Белехова Ю.А. ЧелГУ г. Челябинск ЛМБИт-201




Итальянские и советские партизанские песни

Времён Второй Мировой войны

Белехова Ю.А. ЧелГУ г. Челябинск ЛМБИт-201

Культура любого народа прежде всего отражает его чувства и мысли об окружающем его мире, являясь соединением особенностей народной души и восприятия людьми тех событий, которые переживает народ, государство и весь мир, которые составляют его историю.

Особенно ярко эти две составляющие переплетаются во время суровых испытаний, исторических событий, влияние которых на народы особенно сильно. Такими испытаниями становятся войны и конфликты, в которых решаются судьбы государств и народов, их населяющих. Когда говорят пушки, музы всё-таки не молчат. И ярче всего душа народа отражается в музыке, в песнях, которые поют люди, но не в официальном искусстве, а в народной музыке, в тех мотивах и незамысловатых песнях которые поют на привале у костра солдаты, народные ополченцы, партизаны. В них можно услышать то, о чём думают, волнуются и мечтают простые люди, о чём болит душа простого человека, волей судеб оказавшегося участником битвы за свою родину. Поэтому партизанские песни как нельзя лучше отражают то, как и что чувствовали и думали простые люди, то за что они сражались.

На фронтах Второй Мировой войны воевали многие народы Европы. Но я решила сравнить песни партизан только двух стран - Советского Союза и Италии. В менталитете народов этих стран много отличий, но и много общего. Конечно, рассмотреть здесь все партизанские песни невозможно, но несколько наиболее известных могут дать представление о партизанах наших стран. О чём пели, чему радовались, о чём мечтали советские и итальянские партизаны - расскажут за них их песни.

Исходя из нашего небольшого исследования, можно сделать вывод о том, что в партизанских песнях Италии и Советского Союза времён Второй Мировой войны преобладали песни лирико-героического содержания, такие как "Bella ciao" (Белла, чао), "Pietà l'è morta" (Плач по погибшему), "В землянке", "Партизан - перелётная птица".

" Bella ciao" - одна из самых популярных и известных не только в Италии, но и во всём мире партизанская песня. Тот факт, что песню «Белла чао» пели в Сопротивлении, документально подтверждён (чего нельзя сказать о версии её «гарибальдийского» происхождения). Однако область распространения песни была ограничена Эмилией - между Болонскими Апеннинами и районами, контролируемыми Монтефьорино. Именно где-то там, в Моденских Апеннинах «Белла, чао», согласно легенде, и написал кто-то из партизан. О нём ничего не известно, кроме того, что он, по всей видимости, являлся врачом или фельдшером. В настоящее время существует несколько итальянских вариантов текста "Белла чао". Песню можно отнести к лирико-героическим, образно прославляющим подвиг воина, для чего используются символы героизма - могила высоко в горах, красные цветы на могиле, взгляд случайного прохожего - символы всенародного признания. Герой песни, уходя в отряд Сопротивления прощается со своей любимой и предчувствуя свою гибель просит похоронить его высоко в горах [26].

Знакомство массовой аудитории с «Белла чао» состоялось на 1-м Международном фестивале молодёжи и студентов, прошедшем в Праге с 25 июля по 16 августа 1947 года. Направляясь на фестиваль, её сначала пели в поезде бывшие партизаны-эмилианцы, а затем разучили и все остальные итальянские делегаты. Звучала она повсеместно и в самой Праге, став в одночасье одной из самых популярных итальянских песен в мире. Сразу же после Пражского фестиваля «Белла чао» была переведена на другие языки, и её можно было услышать также на всех последующих фестивалях молодёжи. В Советский Союз эта песня была «привезена» из Италии в 1963 году Муслимом Магомаевым, популярность песни в СССР определил также американский певец Дин Рид, который приехал с этой песней в СССР в 1975 году [26].

 

E se io muoio da partigiano, o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! E se io muoio da partigiano, tu mi devi seppellir. E seppellire lassù in montagna, o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! E seppellire lassù in montagna sotto l’ombra di un bel fior...... È questo il fiore del partigiano, o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! È questo il fiore del partigiano morto per la libertà! Коль суждено мне в бою погибнуть О, белла, чао, белла, чао, белла, чао, чао, чао! Коль суждено мне в бою погибнуть - Похороните вы меня. Похороните в горах высо́ко О, белла, чао, белла, чао, белла, чао, чао, чао! Похороните в горах высо́ко Под сенью красного цветка......То будет память о партизане О, белла, чао, белла, чао, белла, чао, чао, чао! То будет память о партизане Что за свободу храбро пал!

