1. Получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации:
1) реципиент;
2) координатор;
3) адресат;
4) адресант.
2. Какой языковой барьер разделяет людей, желающих выступить в общение, и не владеющих одним языком:
1) лингвокультурный;
2) лингвосоциальный;
3) лингвоэтнический;
4) лингвоэтический;
3. Речевое общение между двумя коммуникантами, использующими разные зыки называется:
1) языковая коммуникация;
2) внешняя коммуникация;
3) межязыковая коммуникация;
4) многоязычная коммуникация.
4. Русские имена и названия передаются на иностранный язык преимущественно с помощью:
1) транскрипции;
2) транслитерации;
3) калькирования;
4) модуляции.
5. Данный способ перевода не используется при передачи имен собственных:
1) транскрипция;
2) транслитерация;
3) калькирование;
4) компенсация.
6. Слова, которые сходны по звучанию, написанию и значению и встречаются в ряде языков, называются:
1) синонимы;
2) заимствованные;
3) интернациональные;
4) международные.
7. Предметы и явления, отражающие особенности жизни и быта определенного народа - это:
1) реалии;
2) артефакты;
3) традиции;
4) культурное наследие.
8. Что из нижеперечисленного не относится к культурным барьерам:
1) препятствия, обусловленные различными «языковыми картинами» мира;
2) препятствия, вызванные различиями в условиях и образе жизни разных народов
3) препятствия, вызванные различиями цивилизаций и присущих им системам ценностей;
4) препятствия, обусловленные климатическими и географическими условиями проживания.
9. Свойство текста вызывать определенную запланированную реакцию получателя/адресата называется:
1) целью высказывания;
2) коммуникативным эффектом;
3) коммуникативной задачей;
4) актом коммуникации.
10. Так называемая «речевая компрессия» наиболее распространена в практике _____ перевода:
1) письменного;
2) художественного;
3) информативного;
4) устного.
11. Языковое окружение, в котором употребляется единица языка в тексте называется:
1) ситуативным контекстом;
2) экстралингвистическим контекстом;
3) лингвистическим контекстом;
4) широким контекстом.
12. Перевод как самостоятельная научная дисциплина оформилась в:
1) начала 20-го века;
2) конце 19-го века;
3) конце 20-го века;
4) середине 20-го века.
13. В первом типе эквивалентности перевода сохраняется:
1) цель коммуникации;
2) синтаксическая структуры;
3) основной смысл высказывания;
4) лексические единицы.
14. Способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале — это:
1) конкретизация;
2) компенсация;
3) модуляция;
4) транспозиция.
15. Способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов — это:
1) калькирование;
2) уподобление;
3) подстановка;
4) грамматическая замена.
16. Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ это:
1) транскрипция;
2) транслитерация;
3) модуляция;
4) экспликация.
17. Что из перечисленного не является видом переводческой трансформации:
1) целостное переосмысление;
2) смысловое развитие;
3) генерализация;
4) синхронизация.
18. В зависимости от формы репрезентации текста различают два основных вида перевода:
1) письменный и устный;
2) буквальный и свободный;
3) последовательный и синхронный;
4) авторский и машинный.
19. Основной единицей перевода выступает:
1) морфема;
2) единица любого уровня языка;
3) слово;
4) текст.
20. Степень семантической близости между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом) называется:
1) переводческой адекватностью;
2) переводческой эквивалентностью;
3) нормой перевода;
4) переводческим сходством.
21. Основным объектом изучения в теории межкультурной коммуникации являются:
1) различия в особенностях культуры и общения у представителей различных народов, расовых и этнических групп;
2) язык, кухня, традиции;
3) внешность;
4) диалект;
5) юмор.
22. Межкультурная коммуникация как самостоятельное направление в лингвистике развилось, прежде всего:
1) в Соединенных Штатах Америки и странах Западной Европы;
2) в странах СНГ;
3) в СССР;
4) в Казахстане;
5) в Испании.
23. Принадлежность индивида к какой-либо культуре или культурной группе, формирующая ценностное отношение человека к самому себе, другим людям, обществу и миру в целом. Это:
1) культурная идентичность;
2) эмпатия;
3) социальная норма;
4) инкультурация;
5) имитация.
24. Какие 4 основные сферы культурных ценностей принято выделять в культурной антропологии:
1) быт, идеологию, религию, художественную культуру;
2) быт, идеологию, религию, нравы;
3) быт, религию, художественную культуру, этноцентризм;
4) быт, религию, язык, культуру;
5) быт, идеологию, традиции, религию.
25. Тип невербальной коммуникации, основывающийся на тактильной системе восприятия партнера, включающий рукопожатия, поцелуи, поглаживания, объятия и т.д.
1) такесика;
2) эмпатия;
3) толерантность;
4) сензитивность;
5) проксемика.
26. Укажите параметры наиболее существенных различий при межкультурном общении:
1) язык, невербальные коды, мировоззрение, ролевые взаимоотношения, модели мышления;
2) юмор, произношение;
3) кухня, дистанция, внешность;
4) акцент, диалект, использование сленга;
5) традиции, алфавит, прием пищи и ее количество.
27. Тип общения, при котором партнеров по общению объединяют интересы дела, совместная деятельность:
1) деловой стиль общения;
2) дружеский стиль общения;
3) требовательный стиль общения;
4) дистанционный стиль общения;
5) заигрывающий стиль общения.
28. Манера общения определяется:
1) тоном общения; дистанцией общения;
2) стилем общения; функциями общения;
3) содержанием общения; субъектом общения;
4) средствами общения; этнической принадлежностью;
5) количеством человек, задействованных в общении.
29. Для каких культур характерно восприятие природы как находящейся в гармонии с человеком.
1) Япония, Китай;
2) Арабские страны;
3) Американских индейцев;
4) Германия, Швейцария;
5) Стран Латинской Америки.
30. Чем был вызван исследовательский интерес к проблемам общения в 1990-е годы:
1) мощным развитием современных электронных средств связи и социально-политическими изменениями в мире;
2) разработкой программы экономической помощи развивающимся странам;
3) появился культурологический интерес к процессу общения;
4) созданием Института службы за границей;
5) введением учебного курса по МК в образовательную программу в вузах.
31. Дух соревновательности присутствует у них на работе, в семье, в дружбе, на отдыхе, в спорте и т.д.:
1) американцы;
2) японцы;
3) англичане;
4) французы;
5) китайцы.
32. Люди, принадлежащие к этой культуре, предпочитают четкие цели, подробные задания, жесткие графики работы и расписания действий:
1) культура Германии;
2) культура США;
3) культура Индии;
4) культура Дании;
5) культура Финляндии.
33. К маскулинным культурам относятся:
1) культура Италии, Великобритании, Японии;
2) культура Греции, Швеции, Дании;
3) культура Индии, Дании, Нидерландов;
4) культура Дании, Норвегии, Швеции;
5) культура Финляндии, Португалии, Чили.
34. Выберите индивидуалистские культуры:
1) культура Германии, Великобритании, США;
2) культура Мексики, Египта, Дании;
3) культура Индии, Бразилии;
4) азиатские и африканские культуры;
5) культура католических стран Южной Европы.
35. Для общения людей этой страны свойственно обилие комплиментов, знаков благодарности и внимания. Они не будут публично критиковать сотрудника по работе, т.к. считают это проявлением грубости и неуважения:
1) в Саудовской Аравии;
2) во Франции;
3) в США;
4) в Китае;
5) в Тайланде.
36. Они скорее галантны чем вежливы, скептичны и расчетливы, хитры и находчивы. В то же время они восторженны, доверчивы и великодушны. Они любят и умеют говорить. Не всегда пунктуальны:
1) французы;
2) японцы;
3) англичане;
4) русские;
5) американцы.
37. Межкультурная коммуникация - это совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами:
1) на большом расстоянии;
2) говорящими на разных языках;
3) принадлежащими к разным культурам.
38. Коммуникационный процесс состоит из следующих базовых элементов:
1) отправитель, сообщение, канал, получатель;
2) отправитель, указание, канал, получатель;
3) отправитель, сообщение, окружающая среда, получатель.
39. В структуру коммуникативного акта входит:
1) только кодирование;
2) только декодирование;
3) кодирование и декодирование;
40. Совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности на определенном этапе развития народа – это:
1) когнитивная структура языка;
2) языковая картина мира;
3) способ интерпретации знаний.
41. Совокупность телодвижений, жестов и поз, применяющийся для дополнения выразительных средств коммуникации – это:
1) сенсорика;
2) хронемика;
3) кинесика.
42. Проксемика – вид невербальной коммуникации, основанный на использовании:
1) пространственных отношений;
2) ритма, интонации и тембра голоса;
3) различных видов прикосновений.
43. Чувственное восприятие лежит в основе следующего вида невербальной коммуникации:
1) сенсорика;
2) хронемика;
3) проксемика.
44. Термин «коммуникативный шок» означает:
1) совокупность признаков коммуникативной ситуации, влияющих на коммуникативное поведение участников общения;
2) осознание резкого расхождения в нормах и традициях общения народов, возникающее в условиях непосредственной межкультурной коммуникации, сопровождаемое неадекватной интерпретацией или прямым отторжением коммуникативного явления;
3) коммуникативные факты, признаки или действия, недопустимые в одной коммуникативной культуре, но возможные (хотя и не обязательные) в другой.
45. Совокупность способностей человека к иноязычному общению на межкультурном уровне и предполагающая адекватное взаимодействие с представителями других культур– это:
1) неполная модель личности;
2) вторичная языковая личность;
3) уровень коммуникации.
46. Дискурс может быть представлен как:
1) речь, включающая невербальные средства;
2) речь, вписанная в коммуникативную ситуацию;
3) речь, которую можно передать в письменной форме.
47. В понимании французских исследователей дискурс – это:
1) речь порождаемая интонационными единицами;
2) наличие контакта между говорящим и адресатом во времени и пространстве;
3) стилистическая специфика плюс стоящая за ней идеология.
48. Высказывание «финны считают себя трудолюбивыми и честными» является:
1) простым автостереотипом;
2) переносным автостереотипом;
3) простым гетеростереотипом.
49. В содержательном плане межкультурная компетенция объединяет целый комплекс умений, в том числе:
1) умение определять грамматическую структуру предложения;
2) умение распознавать и классифицировать элементы языка;
3) умение интерпретировать явления иной культуры с позиции ее представителей.
50. Культурные универсалии – это понятия, выражающие те черты культурных явлений, которые:
1) актуальны на определенном этапе развития общества;
2) свойственны всем без исключения культурам;
3) зависят от этнических особенностей народа.