Примеры лексико-грамматических особенностей




Задание. Выписать и выучить характеристики научного теста: Источник, Реципиент, коммуникативное задание, тип информации, лексико-грамматические особенности.

Научный текст


Сюда относятся тексты научных статей, монографий, технических описаний. Область знаний, так назы­ваемая тема, принципиального значения для оформления текста не имеет. Внешнее впечатление, что математический текст, пестрящий математическими формулами, и химический, полный химических формул, совершенно различны, на самом деле, только на миллиметр отделяет нас от вывода, что они именно этими формулами очень близки друг другу. И действительно, любой научный/технический текст (в дальнейшем изложении - просто научный) отличается от других богатым арсеналом вспомогательных знаковых систем (включая схемы и чертежи в техническом тексте). Большинству носителей языка эти знаки неизвестны. Но ведь для кого-то такой текст предназначен? Да, он предназначен для специалистов в данной области зна­ний. Значит, реципиент - специалист (медик, матема­тик и т. п.). А кто - источник? Автор научного текста всегда указан. Но мы никогда не заметим в научном тексте существенных проявлений авторской индиви­дуальности. Научные тексты не пишутся как бог на душу положит. Их принято писать по строгим прави­лам, и у разных авторов, пишущих на одну и ту же тему, мы обнаружим не только одни и те же синтакси­ческие и морфологические структуры, но и одинако­вые обороты речи, одинаковый стиль. Различия наблю­даются лишь в частотности употребления некоторых слов и выражений (любимые слова) и, может быть, в степени сложности изложения. Получается, что ав­тор выступает не от себя лично, а как один из предста­вителей данной области знаний, опираясь на все до­стигнутое его предшественниками, причем строит текст по строгим правилам, принятым среди специалистов в любой области. Значит, источник — автор как пред­ставитель всех специалистов в определенной области знаний.

Научный текст служит для передачи когнитивной информации. Многочисленные языковые средства обес­печивают ее оформление как объективной информации. Назовем ведущие из них, которые потребуют эквива­лентной передачи в переводе:

1) В качестве подлежа­щего, как правило, используется существительное из тематического круга данной области знаний. Личные местоимения единственного чис­ла со значением субъекта встречаются исключительно редко, изредка автор-субъект обнаруживает себя в ри­туальной форме объективированного «мы».

2) Разнообразные средства выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему: специ­альные глагольные залоговые формы (пассив), глаголь­ные конструкции с пассивным значением, безличные и неопределенно-личные предложения.

3) Преобладание настоящего времени глагола. Его использование дает возможность представить сообщаемые сведения как аб­солютно объективные, находящиеся вне времени, как истину в последней инстанции.

4) Обилие сложных слов и слов, построенных по словообразовательной модели с абстрактным значени­ем. Эта черта отражает высокий уровень обобщенности описываемых сведений, а следовательно — их объектив­ности.

5) Отчетливая номинативность текста - явное пре­обладание существительных, выражение действия пре­имущественно не через глагол, а через отглагольное существительное с десемантизированным глаголом. Это тоже повышает статус объективности изложения, по­скольку увеличивает уровень абстрактности.

Характернейшей чертой научного текста, которая сразу бросается в глаза, является обилие терминов. Можно сказать, что это саморегулируемый лексиче­ский аппарат, специально выработанный для переда­чи когнитивной информации. Термины однозначны, не обладают эмоциональной окраской и не зависимы от контекста. Эти три важных признака терминов ведут к решающим для переводчика выводам: для передачи терминов в научном тексте должны использоваться однозначные, не зависимые от контекста соответствия — эквиваленты. Значительная часть эквивалентов содер­жится в двуязычйых специальных словарях. Заме­на терминов близкими по значению словами недопус­тима.

Остальная лексика в научном тексте достаточно однообразна по составу, и, проведя сравнительный анализ различных по тематике научных текстов, мы обна­ружим очень похожий набор слов (в русском тексте; «анализировать», «процесс», «развитие», «прийти к выводу» и т. п.). Недаром эту лексику иногда называ­ют общенаучным слоем терминологии, или лексикой общенаучного описания. Исследовав ее особенности в тексте, мы выявили следующее:

1) она лишена эмоциональной окраски;

2) ее можно отнести к нейтральному варианту со­временной письменной литературной нормы;

3) в ней широко развита синонимия, причем сино­нимы, как правило, стилистически равноправны: «играет важную роль», «имеет важное значение», «довольно существен» - эти синонимические обороты в большинстве случав взаимозаменяемы. Поэтому при переводе лексики общенаучного описания, то есть того фона, на котором выступают термины, мы будем выбирать соответствия, представляющие собой нечто среднее между эквивалентами и вариантными соответствиями, поскольку большинство вариантов заменяемы и все они нейтральны. Так что и в данном случае переводчик может опираться на словарь, но уже не специальный, а общеязыковой.

В научном тексте всегда имеются средства, повышающие уровень плотности когнитивной информации. Это прежде всего разного рода сокращения. Для выработки переводческих решений нам важно определить их тип. Анализ показывает, что в научном тексте широко представлены специальные терминологические сокращения (например, «ЭКГ» = «электрокардиограм­ма» в медицинском тексте) и общеязыковые (напри­мер, «и т. д.» = «и так далее»). Большинству терминологических сокращений дается соответствие в словарях, его и нужно применять в переводе и ни в коем случае не изобретать собственное сокращение. Если же в спе­циальном словаре сокращение отсутствует (это бывает, если термин в ходу в данной области знаний на одном языке и еще мало известен на другом), необходимо рас­шифровать сокращение и дать его в переводе как в пол­ном, так и в сокращенном варианте (тогда сокращение предлагает сам переводчик, ориентируясь на тип со­кращения в подлиннике: если в подлиннике акроним, то есть сокращение по начальным буквам, то в перево­де - тоже акроним; если в подлиннике сложносокращен­ное слово, переводчик выстраивает ту же модель). Кон­текстуальные сокращения в научном тексте отсутствуют.

Уже сам анализ средств оформления когнитивной информации показал, что система этих средств факти­чески блокирует эмоциональную информацию. Сред­ства объективизации изложения не дают проявиться субъективному началу. Крупицы эмоциональной ин­формации представлены в стертом, предельно форма­лизованном облике средств модальности научной дис­куссии. Средства эти в каждом языке свои, например, в русском это модальные слова, словосочетания с гла­голами определенной семантики: «вероятно», «мне представляется»; лексические усилители, относящие­ся к слою письменной литературной нормы языка: «непременном, «ни в коей мере». На эти их характери­стики и придется ориентироваться, передавая эмоцио­нальную информацию в переводе. Небольшую долю составляют интернациональные средства эмоциональ­ности научной дискуссии, такие как риторические во­просы и восклицания.

Абсолютное преобладание когнитивной информа­ции в научном тексте диктует логический, а не ассоциа­тивно-образный путь его построения. Путь этот обеспе­чен специальными языковыми средствами, которые организуют связность текста, - средствами семантической и формальной когезии. Часто они дублируют друг друга, в научном тексте их количество, по сравнению с другими типами текстов, максимально велико, и мы можем говорить об избыточности этих средств. Другими словами, средства обеспечения логичности изложения представлены с запасом, их обилие— одна из домини­рующих черт научного текста. Передача средств семан­тической когезии при переводе особой сложности не представляет, поскольку большая часть лексики, кото­рая ее организует, передается однозначными соответ­ствиями, а значит, семантическое ядро в каждом случае сохраняется. Более того, зная об избыточности средств когезии, переводчик вправе уменьшить их количество, например уменьшить число повторений какого-либо термина. Серьезнее обстоит дело с передачей средств формальной когезии (наречий, указательных и личных местоимений, союзов и т. п. - например, в русском: «итак», «ибо», «тем самым», «кроме этого», «впро­чем», «далее» и мн. др.). Это, как правило, маленькие, «незаметные» словечки в тексте, и переводчик по неопыт­ности их порой пропускает; кроме того, у переводчика; при переводе научного текста, даже если он его не ана­лизировал, зреет ощущение, что всех этих связочных слов в тексте слишком много, и по этой причине он то­же может часть из них в переводе не сохранить. Но вся­кий раз, «снимая» маленькое словечко, он «ослабляет логичность текста и приближает принцип его построения к ассоциативному. Поэтому средствам формальной коге­зии придется находить в переводе эквивалентные соответ­ствия. Как правило, они относятся к разряду соответствий, обладающих равноправной вариативностью, и можно выбрать любой из нескольких вариантов («далее» = «затем»; «поскольку» = «потому что» = «ибо»).