 

Pietà l'è morta ("Плач по погибшему") - также одна из самых известных песен итальянского сопротивления. Песня написана в духе итальянской военной традиции и пользовалась популярностью у альпийских стрелков. Мелодия этой песни это на самом деле мелодия песни "Sul ponte di Perati", которую пелаАльпийские бригады "Julia", воевавшая на реке Вьоса, на греко-албанской границе, во время Итало-греческой войны 1940-1941. Новый текст песни был написан партизаном Нуто Ривелли весной 1944 [28].

 

Lassù sulle montagne sventola bandiera nera: è morto un partigiano nel far la guerra E' morto un partigiano, morto nel far la guerra la meglio gioventù che finisce sotto terra......Combatte il partigiano la sua dura battaglia: Tedeschi e fascisti, fuori d'Italia! Tedeschi e fascisti, per sempre fuori d'Italia! Gridiamo a tutta forza: Pietà l´è morta! Вверху на горах развевается черный флаг: Это умер партизан, воюя Это умер партизан, умер воюя Лучший парень, который закончил под землёй... ...Сражается партизан в своей тяжёлой битве: Немцы и фашисты, вон из Италии! Немцы и фашисты, навсегда вон из Италии! Прокричим изо всех сил: оплакивая погибших!

 

Это лирическо-героическая песня о "героической гибели" и вечной памяти героя, песня, прославляющая отважного воина и клеймящая врагов-предателей. В целом дух песни трагический, но последние строки оптимистичны и содержат патриотический свободолюбивый призыв, что делает её своеобразным боевым воззванием.

«В землянке» - известнейшая русская советская песня времён Великой Отечественной войны. Музыка К. Листова, стихи Алексея Суркова [4].

В конце осени 1941 года корреспондент Сурков был отправлен в штаб 9-й гвардейской дивизии, находившийся в деревне Кашино. Начавшийся обстрел из миномётов вынудил офицеров и журналистов засесть в блиндаже. Позже, когда Сурков добрался до своих, то вся его шинель оказалась посечённой осколками. Тогда он сказал: «Дальше штаба полка не сделал ни шага. Ни единого… А до смерти — четыре шага». После этого оставалось только дописать: «До тебя мне дойти нелегко…» После прихода в деревню Сурков стал делать наброски для репортажа, но получились стихи. Ночью он вернулся в Москву, где и закончил своё знаменитое стихотворение «В землянке». В феврале 1942 года композитор К. Листов исполнил новую песню, назвав её «В землянке», она была опубликована в номере газеты от 25.03.1942 [3].

 

Бьётся в тесной печурке огонь, На поленьях смола, как слеза. И поёт мне в землянке гармонь Про улыбку твою и глаза. Про тебя мне шептали кусты В белоснежных полях под Москвой, Я хочу, чтоб услышала ты, Как тоскует мой голос живой. Ты сейчас далеко-далеко, Между нами снега и снега. До тебя мне дойти нелегко, А до смерти - четыре шага. Пой, гармоника, вьюге назло, Заплутавшее счастье зови. Мне в холодной землянке тепло От твоей негасимой любви.

 

Эта песня рассказывает не столько о героизме солдат, сколько о тоске по родным, по дому, семье, но в ней слышится несгибаемая воля к победе и, конечно, эта песня, напоминая о доме, помогала воинам сохранять мужество в борьбе за свою семью, своих любимых, переводя войну совершенно в иную плоскость - не только сражение за Родину, но и защита той любимой и дорогой части Отечества, которую мы называем домом, семьёй. Всё это роднит песню "В землянке" с итальянскими " Bella, ciao" и" Fischia il vento", хотя и без того трагизма, который их отличает, но с тоской по родной семье и дому.

" Fischia il vento" ("Свистит ветер") - знаменитая итальянская народная песня в русском духе, текст которой написан в сентябре 1943, в начале итальянского движения Сопротивления. Текст написал молодой лигурийский поэт и медик Феличе Кашоне (2 мая 1918 — 27 января 1944). Целью написания было стимулировать партизанское движение, поэтому песня полна героических эпитетов и символов. Песня должна была вдохновлять воинов Сопротивления, поэтому она оптимистичная и клеймит "трусливых фашистских предателей", которым противопоставляются партизаны-герои, которые вернутся домой с победой [27]. Мелодия, которая затем использовалась во время Итальянского движения Сопротивления взята из известной народной советской песни "Катюша". Вместе с "Bella ciao"является одной из наиболее известных песен, прославляющих сопротивление.

 

Fischia il vento e infuria la bufera, scarpe rotte e pur bisogna andar a conquistare la rossa primavera dove sorge il sol dell’avvenir. A conquistare la rossa primavera dove sorge il sol dell’avvenir. Ogni contrada è patria del ribelle, ogni donna a lui dona un sospir, nella notte lo guidano le stelle forte il cuore e il braccio nel colpir......Cessa il vento, calma è la bufera, torna a casa il fiero partigian, sventolando la rossa sua bandiera; vittoriosi e alfin liberi siam. Свистит ветер, ревет буря, Башмаки наши в дырках, но нам надо идти, Чтобы завоевать красную весну, Где встает солнце будущего. Чтобы завоевать красную весну, Где встает солнце будущего. Каждый город - родина повстанца, Каждая женщина вздыхает по нему, Звезды указывают ему ночью путь, Сильны его сердце и рука для удара......Утихнет ветер, уймется буря, Гордый партизан вернется домой, Развевается (его) Красный флаг, Победа. Наконец мы свободны.

"Fischia il vento" - песня очень похожая на песни советских партизан - "Партизанская" или "Шахтёрская партизанская" и по стилю и по духу. Она использует героическую символику, узнаваемую любым народом без пояснений - буйство стихии, трудности борьбы героев, любовь к ним со стороны всего народа и отдельно женщин (хотя последнее в русских песнях не превалирует, а в итальянских напротив встречается гораздо чаще), и в то же время надежду на скорую победу и уничтожение врага, которые провозглашаются, как несомненное свершение.

"Партизан - перелётная птица" - широко распространённая в годы Великой Отечественной войны партизанская песня, чему во многом способствовало исполнение ее в короткометражном фильме-песне популярным киноактёром Николаем Крючковым [16]. Лирико-героический настрой песни также напрямую отсылает нас к подобной по содержанию итальянской " Белла, чао ", хотя в отличие от последней, основной упор в песне даётся на борьбу с врагом, в то время, как в " Белла, чао" делает больший упор на лирику.

 

Партизан - перелетная птица, Посиди у ночного костра. Полечи мои раны, сестрица, Собираться еще не пора. Припев: Эй, бей, бей - гранаты не жалей! Враг идет кровавый. Кончим бой - придем домой С партизанской славой.  

«Шумел сурово Брянский лес…» - советская героическая песня времён Великой Отечественной войны. Стихи А. В. Софронова, музыка С. А. Каца. Песня написана во время Великой Отечественной войны, осенью 1942 года, при переезде к партизанам, в глубокий тыл врага [22].

В ночь с 6 на 7 ноября 1942 года Анатолий Софронов впервые исполнил её среди партизан [8]. Песня "Шумел сурово брянский лес" - героическая песня-повествование, заканчивающаяся оптимистичной строфой о победе, служила для поднятия боевого духа воинов регулярной армии и партизанских отрядов. По содержанию эта песня перекликается с "Siamo i ribelli della montagna" ("Мы - горные мятежники") - такая же суровая и героическая. В каком-то смысле она близка и к песне "Fischia il vento" ("Свистит ветер"), вдохновляя воинов на подвиг.

 

Шумел сурово брянский лес, Спускались синие туманы, И сосны слышали окрест, Как шли как шли тропою партизаны...    

Очень часто в песнях партизан встречается упоминания о героической гибели патриота, и вечной памяти героя, прославление отважного воина и проклятие врагов-предателей, героический дух таких песен содержит свободолюбивый призыв на битву с врагом. Таковы уже упомянутые итальянские песни "Bella, ciao" и "Pietà l'è morta " (Плач по погибшему) и советская песня "Партизан Железняк", а также "Camicia rossa "("Красная рубашка"), в которых, как и в советской "Смуглянке" содержатся ещё и обращения к героической истории, как основе для нового героизма, что сближает эти песни.

"Партизан Железняк" - известная в своё время советская песня 1935 года Музыка: Матвей Блантер, слова; Михаил Голодный.В годы Великой Отечественной войны песня была популярна у партизан [6].
Гибель героя, повествование о его героическом поступке и даже место его упокоения - " под курганом, обросшим бурьяном" очень сближает эту песню с итальянскими партизанскими песнями " Bella, ciao" и "Pietà l'è morta " (Плач по погибшему). Во всех этих песнях гибель героя воспринимается как призыв быть достойным памяти героя и служит поднятию боевого духа солдат и партизан.

 

В степи под Херсоном высокие травы, В степи под Херсоном курган. Лежит под курганом, обросшим бурьяном, Матрос Железняк - партизан...  

 

В авторском стихотворении Михаила Голодного противники Железняка не названы, а сам герой - условный. Однако в народе он стал ассоциироваться с участником революции 1917 года и Гражданской войны балтийским матросом-анархистом Анатолием Железняковым (1885-1919). Реальный Железняков в Одессу не шел и погиб не под Херсоном [19].

Интересен такой факт: у песен "Партизан Железняк" (музыка Матвея Блантера, слова Михаила Голодного, 1935), "Песня о Каховке" (музыка Исаака Дунаевского, слова Михаила Светлова, 1936) и "Орлёнок" (музыка Виктора Белого, слова Якова Шведова, 1936) одинаковая мелодия и манера исполнения, несмотря на разных композиторов. Это еврейская фольклорная мелодия. Возможно, композиторы заимствовали ее неосознанно [15].

"Camicia rossa" (" Красная рубашка") - гарибальдийская песня, позднее её пели итальянские партизаны Второй Мировой войны. Во время Итальянского движения Сопротивления её пели партизаны Гарибальдийских бригад, действовавшие в Италии в период оккупации страны нацистской Германией в 1943-1945 годах и сыгравшие большую роль в освобождении Италии от немецко-фашистских войск [24].

Песня "Camicia rossa" - эстафета героического прошлого (Гарибальдийских отрядов) и не менее героического настоящего - итальянского Сопротивления (времён Второй Мировой войны), прославление подвига простого сопротивленца, освободителя Родины.

 

Quando all'appello di Garibaldi tutti i suoi figli suoi figli baldi daranno uniti fuoco alla mina camicia rossa garibaldina daranno uniti fuoco alla mina camicia rossa garibaldina. E tu ti svegliasti col sol d'aprile e dimostravi che non sei vile per questo appunto mi sei più cara camicia rossa camicia rara e poi per questo appunto mi sei più cara camicia rossa camicia rara......Camicia rossa color del sangue, i nostri bei gruppetti son più forti Avanti sempre avanti andiam noi partigian della morte. Noi siamo i partigiani, vincere o morir abbiam giurato, abbiamo giurato con grande amor, Viva l'Italia e il tricolor! Когда на перекличке у Гарибальди Все его сыновья, его отважные сыновья Вместе поджигают мину Красная гарибальдийская рубашка Вместе поджигают мину Красная гарибальдийская рубашка И ты проснёшься с апрельским солнышком И докажешь, что ты не трус Именно поэтому ты для меня так дорога Красная рубашка, редкая рубашка Именно поэтому ты для меня так дорога Красная рубашка, редкая рубашка... ...Красная рубашка, цвет крови Наши группировки самые сильные Вперёд, всегда вперёд идём Мы - партизаны смерти Мы - партизаны, Победить или умереть мы поклялись Поклялись мы с большой любовью Да здравствует Италия и триколор!

 

«Смуглянка» - песня на слова Якова Захаровича Шведова и музыку Анатолия Григорьевича Новикова. Песня была частью сюиты, композитора и поэта Якова Шведова в 1940 году [5]. В ней воспевалась девушка-партизанка времён гражданской войны, а вся сюита посвящалась Г. И. Котовскому. Однако песня в довоенные годы так и не исполнялась [21]. Впервые эту песню исполнил Краснознамённый ансамбль в 1944 году. Её подхватили в тылу и на фронте. Песня, в которой говорилось о событиях войны гражданской, была воспринята как песня о тех, кто боролся за освобождение Молдавии в Великую Отечественную войну [3,9].

 

Как-то летом на рассвете Заглянул в соседний сад, Там смуглянка-молдаванка Собирает виноград. Я краснею, я бледнею, Захотелось вдруг сказать - Станем над рекою Зорьки летние встречать. Раскудрявый клён зелёный, лист резной, Я влюблённый и смущённый пред тобой, Клен зелёный да клён кудрявый, Да раскудрявый резной...  

 

Лихие и задорные слова этой песни звучат очень оптимистично и её исполнение помогало бойцам сохранить не только хороший настрой и удаль, но и способствовали их активности в борьбе с врагом, в стремлении побороть его любой ценой. Песня отражает всенародное единодушие в этой борьбе. Не случайно песня о событиях гражданской войны была воспринята как песня о партизанах Великой отечественной. Это обращение к героической истории сближает эту песню, как и песню "Партизан Железняк", с итальянской " Camicia rossa "("Красная рубашка") времён Гарибальди.

В конце итальянских песен обязательно упоминается национальный флаг (триколор) и обычно звучит воззвание за свободу Италии. Для советских партизанских песен это обычно не характерно - только в том случае, когда это соответствует сюжету песни.

Много среди партизанских песен суровых и героических песен-лозунгов, песен-призывов, вдохновлявших воинов на подвиги. Таковы уже упоминавшаяся "Fischia il vento" ("Свистит ветер"), песня очень похожая на песни советских партизан - "Партизаны" или "Шахтёрская партизанская".

"Партизаны" - песня исполнявшаяся в годы великой отечественной войны К.И.Шульженко во время фронтовых концертов, снискала популярность как в регулярных войсках, так и в партизанских отрядах [8].

  Тихо дремлет лес огромный, Но кругом враги не спят Тёмным лесом, ночью тёмной В бой идёт, идёт, идёт отряд! Припев:Партизаны, партизаны - Русской славы гордые орлы! Партизаны, партизаны Свято Родине верны!...  

"Партизаны" наряду с "Шахтёрской партизанской" по стилю и по духу напоминают песню итальянского сопротивления "Fischia il vento" ("Свистит ветер") Она использует героическую символику, узнаваемую любым народом без пояснений, упоминание на победы и свершения и надежду на скорое уничтожение врага и возвращение домой.

"Шахтёрская партизанская" - широко известная в годы Великой Отечественной войны песня на музыку: В.Сердечкова Слова: А. Прокофьева Песня написана в 1935 году, но широкую известность получила только в годы войны, когда она воспринималась как повествование о партизанах Великой Отечественной войны, а не Гражданской, каковой она и является [18]. Это песня-призыв, очень похожая по духу и содержанию на итальянскую "Fischia il vento" ("Свистит ветер"), описывает героев партизан-шахтёров, их подвиги и готовность снова встать на защиту Родины, если ей снова будет угрожать беда.

 

Когда зашумели войною просторы,
Ударили грозы сильней,
Как вышли шахтёры, как сели шахтёры
На добрых, на сильных коней!
У нас за плечами винты номерные.
За Родину нам воевать!

Прощайте, родные! Прощайте, родные!
Не надо о нас горевать!

Припев:
По коням, шахтёры, по коням!
Промчим боевые года.
Такая как наша, как наша погоня
Не снилась врагам никогда!...

 

"Siamo i ribelli della montagna" ("Мы - горные мятежники") и "На тайном привале" сюжетно - героические песни которые роднит также необыкновенная мелодичность.

"На тайном привале" - популярная песня времён Великой Отечественной войны в исполнении Л.Утёсова Слова А.Арго Музыка М.Воловац [8].

 

На тайном привале в глухом чернолесье
Плывёт над рекой светло-сизый туман
Встаёт из тумана чуть слышная песня,
Негромкая песня лесных партизан.
Костра не разложишь, чтоб лиха не вышло,
Цигарку и ту не запалишь, гляди,
Лишь песню затянешь так тихо, чуть слышно,
Чтоб только слова отдавались в груди.

Припев:
Бей врага где попало!
Бей врага чем попало!
Много их пало, а всё-таки мало!
Мало их пало! Надо ещё!

 

"На тайном привале" - одна из героических партизанских песен, полных призывов к уничтожению врага, песня-лозунг, песня-призыв, включающая упоминание разорённого Отечества и призыв мстить за это всеми силами. Песня сродни всем героико-патриотическим песням-призывам.

"Siamo i ribelli della montagna" (" Мы - горные мятежники") - это одна из немногих оригинальных партизанских песен об авторах которой сохранилась точная информация: она была сочинена в марте 1944 на сыроварне Грилла, солдатами 3-й штурмовой бригады, действовавшей на горе Тиббио, в провинции Александрия. Авторство приписывается Эмилио Казалини, прозванному "Чини". Считается, что он был автором слов этой песни вместе с Анджело Росси, прозванным "Lanfranco", юным партизаном, который был студентом-музыкантом. Считается, что они вдвоём составили её во время вахты, делая заметки на оберточной бумаге. Впоследствии, песня стала популярна среди бойцов VI зоны "Генуи", а затем стал одной из песен бригады Минго - гарибальдийское партизанское формирование, которое сражалось на выготах Генуи во время итальянского Движения Сопротивления, с ноября 1944 до Освобождения) [29].

Это песня-призыв, она рассказывает о том, что потеряли воины Сопротивления, что они вынуждены были оставить, по вине врага лишившись мирной жизни и призывает бороться за мирную жизнь, за будущее, за ту веру, которая поддерживает их в этой борьбе, она предчувствует великое освобождение и говорит о любви повстанцев к своему Отечеству.

 

Dalle belle città date al nemico fuggimmo un dì su per l'aride montagne, cercando libertà tra rupe e rupe, contro la schiavitù del suol tradito. Lasciammo case, scuole ed officine, mutammo in caserme le vecchie cascine, armammo le mani di bombe e mitraglia, temprammo i muscoli ed i cuori in battaglia. Siamo i ribelli della montagna, viviam di stenti e di patimenti, ma quella fede che ci accompagna sarà la legge dell'avvenir. Ma quella legge che ci accompagna sarà la fede dell'avvenir... Из красивых городов, отданных врагу, Мы бежали день по сухим горам, Ища свободу между скал и утёсов, Против рабства и предательства Мы оставили дома, школы и заводы Мы превратили в казармы старые сыроварни, Мы взяли в руки бомбами и картечью, Мы закалили мускулы и сердца в битве. Мы - горные мятежники, Живём в бедности и страданиях, Но та вера, что нас сопровождает Будет законом будущего. Но та вера, что нас сопровождает Будет законом будущего...

Хотя по мелодичности и эмоциональному содержанию "Siamo i ribelli della montagna" ("Мы - горные мятежники") больше сходна с "В лесу прифронтовом" и "Ой, туманы мои, растуманы"

Слова известнейшей песни "В лесу прифронтовом" написаны М.Исаковским в 1942 году, музыка написана М. Блантером в 1943 [7].

Автор избрал для песни форму вальса. Чудесная мелодия звучит, словно живое человеческое дыхание, она пробуждает воспоминание о родном доме, о мирной жизни. К оригинальным мотивам композитор “пристраивает” хорошо знакомые каждому интонации старинного вальса “Осенний сон”, и это связывает песню с чем-то очень дорогим, не омраченным в памяти никакими тяготами войны [17].

- В лирических песнях, которые мы писали во время войны, - вспоминает М. Блантер, - хотелось дать возможность солдату “пообщаться” с близкими, высказать сокровенные думы свои, высказать их подруге, невесте, жене, находившимся где-то за тридевять земель, в далеком тылу [10].

У поэта стихотворение называется "В прифронтовом лесу", это стихотворение Исаковский посвятил своей жене Лидии [17].

 

С берез, неслышен, невесом, Слетает желтый лист. Старинный вальс «Осенний сон» Играет гармонист. Вздыхают, жалуясь, басы, И, словно в забытьи, Сидят и слушают бойцы - Товарищи мои...

 

“В лесу прифронтовом” - не только лирика. Эта поистине удивительная песня написана с высоким гражданским чувством и мужественной силой. Ее мелодия звучит как призыв к борьбе, она зовет на бой с ненавистным врагом. В этом она отчётливо перекликается с итальянской песней "Siamo i ribelli della montagna" ("Мы - горные мятежники")

"Ой, туманы мои, растуманы" - советская песня времён Великой Отечественной войны на слова М.Исаковского, музыку Г.Захарова была написана в 1942 году и впервые прозвучала со сцены с исполнении хора имени Пятницкого в том же году. «Ой, туманы...» вошла в золотой фонд советского песенного творчества. Песня эта и в наши дни звучит в программах хора имени Пятницкого, оставаясь мужественным и величавым символом сурового и незабываемого времени, в которое она родилась [12,13].

 

Ой, туманы мои, растуманы, Ой, родные леса и луга! Уходили в поход партизаны, Уходили в поход на врага. На прощанье сказали герои: — Ожидайте хороших вестей.— И на Старой Смоленской дороге Повстречали незваных гостей. Повстречали — огнем угощали, Навсегда уложили в лесу За великие наши печали, За горючую нашу слезу. С той поры да по всей по округе Потеряли злодеи покой: День и ночь партизанские вьюги Над разбойной гудят головой. Не уйдет чужеземец незваный, Своего не увидит жилья… Ой, туманы мои, растуманы, Ой, родная сторонка моя!

Эта героическая песня рисует непобедимых партизан-героев, заряжая оптимизмом не только самих бойцов, но и население оккупированных территорий. В ней партизаны как былинные витязи-мстители всегда побеждают врага и, являясь извечной опорой и надеждой народа в борьбе с жестоким врагом, который неминуемо повержен.Аналогом этой песни, близким ей по духу может служить песня бойцов сопротивления "Siamo i ribelli della montagna" ("Мы - горные мятежники")

Были среди партизанских песен и сатирические, как например "La Badoglieide" ("Бодольерская") или просто шуточные как "Партизанская борода".

"Партизанская борода" - шуточная песня, напетая на пластинку Л. О. Утесовым, пользовалась большой популярностью, не только среди партизан, которым посвятили ее авторы - композитор Леонид Бакалов и Макс Лапиров. Кстати сказать, автор ее стихов не был профессиональным поэтом, а работал авиаинженером на одном из московских предприятий. Песня была впервые опубликована Музфондом СССР в 1944 году [11,14].

То разведка, то засада,Стричься, бриться мне когда?Неизбежная досада -Партизану борода!Борода ль моя, бородка,До чего ты отросла! Говорили раньше - щётка,Говорят теперь - метла.Парень я молодой,А хожу с бородой.Я не беспокоюся,Пусть растёт до пояса...

 

Весёлая и оптимистичная "Партизанская борода" по настроению может сравниться с итальянской "La Badoglieide", хотя по содержанию в них нет совершенно ничего общего.

"La Badoglieide" ( название песни можно перевести как "Бодольерская" ( на подобие названия "Камаринская" ) - сатирическая песня про Пьетро Бадольо и одна из самых известных песен антифашистского Итальянского движения Сопротивления. В ней как нельзя лучше отразились итальянский всепоглощающий оптимизм и саркастичность, а также склонность высмеивать то, что может быть высмеяно, даже не смотря на не слишком весёлый фон событий. Песня обычно исполняется на два голоса как диалог, а припев - одновременно обоими исполнителями [25].

Пьетро Бадольо (итал. Pietro Badoglio; 28.09. 1871 - 1.11.1956) - маршал Италии во время правления Муссолини, который принял власть над страной после свержения Муссолини в 1943 г., объявил нейтралитет и вывел Италию из Второй мировой войны [19]. По свидетельству Нуто Ревелли, текст песни появился в ночь между 25 и 26 апреля 1944 г. в качестве импровизации на музыку песни "E non vedi che sono toscano" ("И не видишь, что я тосканец")[25]

Партизан четвертого отряда Giustizia e Libertà (Справедливости и Свободы), которые приняли участие в разработке слов в Нарбонне, было восемь или девять, и среди них Ревелли, Иваное Беллино, Альберто и Ливио Бьянко (первым, кто предложил её), Нино Монако. Строфа припева в большинстве своём на пьемонтском языке, но кончается одной фразой на итальянском. Музыка припева относится к народной традиции.

 

O Badoglio, o Pietro Badoglio ingrassato dal Fascio Littorio, col tuo degno compare Vittorio ci hai già rotto abbastanza i coglion. T' l'as mai dit parei, t' l'as mail dit parei, t' l'as mai dit, t' l'as mai fait, t' l'as mai dit parei, t' l'as mai dilu: sì sì, t' l'as falu: no no tutto questo salvarti non può. Ti ricordi quand'eri fascista e facevi il saluto romano ed al Duce stringevi la mano? sei davvero un gran bel porcaccion... ...Se Benito ci ha rotto le tasche tu, Badoglio, ci hai rotto i coglioni; pei fascisti e pei vecchi cialtroni in Italia più posto non c'è. О Бадольо, о, Пьетро Бадольо Растолстевший от ликторской фасции, С твоим достойным приятелем Витторио Ты нам уже предельно надоел T' l'as mai dit parei, t' l'as mail dit parei, t' l'as mai dit, t' l'as mai fait, t' l'as mai dit parei, Сказал: да-да, сделал: нет-нет Всё это спасти тебя не сможет Ты помнишь, когда ты был фашистом И вскидывал руку в римском приветствии И Дуче держал руку? Ты в самом деле большая свинья... ...Если Бенито тебе выпотрошил карманы Ты, Бадольо, нас достал Для фашистов и старых негодяев В Италии более нет места

 

Стихи песни сильно анти-монархистские и "анти-Бадольистские", также исполнялись с текстом с поправками, военными итальянской Социалистической Республики. Песни подобного содержания можно встретить в военно-музыкальном творчестве СССР только в отношении нацистских лидеров, а чаще солдат фашистской армии - типа частушек "Что такое - Вас ист дас? - немцы драпают от нас", но никак не в отношении лидеров собственного государства. Однако в творчестве итальянского сопротивления эта сатира носит политический характер, причём направлена против правительства собственной страны, так как Сопротивление боролось не только с внешним врагом в лице немецких нацистов, но и с собственным фашистским правительством. Аналоги таких песен среди советских партизанских песен отсутствуют, так как партизанское движение и правительство страны во время Великой Отечественной войны действовало в единой борьбе с одним врагом, а не как внутреннее сопротивление. Также отсутствуют среди советских партизанских песен трагические песни типа песен-оплакиваний, которые встречаются среди песен Сопротивления, как например "Canzone dell'otto settembre" ("Песня восьмого сентября"). Такие песни не соответствовали патриотической направленности песен СССР.

"Canzone dell'otto settembre" (" Песня восьмого сентября") - песня итальянского Движения Сопротивления, заимствована из одной из самых древних баллад, распространённой на всей территории Апеннин "Un bel giorno andando in Francia", от которой также берет свое начало ломбардийская песня "Fiamme Verdi". Она была записана Роберто Лейди в Моденских Апеннинах (Казола, фракция Монтефьорино) и Чезаре Бермани в Абруццо [23].

Она может считаться тюремной песней (слова " меня захватили в плен" во второй строфе). Даже если она воспроизводит жалобу солдата от первого лица ("Я думал, я демобилизован / и к маме вернулся"), она косвенно отображает состояние гражданского населения, о чем свидетельствует тот факт, что она положена на крестьянскую музыку. Эту песню можно отнести к песням в стиле народного плача. Аналоги таких песен можно встретить в народном творчестве крестьян России ХVII-IХХ веков, но в песнях советских партизан Второй Мировой войны аналогов таким песням нет.

 

L'otto settembre fu la data, l'armistizio fu firmato, mi credevo congedato e alla mamma ritornai. Al giorno dopo fu fallito quel bel sogno lusinghiero, mi hanno fatto prigioniero e in Germania mi mandar. Lunghi son quei tristi giorni di tristezza e patimenti. Siam rivati a tanti stenti che in Italia tornerò. 8 сентября - была датой, Когда перемирие было подписано, Я думал, я демобилизован И к маме вернулся. Днём позже была разрушена Эта красивая, приятная мечта Меня захватили в плен И в Германию меня послали. Длинны эти грустные дни Грусти и страдания. Я страдаю и так надеюсь Что в Италию вернусь

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-05-21 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: