с одра отдохновенья,

Увидя вставшими учителей.

 

115 «Тот сладкий плод,[1063] который поколенья

Тревожно ищут по стольким ветвям,

Сегодня утолит твои томленья».

 

118 Со мною говоря, к таким словам

Прибег Вергилий; вряд ли чья щедрота

Была безмерней по своим дарам.

 

121 За мигом миг во мне росла охота

Быть наверху, и словно перья крыл

Я с каждым шагом ширил для полета.

 

124 Когда под нами весь уклон проплыл

И мы достигли высоты конечной,

Ко мне глаза Вергилий устремил,

 

127 Сказав: «И временный огонь, и вечный

Ты видел, сын, и ты достиг земли,

Где смутен взгляд мой, прежде безупречный.

 

130 Тебя мой ум и знания вели;

Теперь своим руководись советом:

Все кручи, все теснины мы прошли.

 

133 Вот солнце лоб твой озаряет светом;

Вот лес, цветы и травяной ковер,

Самовозросшие в пространстве этом.

 

136 Пока не снизошел счастливый взор

Той, что в слезах тогда пришла за мною,

Сиди, броди – тебе во всем простор.

 

139 Отныне уст я больше не открою;



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-05-09 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: