Словарный состав языка – это сложная система, в которую входят слова, различные по происхождению, сфере употребления, стилистической значимости. Язык представляет собой совокупность нескольких стилей, различающихся лексическими средствами, принципами их отбора, сферой употребления. В современных развитых национальных языках существует, как правило, три стиля: нейтральный, разговорно-бытовой и книжный. Каждый из этих стилей характеризуется определенной системой лексических средств, но необходимо отметить, что лексические границы стилей не являются неподвижными (слова, например, разговорно-бытового стиля могут легко войти в книжный официально-деловой стиль).
Основу словарного состава любого языка составляет общеупотребительная, стилистически нейтральная лексика. Нейтральная лексика объединяет в своем составе слова эмоционально нейтральные, экспрессивно не окрашенные. Входящие в нее слова являются названиями жизненно важных предметов и явлений внешнего мира (вода, земля, отец, мать, сын, дочь, зима и т.д.), прилагательных (ср. белый, черный, далекий, близкий, левый, правый и т.д.), глаголов (делать, бежать, лететь, ехать, читать и т.д.), все числительные, все местоимения (за исключением, например, сей и оный), большая часть наречий, предлогов, союзов, междометий. Будучи «чистыми», т.е. экспрессивно не окрашенными, наименованиями предметов, качеств, свойств, действий, состояний и т.д., эти имена используются во всех стилях языка, являясь основой как устной, так и письменной речи. Именно поэтому нейтральную лексику часто называют межстилевой или общеупотребительной лексикой.
Этой общеупотребительной межстилевой лексике противостоят слова, ограниченные в своем употреблении определенным стилем и имеющие эмоционально-экспрессивную окрашенность. В зависимости от сферы своего преимущественного использования (т.е. употребления в устной или письменной речи), эти стилистически ограниченные слова делятся на две большие группы, а именно: разговорно-бытовую и книжную лексику.
|
Разговорно-бытовая лексика объединяет в своем составе слова, употребляющиеся в непринужденной речи (использование ее в письменной речи ограничено стилями художественной литературы и публицистики, где она применяется главным образом для достижения художественной выразительности). Эта лексика встречается практически во всех лексико-грамматических разрядах русского языка (ср., дрязги, ерунда, работяга, щуплый, нынешний, огорошить, тараторить, помаленьку, хорошенько, чуточку, ого, бац, ой, ну и т.д.). Разговорно-бытовая лексика неоднородна с точки зрения своего употребления. Она включает в себя общенародную разговорно-бытовую лексику, а также слова, социально или диалектно ограниченные.
Общенародная лексика - это лексика, известная и употребляемая всеми носителями языка (независимо от их места жительства, профессии, образа жизни). Она составляет костяк словарного состава языка, тот фонд, на базе которого происходит пополнение и обогащение лексики литературного языка. В нее входят слова, без которых невозможно общение, поскольку они обозначают жизненно важные понятия. В зависимости от соотношения этой лексики с нормой литературного языка в ее составе выделяют разговорно-литературную лексику (т.е. лексику, не нарушающую норм литературного употребления, ср. окошко, землица, молодчина и др.) и просторечную лексику (т.е. лексику, не связанную строгими нормами, ср. лоботряс, хапать). От нейтральной лексики эти слова отличаются своей специфической экспрессивно-стилистической окрашенностью (ср., например, окраска презрения, бранности, фамильярности, шутливости и т.д.), так как в лексическом значении этих слов имеется элемент оценки (ср., например, нейтральное неправда, разговорно-литературное ахинея, вранье, ерунда и просторечное брехня и т.д.).
|
В современных языках выделяется также сравнительно небольшой разряд разговорной лексики, который часто называют сленгом. Отличаясь яркой экспрессивностью, а иногда и «языковой игрой», эти слова присутствуют в основном в речи молодежи. Их отличительная особенность - необыкновенная подвижность и недолговечность пребывания в языке: просуществовав в языке некоторое время, они быстро забываются, уступая место новым «модным» словечкам (ср., например, забытые сегодня, но употребительные в 50-60 годах слова колеса в значении «ботинки»).
Лексика социально или диалектно ограниченная - это лексика, ограниченная в своем употреблении той или иной социальной средой, группой лиц или диалектной территорией. К этой группе лексики относятся диалектизмы, профессионализмы и арготизмы.
Диалектизмы - это слова, составляющие принадлежность диалектов того или иного языка. Они не входят в общенародную лексическую систему, поскольку известны лишь в границах определенных диалектов (ср., например, южнорусское бирюк 'волк', вечерять 'ужинать', лонись 'прошлым летом'; севернорусское баитъ 'говорить', гашник 'пояс', векша 'белка' и др.). Будучи лексикой внелитературной, диалектизмы, однако, находят применение в языке художественной и публицистической литературы, используясь в качестве стилистических или характерологических средств, позволяющих достичь художественной выразительности. Находясь за пределами национального литературного языка, диалектизмы нередко расширяют сферу своего распространения, становясь источником пополнения и обогащения словарного состава языка (ср., например, слова, пришедшие в русский язык из диалектов: батрак, пахать, бирюк, филин, чепуха и др.).
|
Профессионализмы - это слова, составляющие принадлежность речи той или иной профессиональной группы. Профессионализмы так же, как и диалектизмы, имеют ограниченную сферу употребления, однако в отличие от них, это ограничение не территориальное, а профессиональное. Другим отличием является то, что они входят в словарный состав литературного языка (ср. выдать на гора в речи шахтеров, камбуз, кок, склянка в речи моряков, полоса, шапка, подвал в речи полиграфистов и т.д.). В процессе исторического развития языка сфера употребления профессионализмов может расширяться, и они превращаются в общенародные слова (ср. философский термин материя (< лат. Materia): 'предмет речи, тема', ср. высокие материи).
Арготизмы (< франц. argot 'жаргон') - это слова, ограниченные в своем употреблении социально (а иногда и профессионально), являющиеся эмоционально-экспрессивными эквивалентами стилистически нейтральных слов литературного языка. Арго обычно принадлежит к относительно замкнутой группе, населения, противопоставляющей себя остальным людям. От профессионализмов арготизмы отличаются своей экспрессивно-стилистической окраской, более широкой сферой распространения (вследствие чего они достаточно легко переходят в разговорно-бытовую лексику, не связанную строгими литературными нормами), наличием синонимической связи со словами, принадлежащими нейтральной лексике, поскольку основную группу арготизмов составляют общенародные слова, которые приобрели в различных арго специфические значения. Находясь за пределами литературной нормы, арготизмы, однако, встречаются в языке художественной литературы, где они используются в качестве средства речевой характеристики персонажа или как средство реалистического изображения обстановки. Иногда же арготизмы проникают и в литературный язык (например, слово филистер 'мещанин' восходит к немецкому студенческому арготизму XVII в.: этим словом студенты немецких университетов называли горожан).
Книжная лексика объединяет в своем составе слова, стилистически ограниченные и закрепленные в своем употреблении, принадлежащие книжным стилям речи. В отличие от разговорно-бытовой лексики, сферой использования книжной лексики является строго нормированная литературная речь, стили публицистических и научных произведений, официальных бумаг и деловых документов, язык художественной литературы. Даже употребляясь в устной речи, книжная лексика не утрачивает своей стилистической окрашенности (ср. эрудиция, гипотетический и т.д.). К книжной лексике относятся слова, являющиеся научными, общественно-политическими и техническими терминами (ср. электрон, плазм и др.), абстрактная лексика (ср. мировоззрение и т.д.), лексика деловых бумаг и официальных документов (ср. вышеизложенный, уведомление и т.д.), устаревшая лексика (перст, пиит, виктория и т.д.), поэтическая, среди которой немало архаизмов (ср. ланиты, уста, чело, муза и т.д.), а также так называемые экзотизмы, т.е. слова иноязычного происхождения, характеризующие быт, национальные особенности того или иного народа (ср. аул, сакля, мечеть, шериф, клерк и т.д.).
Контрольные вопросы:
1 Какая лексика представляет собой основу словарного состава любого языка?
2 Что такое межстилевая лексика?
3 Какие разновидности существуют в разговорно-бытовой лексике?
4 Какую лексику выделяют в составе общенародной?
5 Что такое сленг? Каковы его особенности?
6 По каким признакам выделяются диалектизмы в системе языка?
7 Как определяются профессионализмы?
8 Какие единицы относятся к арготизмам?
9 Какие единицы объединяет книжная лексика?
Фразеологизмы
Фразеологизм (или фразеологический оборот) – это лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, состоящая из двух или более ударных компонентов, устойчивая в своем составе, структуре и целостная по своему значению.
Дифференциальными признаками фразеологизмов являются:
1) воспроизводимость: фразеологизм не создается в процессе общения, а так же, как и слово, воспроизводится в виде целостной единицы (ср. рус. железная дорога и железный гвоздь, взять слово и взять книгу); с этим свойством фразеологизма связаны все остальные его признаки;
2) устойчивость состава, постоянство тесно связанных между собой частей: компоненты фразеологического оборота располагаются друг за другом, как правило, в строго определенном порядке (ср. рус. из рук вон, но не вон из рук), всякое изменение состава фразеологизма ведет к образованию фразеологического неологизма (ср. у И. Ильфа и Е.Петрова: «Телега внутреннего сгорания»). В своих связях с составляющими его словами фразеологизм неделим на части, поэтому в предложении он выполняет роль одного из его членов (ср. «Наступило бабье лето», фразеологический оборот выступает здесь в функции подлежащего);
3) лексическое значение, присущее всему обороту в целом, это называется целостностью значения, которое, как правило, не зависит от составляющих его элементов. Во фразеологическом обороте происходит как бы «переосмысление» словосочетания, в результате процесса десемантизации входящих в него слов образуется новая единица со своим собственным значением (ср. рус. перемывать косточки 'сплетничать');
4) компонентный состав; фразеологизм состоит из двух и больше компонентов, из слов, которые могут употребляться и за пределами фразеологического оборота (ср. рус. держать язык за зубами 'молчать');
5) наличие в его структуре грамматических категорий; если слово, состоящее из морфем, выступает как единица цельнооформленная, то фразеологизм, состоящий из слов, - как единица раздельнооформленная. Компоненты фразеологизма при всей их связанности друг с другом являются самостоятельными словами, имеющими свое значение и систему грамматических форм (ср. рус. положа руку на сердце 'чистосердечно')
6) непроницаемость: большинство фразеологизмов не допускают вставку других слов (ср. рус. сломя голову).
7) акцентологическая оформленность: если слово имеет одно основное ударение (при условии, что оно не безударно), то фразеологический оборот может иметь два и более ударных компонента (ср. рус. смотреть сквозь пальцы). Этим признаком фразеологический оборот отличается от составных наименований типа изба-читальня, диван-кровать, а также от слов, возникших лексико-синтаксическим способом словообразования типа умалишенный, вышеизложенный.
Фразеологический оборот представляет собой единое смысловое целое. Однако соотношение значения фразеологического оборота и значения составляющих его компонентов может быть разным. С точки зрения семантической слитности фразеологического оборота, т.е. соотношения, существующего между его значением и значением образующих его слов, все фразеологические обороты (в соответствии с классификацией, предложенной Ш. Балли и далее разработанной В.В. Виноградовым) делятся на три группы:
1) фразеологические сращения: фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей. Значения сращений воспринимаются как совершенно немотивированные, т.е. они представляют собой семантически неделимые фразеологические единицы, целостное значение которых не выводится из значения, составляющих их слов (ср. рус. попасть впросак 'оказаться в неловком положении'). Для фразеологических сращений характерна наивысшая степень семантической слитности частей. Она достигается: а) наличию в этих оборотах лексических или семантических архаизмов (ср. рус. бить баклуши 'бездельничать', где баклуши 'чурки для выделки щепных изделий', что современному носителю языка уже неизвестно, как неизвестно и значение слова лясы в выражении точить лясы, ср. также англ. tit for tat 'око за око', в котором неясно значение слов tit и tat); б) присутствию грамматических архаизмов (ср. оборот сломя голову 'быстро, стремительно', в котором сломя в современном русском языке является грамматическим архаизмом, так как деепричастия от глаголов совершенного вида образуются с помощью суффиксов -в и -вши); в) отсутствию в этих оборотах живой синтаксической связи между образующими его словами (ср. человек себе на уме 'человек, умеющий скрывать свои мысли, намерения');
2) фразеологические единства: фразеологические обороты, целостное значение которых в той или иной степени метафорически мотивируется значениями входящих в него слов. Значение фразеологического оборота является образным, возникая из слияния значений составляющих его слов (ср. зарыть талант в землю 'губить, не использовать свои способности': значение этого оборота выводится из значений глагола зарыть 'спрятать, скрыть' и существительного талант < греч. talanton 'денежная единица' - из евангельской притчи о зарытых в землю и неиспользованных деньгах). В основе образности фразеологических единств лежит внутренняя форма. Значительная часть этих единств соотнесена с соответствующими свободными сочетаниями: плыть по течению какой-либо реки (свободное сочетание) и плыть по течению – «пассивно подчиняться сложившимся обстоятельствам». Названные типы фразеологизмов с немотивированной или частично мотивированной семантикой относят к идиомам – непереводимым дословно на другие языки сочетаниям.
3) фразеологические сочетания: фразеологические обороты, значение которых складывается из значения составляющих его компонентов. В состав этих семантически разложимых фразеологических единиц входят слова как со свободным, так и со связанным значением (ср. закадычный друг: слово друг имеет свободное значение, о чем свидетельствует его способность сочетаться с широким кругом слов, ср. бывший друг, школьный друг, а слово закадычный имеет фразеологически связанное значение, т.е. оно может употребляться только со словом друг, но не брат, враг и др. Значение этого оборота складывается из значений составляющих его слов - друг и закадычный (залить за кадык, т.е. выпить). Особенностью этих оборотов является то, что слова с фразеологически связанным значением можно заменить синонимами (ср. лучший друг или скоропостижная смерть - внезапная смерть).
Кроме этих трех типов фразеологических единиц, Н.М. Шанский предложил выделять фразеологические выражения, т.е. семантически членимые фразеологические обороты, состоящие из слов со свободным значением, но в речи воспроизводящиеся как готовые языковые единицы, имеющие постоянный состав компонентов и определенное значение (ср. Волков бояться - в лес не ходить). К ним относятся пословицы, поговорки, так называемые «крылатые слова», афоризмы из литературных произведений, например, человек в футляре, Москва слезам не верит, А судьи кто?, Ах, вы еще и думать умеете, как ваше имя, мыслитель?
Помимо классификации, опирающейся на семантическую слитность фразеологизма, существуют и другие, строящиеся на иных основаниях, где используются, например, такие критерии, как целостность/расчлененность значения фразеологического оборота, соотнесенность его с определенным грамматическим классом, устойчивость его состава, экспрессивно-стилистическая окраска и др.
Фразеологизмы составляют специфику каждого языка, поэтому они часто не поддаются переводу (ср. например, английский фразеологизм skeleton in the cupboard 'семейная тайна', который невозможно дословно перевести как «скелет в буфете» или немецкий eine Nase geben 'пожурить' - как «дать нос»). Тем не менее фразеологизмы часто калькируются, т.е. создаются по моделям другого языка, особенно много таких фразеологических калек пришло из латинского языка (ср. лат. Non est aurum omne quod radiat и рус. Не все то золото, что блестит; лат. Ulula cum lupis cum quibus esse cupis и рус. С волками жить - по-волчьи выть).
Фразеологические обороты первых трех типов эквивалентны словам при построении высказываний, т.е. фразеологизмы могут функционировать как существительные (забубенная головушка, дубина стоеросовая), как глаголы (лезть на рожон, втоптать в грязь), как наречия (очертя голову), как прилагательные (одного поля ягоды).
Фразеологические обороты, как и слова, могут вступать в синонимические и антонимические отношения: засучив рукава - в поте лица – не покладая рук или с открытой душой – с камнем за пазухой.
Фразеологизмы разнообразны с точки зрения их принадлежности к функциональным стилям. Одни фразеологизмы приписаны к книжному, высокому стилю (например, гордиев узел, кануть в лету), а другие относятся к разговорным, просторечным элементам (например, вожжа под хвост попала). Большое число фразеологизмов имеет экспрессивно окрашенное значение, поэтому используется в письменной и устной речи в целях создания образности и экспрессии.
Контрольные вопросы:
1 Что такое фразеологический оборот?