Логичность изложения обеспечена также высоким уровнем сложности и максимальным среди письменных текстов разнообразием синтаксических структур (разумеется, встречаются только структуры, находящие­ся в рамках письменной литературной нормы). Каза­лось бы, эту важную черту - сложность синтаксиса - переводчик тоже должен сохранять в полной мере. Но иногда сложная структура, из-за особенностей языка перевода, преобразуется таким образом, что появляет­ся двусмысленность содержания или слишком большая дистанция компонентов мешает проследить за мыслью автора. В таких случаях принцип логичности построе­ния нарушается, и переводчику приходится преобра­зовывать синтаксическую структуру (то есть произво­дить синтаксическую трансформацию), упрощать ее или разбивать сложное предложение на два. А вот если ло­гический принцип выдержан в научном тексте от на­чала до конца, читатель может даже получить удоволь­ствие от знакомства с ним, восхищаясь блеском логики изложения. Тогда мы вправе считать, что текст содер­жит элементы эстетической информации. И это еще один довод в пользу того, что средства логики построе­ния переводчику придется воспроизводить в переводе. Пусть читатель перевода получит возможность так же наслаждаться текстом, как и читатель подлинника! Отметим, однако, что далеко не всякий научный текст блещет логичностью; переводчику встречается всякий уровень научного изложения, и если он не получил особого задания отредактировать и улучшить текст при переводе, то он вполне может оставить его недостатки на совести автора и перевести все как есть.

Дополнительным средством логической организа­ции научного текста являются графические средства, прежде всего - шрифтовые. Величина и жирность шриф­та в заголовках и подзаголовках, разрядка, курсив - компрессивные средства выделения значимой и подчи­ненной информации. К ним можно добавить подчерки­вания и выделение другим цветом. При оформлении перевода переводчик обязан сигнализировать о характере выделенности информации своими средствами выделения (например, не обязательно разными шриф­тами, но - введенной им градацией подчеркиваний) или же сообщить об этом в особом примечании.

Коммуникативное задание научного текста - сооб­щение новых сведений в данной области знаний. При­чем это новое базируется на значительном объеме из­вестного - известного, конечно, не любому читателю, а только специалисту. Уровень базовой компетентно­сти, общей для источника и реципиента, очень высок. Вот почему научный текст недоступен непосвященным. Значит, переводчику необходимо «вхождение в тему», необходимо повышение своего уровня компетентности, чтобы не ошибиться в передаче содержания.

В заключение характеристики научного текста вспомним о том пункте, который в схеме предпереводческого анализа называется «сбор внешних сведений об оригинале». Если в результате сбора этих сведений выяснится, что данный научный текст - лишь часть научного труда (глава, раздел) или научная ста­тья в тематическом сборнике, необходимо ознакомить­ся с книгой в целом, это облегчит понимание содержа­ния. Может оказаться также, что научный текст не современен, написан в начале XX века или раньше. Тогда задача переводчика неизбежно осложняется, ему придется использовать в тексте перевода языковые сред­ства, которые передадут временную дистанцию. Какие средства - это покажет анализ подлинника. Это могут быть устаревшие слова и обороты литературного язы­ка, устаревшие термины, более архаичные структуры предложения (в том числе и устаревшие варианты порядка слов).

 

 

Выводы для переводчика. При переводе научного и технического текстов доминантами перевода, обеспе­чивающими инвариантность текста, то есть соответствие его подлиннику, будут все средства, обеспечивающие объективность, логичность и компактность изложения. Перечислим их: термины, общенаучная лексика без оценочной окраски (письменный вариант), глаголь­ные формы настоящего времени, пассивные глаголь­ные конструкции, неопределенно-личные и безличные структуры, сложные слова, словообразовательные мо­дели с абстрактной семантикой, преобладающее выра­жение процесса через существительное (значит, замена существительного на глагол с той же семантикой не­желательна!), сокращения, цифры, формулы, схемы (последние три переносятся в текст перевода без изме­нений), максимальная сложность и разнообразие син­таксических структур (которые в случаях нарушения логического принципа можно членить), обилие средств когезии, графические средства логической организации, формализованные средства эмоциональности научной дискуссии. Ведущая единица перевода - слово, а для перевода некоторых сложных слов - морфема. Наибо­лее распространенный вид соответствий — однозначный эквивалент; на втором месте - вариантное соответствие с равноправной вариативностью.

 

 


Примеры лексико-грамматических особенностей

научных текстов:

1. Широкое использование структур типа А есть Б, т.е. простых двусоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола-связки и именной части (предикатива):
The barn is a unit of measure of nuclear cross sections,

A breakdown is an electric discharge through an insulator, etc.

В качестве предикатива часто выступает прилагательное или предложный оборот:

The pipe is steel,

The surface is copper,

These materials are low-cost,

Control is by a foot switch,

Wing de-icing is by ducting exhaust heated air through leading edge duct.
Подобные структуры используются и в отрицательной форме, где вместо обычного глагольного отрицания (do not) нередко используется составное сказуемое, в котором предикативу предшествует отрицание non:

The stuff is non-shrink,

The refrigerants are nontoxic and nonirritating.

2. Многочисленные атрибутивные группы (подобные свернутые определения дают возможность указать на самые различные признаки объекта или явления):

mechanically timed relay (a relay which is mechanically timed);

medium-power silicon rectifiers,

mercury-wetted contact relay,

Число определений в таких сочетаниях может быть весьма значительным. (Ср.: a differential pressure type specific gravity measuring instrument).

3. Ритуальная форма автора:

We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one. - Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная.

4. Номинативность технического текста:

- вместо «to clean after the welding » - «to do post-welding cleaning »;

 

- для указания на то, что частица находится вблизи ядра используется конструкция типа «it occupies a juxtanuclear position »;

 

- вместо «The contents of the tank are discharged by a pump» предпочтение отдают «Discharge of the contents of the tank is effected by a pump»;

 

- съемная крышка в приборе существует не просто для того, чтобы его можно было легко чистить и ремонтировать, но for ease of maintenance and repair;

 

- в научно-технических текстах отмечается широкое употребление таких глаголов-операторов, как effect, assure, perform, obtain, provide, give, involve, entail, imply, result in, lead to, to be attributed to, etc., значение и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении;

 

- стремление к номинативности приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately становится with accuracy, very easily - with the greatest ease или the easy way, etc. Упорно сопротивляются этой тенденции лишь усилительные наречия: clearly, completely, considerably, essentially, fairly, greatly, significantly, markedly, materially, perfectly, positively, reasonably, etc. Ср.: The amount of energy that has to be dissipated is clearly enormous. The energy loss is markedly reduced.


- свидетельством все той же антиглагольной тенденции научно-технического стиля является и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами: to be attendant on, to be conducive to, to be destructive of, to be incidental to, to be responsive to, to be tolerant of, etc. Ср.: This system is conducive to high volumetric efficiency. This type of mixing is often incidental to other stages of the industrial process, e.g. size reduction.

5. Стремление к краткости и компактности изложения:

 

- неправильное понимание эллиптических конструкций нередко приводит к нелепым ошибкам в переводе. Встретив в тексте сочетание а remote crane или a liquid rocket, переводчик должен распознать в них эллиптические формы сочетаний a remote- operated crane и a liquid -fuelled rocket. Прочитав, что A non-destructive testing college is to open in London this October, он должен помнить, что открывающийся колледж вовсе не будет неразрушающимся (non-destructive) или испытательным (testing), а будет готовить специалистов в области неразрушающих методов испытания материалов. Аналогичным образом low-pressure producers могут оказаться производителями полиэтилена методом низкого давления.


- замена придаточных предложений прилагательными (особенно с суффиксами -ible, -able, -ive и др.):
the materials available,

excellent properties never before attainable,

all factors important in the evaluation of,

problems difficult with ordinary equipment, etc.

Та же цель может достигаться и использованием в функции определения форм инфинитива:
the properties to be expected, the temperature to be obtained, the product to be cooled, etc.

- повышенное использование причинно-следственных союзов и логических связок типа since, therefore, it follows that, so, thus, it implies, involves, leads to, results in, etc.

 

6. Предельная насыщенность специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания. (Приведем для иллюстрации этого положения выдержку из английского научного журнала по ботанике):

Begoniaceae, by their anthero - connectival fabric, indicate a close relationship with ananaceo - hydrocharideo - nymphaeoid forms, an affinity confirmed by the serpentarioid flexuoso - nodulous stem, the liriodendroid stipules, and cissoid and victorioid foliage of a certain Begonia, and if considered hypogynous, would, in their triquestrous capsule, alate seed, apetalism and tufted stamination, represent the floral fabric of Nepenthes, itself of aristolochioid affinity.

Вследствие обилия специальных терминов этот отрывок, несмотря на чрезвычайно простую синтаксическую структуру, может оказаться малопонятным даже для лица хорошо владеющего английским языком, но не знакомого с ботанической терминологией.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-12-29 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: