Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing.
Oh what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woebegone?
The squirrel's granary is full,
And the harvest's done.
I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever dew,
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.
I met a lady in the meads,
Full beautiful — a faery's child,
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.
I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.
I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
A faery's song.
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna dew,
And sure in language strange she said —
'I love thee true'.
She took me to her elfin grot,
And there she wept and sighed full sore,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.
And there she lullèd me asleep
And there I dreamed — Ah! woe betide! —
The latest dream I ever dreamt
On the cold hillside.
I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried — 'La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!'
I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gapèd wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hill's side.
And this is why I sojourn here
Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing.
TO AUTUMN
(К Осени)
Season of mists and mellow fruitfulness (время /года/ туманов и сочной плодоносности; mist — /легкий/ туман; дымка; mellow — сладкий, сочный, мягкий, нежный /о спелых фруктах/; fruitful ['fru:tful] — плодоносный)!
Close bosom-friend of the maturing sun (близкая закадычная подруга входящего в зрелость солнца; bosom friend — закадычный друг; bosom ['buzəm] — грудь; пазуха; mature [mə'ʧuə] — зрелый, спелый /о плоде/; to mature — достигнуть зрелости, созреть /о плодах/; вызреть, достигнуть необходимой кондиции /о вине/; созреть, возмужать /о человеке/);
Conspiring with him how to load and bless (сговаривающаяся с ним, как нагрузить и благословить; to conspire [kən'spaɪə] — устраивать заговор, тайно замышлять; сговариваться)
|
With fruit the vines (плодом = плодами виноградные лозы) that round the thatch-eaves run (которые вьются: «бегут = простираются» вокруг карнизов соломенных крыш; thatch — солома, тростник /как материал для кровли/, соломенная или тростниковая крыша; eaves — карниз; свес крыши);
To bend with apples the moss'd cottage-trees (/как/ нагнуть яблоками покрытые мохом/замшелые деревья загородного поместья; moss — мох; cottage ['kɔtɪʤ] — небольшой сельский дом),
And fill all fruit with ripeness to the core (и наполнить все плоды: «всякий плод» спелостью до сердцевины; ripe — зрелый, созревший, спелый /о фруктах, зерне и т. п./);
To swell the gourd (заставить распухнуть/налиться тыкву; to swell — надуваться, раздуваться, набухать, разбухать; увеличивать; gourd [guəd]), and plump the hazel shells (и наполнить скорлупу лесного ореха; plump — полный; округлый, пухлый; to plump — делать толстым, пухлым; взбивать /например, подушки/; вскармливать; hazel — лесной орех)
With a sweet kernel (сладким ядром); to set budding more (и заставить больше расцвести/дать почки; to set — ставить, класть; приводить в определенное состояние; bud — почка; to bud — давать почки, пускать ростки, расцветать),
And still more (и еще больше), later flowers for the bees (поздних цветов для пчел),
Until they think warm days will never cease (пока они не подумают = не решат, что теплые дни никогда не прекратятся; to cease [si:s] — прекращать/ся/),
For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells (поскольку Лето переполнило их клейкие кельи/ячейки; to overbrim [,əuvə'brɪm] — переполнять; brim — brim — край; clammy — клейкий, липкий, вязкий; cell — ячейка; келья).
Who hath not seen thee oft amid thy store (кто не видел тебя часто посреди твоих запасов)?
|
Sometimes whoever seeks abroad may find (иногда кто-либо ищущий вне дома может обнаружить; whoever — кто бы ни, который бы ни; любой; abroad — за границей; /уст./ вне дома)
Thee sitting careless on a granary floor (тебя, сидящую беспечно на полу житницы; granary ['græn(ə)rɪ] — амбар; житница)
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind (твои волосы /при этом/ мягко-подняты веющим /зерно/ ветром; to winnow — веять /зерно/),
Or on a half-reap'd furrow sound asleep (или на полусжатой борозде — крепко спящей; to reap — жать, пожинать, собирать урожай; furrow ['fʌrəu] — борозда; sound — здоровый, крепкий; крепкий, глубокий /о сне/),
Drowsed with the fume of poppies (усыпленную испарением маков; to drowse [drauz] — быть сонным; находиться в состоянии полудремы, дремать; навевать сон), while thy hook (в то время как твой серп; hook [huk] — крюк; кривой нож; серп)
Spares the next swath and all its twinèd flowers (щадит следующий прокос и все его спутавшиеся цветы; to spare — беречь, жалеть, сберегать; щадить; swath [swɔθ] — прокос, просека, ряд; to twine — вить; свивать, скручивать; плести, сплетать);
And sometimes like a gleaner thou dost keep (а иногда, подобно подбирающему колосья, ты держишь; to glean — подбирать колосья /после жатвы/, виноград /после сбора/)
Steady thy laden head across a brook (устойчиво/твердо твою нагруженную = сгибающуюся под тяжестью собранных плодов голову через ручей = переходя через ручей; steady ['stedɪ] — устойчивый; прочный, твердый);
Or by a cider-press (или у давильни сидра; cider ['saɪdə] — сидр), with patient look (терпеливым взглядом; patient ['peɪʃ(ə)nt] — терпеливый),
Thou watchest the last oozings hours by hours (ты наблюдаешь за последними сочащимися струйками — часами и часами; oozing — выделение; to ooze [u:z] — сочиться, выделяться; вытекать).
|
Where are the songs of Spring (где песни Весны)? Ay, where are they (ах, где они)?
Think not of them, thou hast thy music too (не думай о них, у тебя тоже есть твоя музыка), —
While barrèd clouds bloom the soft-dying day (в то время как полосатые облака пропускают /рассеивая/ нежно умирающий свет дня; barred — закрытый, перекрытый; полосатый; to bloom — цвести; светить мягким светом; покрывать /линзу/ специальным слоем, чтобы уменьшить ее отражаемость; day — день; /= daylight/ — дневной свет),
And touch the stubble-plains with rosy hue (и трогают покрытые жнивьем равнины розовым оттенком; stubble — стерня, жнивье);
Then in a wailful choir the small gnats mourn (тогда унылым хором мелкие мошки заводят плач; wailful — /поэт./ грустный, печальный, унылый, тоскливый; wail — продолжительный скорбный крик; вопль; причитания, стенания, оплакивание; choir ['kwaɪə] — хор; gnat [næt] — комар; гнус; мошка; to mourn [mɔ:n] — оплакивать; скорбеть)
Among the river sallows (среди приречных ив; sallow ['sæləu] — бредина, козья ива), borne aloft (несомые вверх; aloft [ə'lɔft] — наверху; на высоте; в воздухе; вверх)
Or sinking (или опускающиеся) as the light wind lives or dies (по мере того как легкий ветер живет или умирает = оживляется или замирает);
And full-grown lambs (и выросшие барашки; full-grown — выросший; рослый: «полностью выросший»; lamb [læm] — ягненок, барашек; овечка) loud bleat from hilly bourn (громко блеют со стороны: «от» холмистого ручья = от ручья, укрывшегося среди холмов; hill — холм; bourn [bɔ:n] — /уст./ ручей; поток);
Hedge-crickets sing (сверчки живой изгороди поют; hedge — живая изгородь; cricket — сверчок); and now with treble soft (и вот нежным дискантом; treble — дискант; сопрано)
The redbreast whistles from a garden-croft (малиновка свистит из садового участка; croft [krɔft] — небольшой участок земли /для пашни или пастбища/; приусадебный участок; небольшая ферма /в Шотландии/);
And gathering swallows twitter in the skies (и собирающиеся ласточки щебечут в небе; to gather ['gæðə] — собираться /вместе, воедино/; swallow ['swɔləu] — ласточка; to twitter — чирикать, щебетать).
Season of mists and mellow fruitfulness!
Close bosom-friend of the maturing sun;