2 Как отличить фразеологизм от словосочетания?
3 Что такое воспроизводимость фразеологизма?
4 В чем выражается устойчивость состава фразеологизма?
5 Как вы понимаете термин устойчивость состава фразеологизма?
6 Каким должен быть компонентный состав фразеологизма?
7 Имеет ли фразеологизм грамматические категории в своем составе?
8 Что такое непроницаемость фразеологизма?
9 В чем особенность акцентологической оформленности фразеологизма?
10 На чем основана классификация фразеологизмов В.В.Виноградова?
11 Что такое фразеологические сращения?
12 Какова характеристика фразеологических единств?
13 Как определить фразеологические сочетания?
14 Как Н.М. Шанский дополнил классификацию В.В.Виноградова?
15 Почему фразеологизмы иногда сложно перевести?
16 Что такое фразеологическая калька?
17 Как функционируют фразеологизмы в составе предложения?
18 Какие связями обладают фразеологизмы в системе языка?
Практические задания:
1. Найдите фразеологизмы и определите их значения и типы (фразеологические сращения, единства).
1. А я хочу, чтобы вы объяснили мне, что произошло вокруг картины, и я прошу не лгать мне и не водить за нос, с вашего разрешения. Ю.Бондарев. Игра.
2. Погибли боевые группы Красникова... Многие судьбы до сих пор остались невыясненными. Кончились биографии почти ста тридцати человек, но конкретно, как она оборвалась у каждого, - темный лес. И.Верасов. Крымские тетради.
3. Знакомые Юриста были поражены. Один инженер назвал это удачей Криста, другой видел давно ожидаемое смягчение режима, ту первую ласточку, которая обязательно сделает весну. А врач видел в этом божью волю. В.Шаламов. Лида.
4. Есть научные идеи, которые как бы носятся в воздухе. Иной раз их публикуют почти одновременно и независимо в разных странах и городах. В.Львов. Новый путь в небо.
5. - Да ты в избе-читальне был хоть раз?...Всего два раза заходил? Ну, милый мой, это ни в какие ворота не лезет! Я был о тебе лучшего мнения. М.Шолохов. Поднятая целина.
6. Вилами на воде писано, буду ли я знаменитостью. П.Невежин. Тихий приют.
9. Или "наш комиссар" попал под чапаевское влияние, ходит перед героем на задних лапках и является механической фигуркой, выполняющей бессознательно не свою - чужую волю. Д. Фурманов. Чапаев.
10. - Если я, к примеру, плохо учился, то меня всем классом тянули за уши, добиваясь, чтобы я исправился. Н.Носов. Витя Малеев в новой школе.
11. Мешает... заниматься... - думает Зиберов. - Сидит над душой тут и надзирает. Терпеть не могу контроля! А.Чехов. Репетитор.
12. В остальное время блондинку тоже доставала жизнь, муж и свекровь буквально садились ей на шею, свекровь по субботам заставляла скрести всю квартиру вплоть до протирки кафеля в ванной аммиачным спиртом! Л. Петрушевская. В садах иных возможностей.
13. - Я, ей-богу, умею держать утюг... - Ну что вы врете, Костя! - перебила Ася строго. - Ясно по вашим брюкам: вы их кладете под матрас. Не пускайте пыль в глаза. Ю.Бондарев. Тишина.
14. Он никого не трогает до поры, пока или не представится возможность безопасно и безответственно подставить ножку ближнему, или положить камень на пути его. М.Горький. О пьесах.
15. О, я, конечно, понимаю, мне вы дали от ворот поворот. Хорошо, пусть так. Хотя рискну предположить, что из меня вышел бы неплохой муж, лучше, чем вы думаете. В.Некрасов. В мире таинственного.
16. - Мне всегда трудно ответить человеку не то, что он от меня ждет. Я начинаю маяться, я чувствую себя не в своей тарелке. Б.Никольский. Жду и надеюсь.
17. А пока дрова разгорятся - мы с тобой посидим малость, потолкуем о том, о сем. - А картошку когда же я начищу на такую ораву, ежели буду с тобой лясы точить? - спросила Куприяновна. М.Шолохов, Поднятая целина.
18. - Я не хочу, чтоб в тебя, в отца, в мать потом пальцем тыкали, чтоб гадали, как я прятался, следы мои нюхали. Чтоб больше того придумывали, косточки мои перемывали. Не хочу. В. Распутин. Живи и помни.
19. Вот тебе и на, - сказал Нунан, - А я-то думал, что у вас уже все разложено по полочкам... - Разложить по полочкам и обезьяна может... А ты в самой сути разберись. А., К.Стругацкие. Пикник на обочине.
20. Учился я и тут хорошо. Что мне оставалось? - затем я сюда и приехал... а относиться спустя рукава к тому, что на меня возлагалось, я тогда еще не умел. В.Распутин. Уроки французского.
21. Ведь он не баклуши бил, он трое суток оперировал... Ю.Герман. Дорогой мой человек.
22. Я схватил шубу и шапку и велел передать Ламберту, что я вчера бредил, что я оклеветал женщину... Все это я высказал кое-как, через пень-колоду, торопясь, по-французски, и, разумеется, страшно неясно... Ф.Достоевский. Подросток.
23. Чужими руками хотите жар загребать? Мы будем дом строить, а вы туда жить приедете на готовенькое? Не выйдет так. Г.Николаева. Жатва.
24. - Ни в каком я не в курсе, - окончательно рассердился Степанов, - и не тяни ты, друг сердечный, кота за хвост, докладывай по порядку. Ю.Герман. Я отвечаю за все.
2 Разделите следующие словосочетания на свободные и устойчивые, расположив их в две колонки. К устойчивым (если возможно) подберите слова-эквиваленты:
А)Толочь воду в ступе; хранить тайну, морской волк; морской воздух; попасть в переплет; северный олень; начало века; хранить зерно, пирог с изюмом; дать по шапке; белая бумага; девушка с изюминкой; любимый поэт, чувство локтя; Первое мая; втирать очки; Тихий океан; лезть на рожон; гулять по лесу; медвежий угол; навострить лыжи; строить дорогу; лезть в окно; волчья яма; красный флаг; голубое небо; строить воздушные замки; сосредоточенно думать; новости дня; на седьмом небе; красный уголок; медвежья услуга; хорошая погода; уходить из дому; красная строка; железный век; дать тягу, игра в мяч; шелест леса; железный лом; торопиться на поезд; игра природы; палка о двух концах; крепкий сон; крепкий орешек; жить своим трудом; стучать топором, дать хлеба; попасть впросак; водой не разольешь.
Б) Бросать на ветер. В трубу пускать. Дров наломать. Заварить кашу. Кривить душой. На задних лапках ходить. Лезть на рожон. Перегнуть палку. Поджать хвост. Пропускать мимо ушей. С бухты-барахты. Умывать руки. Смотреть сквозь пальцы. Зарубить на носу. Своротить горы. Заблудиться в трех соснах. Дать прикурить (кому). Баланду травить. Водить за нос (кого). Гадать на бобах. Выводить на чистую воду. Выходить боком (кому). Взять быка за рога. Вешаться на шею (кому). Тертый калач. Валаамова ослица. И бровью не ведет. Взять себя в руки. По щучьему велению. Коломенская верста. Как вкопанный. Ветер в голове (у кого). Взятки гладки (с кого). Видеть на три аршина под землей. Висеть на волоске. Витать в облаках. Вить веревки (из кого). Влезать в душу. Вкушать плоды.. Как с гуся вода. Откуда ни возьмись. Строить воздушные замки. Волк в овечьей шкуре.Стреляный воробей. Чужими руками жар загребать. Держать ухо востро. Делать большие глаза. Не ко двору. Держать себя в руках. Заговаривать зубы (кому).
Словарный состав языка
Лексическая система языка крайне чувствительна к любым изменениям в обществе, поэтому он изменяется практически непрерывно. Этот процесс идет в разных направлениях: 1) появляются новые слова и фразеологические обороты, 2) развиваются новые значения у уже существующих слов, 3) происходит архаизация слов, устаревшие слова и обороты уходят в пассивный словарный запас, у некоторых слов утрачиваются старые значения и развиваются новые, расширяется состав общеупотребительной лексики за счет вхождения в нее ранее стилистически ограниченных групп слов и оборотов и т.д.
Пополнение лексики и фразеологии новыми словами – один из основных процессов. Новообразования возникают вследствие появления в жизни общества новых явлений, вещей и понятий в результате общественно-политических, экономических и культурных изменений. Они могут формироваться как на базе уже существующих слов по действующим в языке законам и моделям словообразования (ср., например, такие советизмы, как колхоз, комсомол, парторг, агитпункт и др.), так и возникать и в результате заимствований из других языков (напр. термины ассимиляция, диссимиляция и др. или конформизм, конфедерация, космополитизм и др.).
В языке также идет активный процесс развития новых значений у ряда существующих слов. К таким семантическим новообразованиям можно отнести, например, слова перестройка, режим экономии, проводить в жизнь, почетная грамота и др.
Одновременно идет процесс стилистического расслоения слов: происходит расширение состава нейтральной общеупотребительной лексики, в ней закрепляются слова и выражения, являющиеся по происхождению общественно-политическими, научными и техническими терминами, которые ранее относились к стилистически маркированным.
Наряду с процессами, ведущими к обогащению словарного состава, в языке протекают и противоположные процессы, связанные с переходом ряда слов и фразеологических оборотов из активного словарного запаса в пассивный (например, утрата старой бюрократической машины, старых общественных отношений способствовала переходу в пассивный запас русского языка таких слов, как урядник, городовой, фрейлина, сенат, оброк, подать и др.). Однако эти процессы не являются определяющими в развитии словарного состава языка. Общее поступательное движение языка связано прежде всего с пополнением его словарного фонда и стилистических ресурсов.
В языке постоянно идет процесс стратификации (т.е. расчленение на слои) его лексического состава. Так в зависимости от употребительности лексики в словарном составе языка выделяются два пласта слов: активный и пассивный.
Активная лексика - это часть словарного состава языка, включающая слова, активно употребляющиеся во всех сферах жизни общества. Это привычная и повседневно употребительная лексика без оттенка устарелости или новизны. В нее входят как общеупотребительные слова, так и слова, имеющие некоторые ограничения в своем использовании (например, специальные термины, профессионализмы, эмоционально-экспрессивная лексика и т.д.). Активная лексика образует ядро лексической системы языка.
Пассивная лексика - это часть словарного состава языка, включающая слова, имеющие ограниченное употребление в повседневном общении. Будучи понятной носителям языка, она не является привычной, поскольку в повседневном общении употребляется редко. Это связано с тем, что слова, входящие в пассивную лексику, означают либо довольно редкие реалии, либо известны только части носителей языка. В пассивный словарный запас языка входят: 1) слова, которые уходят из языка, т.е. устаревающие или устаревшие, но не выпавшие из его словарного состава; 2) слова, которые окончательно еще не вошли в словарный состав языка, поскольку появились недавно и сохраняют еще оттенок «свежести», необычности.
Граница между активным и пассивным запасом языка подвижна.
Устаревшие слова - это слова из пассивного запаса языка, вышедшие (или выходящие) из употребления, но в большинстве своем понятные носителям языка (ср. аршин, кафтан и др.). От степени устарелости слов выделяют: 1) слова, значение которых непонятно носителям языка без соответствующих лексикографических справок (напр., просинец 'февраль', рака 'могила' и др.); 2) слова, понятные носителям языка (ср. алкать, бедство и др.); 3) слова, исчезнувшие из языка в качестве самостоятельных лексических единиц, но употребляющиеся еще либо в составе фразеологических оборотов (например, ни зги не видно, где зга 'дорога' или ни кола, ни двора, где кол 'небольшой участок земли'), либо в составе производных слов (ср. руг 'насмешка' и производное ругать).
Устаревшие слова делятся на: 1) историзмы, т.е. слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением реалии (предмета или явления объективной действительности), ср., например, рус. боярин, стольник, алтын и др. Историзмы не имеют синонимов в литературном языке и при необходимости назвать то или иное исчезнувшее явление извлекаются из пассивного запаса языка; 2) архаизмы, т.е. слова, называющие существующие реалии, но вытесненные по тем или иным причинам из активного запаса синонимическими лексическими единицами (ср. рус. ловитва 'охота', кои 'который', лоно 'грудь' и др.).
Различают два вида архаизмов: а) лексические, включающие собственно лексические архаизмы, т.е. слова, устаревшие целиком как определенные звуковые комплексы (ср. вотще 'напрасно', сиречъ 'то есть', выя 'шея' и др.), лексико-словообразовательные архаизмы, т.е. слова, устаревшие лишь в своей словообразовательной структуре (ср. рыбарь 'рыбак', воитель 'воин', пастырь 'пастух' и др.) и лексико-фонетические, отличающиеся от своих синонимов лишь некоторыми звуками или ударением (ср. пиит, зерцало, златой, глад, музыка и др.); б) семантические, т.е. слова с устаревшим значением, неизвестным уже у существующего в современном языке слова (ср. язык 'народ', глагол 'слово', позор 'театр', живот 'жизнь' и др.).
В процессе исторического развития языка устаревшие слова могут иногда возвращаться в активный запас языка, приобретая либо новую стилистическую окраску (как правило, возвышенную, ср. отрок, внимать, веление), либо новое значение (слова граждане первоначально 'жители города', приказ первоначально 'учреждение', дряхлый 'печальный' и др.).
Неологизмы (< греч. neos 'новый' и logos 'слово') - это слова (или словосочетания), обозначающие новую реалию (предмет или понятие), появившиеся в языке сравнительно недавно, сохраняющие еще оттенок свежести и необычности. В качестве недавних воспроизводимых лексических единиц неологизмы не входят в активный словарный запас языка (ср., например, недавние неологизмы мерчендайзер и др.).
В зависимости от причин, вызвавших появление неологизмов в языке, они подразделяются на: 1) неологизмы, обозначающие новую реалию в жизни общества (ср. примарситъся, спонсор, видеоклип, факс и др.), появившиеся в языке в связи с научно-техническими, общественно-политическими, социальными и др. изменениями в жизни носителей языка; 2) неологизмы, обозначающие существующие реалии, вытесняющие их устаревшие наименования (пароход - этим словом обозначался первоначально и паровоз, самолет, первоначально аэроплан и др.), они появляются в языке в связи с необходимостью дать новое, более точное наименование тому, что уже имело свое обозначение. В развитых языках количество неологизмов, появившихся в печати в течение одного года, составляет несколько тысяч.
Неологизмы подразделяются на: 1) лексические неологизмы - это неологизмы, заимствованные из других языков (ср. ралли, бобслей) или образованные на базе существующих слов (ср. гидроневесомость); 2) семантические неологизмы - это неологизмы, в которых новое понятие передается с помощью уже существующих в языке слов (например, морж 'любитель зимнего плавания', бомбардир 'результативный нападающий в футболе', грузовик 'грузовой космический корабль и др.).
В процессе исторического развития языка неологизмы постепенно вливаются в активный словарный запас языка (сегодня, например, не воспринимаются уже как неологизмы слова компьютер, монитор, диск и др.).
От неологизмов как фактов языка отличаются окказионализмы как факты контекстуально закрепленного речевого произведения. Окказионализмы (< лат. occasionalis 'случайный') - это слова, созданные автором (или говорящим) в определенных стилистических целях (ср. громадье, многопудье, молоткастый, серпастый у В.В. Маяковского), поэтому их часто называют индивидуально-стилистическими неологизмами. Они отличаются тем, что, как правило, не получают широкого распространения и не входят в словарный состав языка. Однако употребленные в контексте, они становятся средством создания образной речи, определенных художественных эффектов, тонкой словесной игры.
Процесс обогащения и совершенствования словарного состава языка связан с историей народа и отражает все многообразие его жизни: изменения в общественно-политическом устройстве, развитии производства, науки, техники, культуры. Выделяется несколько направлений путей появления новых слов в языке:
новые слова (т.н. новообразования), созданные по существующим в языке словообразовательным моделям (например, бывшие неологизмы, созданные по словообразовательным моделям русского языка: целинник, хлебозаготовки, застой, брежневщина и др.);
расширение семантического объема слова: существующие в языке слова вследствие семантических изменений расщепляются на два или более омонима, в результате чего возникают новые слова, осознающиеся как этимологически самостоятельные и независимые (ср., например, такие слова, как спутник, спайка, звено, перестройк а и др.);