I Арнольд.И.В. Лексикология современного английского языка. Учебное пособие. Изд-во лит-ры на иностранных языках.- М: 1959




Введение

 

Роль заимствований (borrowings, loan-words) в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например исландскому, очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%.

 

В действительности, заимствования являются одним из важных способов обогащения словарного состава, но не единственным и даже не самым главным.

 

 

Исходя из этого цель данной работы заключается в исследовании влияния заимствований на развитие английского языка в:

 

1. Словообразование.

 

2. Морфологии.

 

3. Акцентуации.

 

 

Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:

 

1. Рассмотреть роль заимствований в языке.

 

2. Дать классификацию заимствований.

 

3. Рассмотреть появление заимствований в английском языке из разных стран.

 


§ 1. Роль заимствований в языке

 

Цифра 30% характеризует число исконных слов в словаре, но совершенно не дает представления об их относительной употребительности и важности для коммуникации. При таком подсчете на одну доску ставятся такие исконные слова, как: have, he, on, good, встречающиеся в речи постоянно и такие заимствования как vehicle, neologism, употребляющиеся редко. Поэтому, если подсчет процента исконных и заимствованных слов сделать по словарю, а по живой речи, считая каждое слово столько раз, сколько оно встречается, результат получается совершенно иной. Действительно, в отношении проницаемости различных слоев лексики английский язык обладает некоторым своеобразием, и в нем имеются заимствования в таких частях речи, которые в других языках остаются сплошь исконными. Например: местоимения they со всеми своими формами и same, союзы till и though, сильные глаголы: take и thrive заимствованы из скандинавского.

 

Тем не менее, все самые употребительные предлоги, союзы, наречия времени и места, все вспомогательные и модальные глаголы и почти все местоимения, прилагательные степеней сравнения, все числительные и многие существительные, обозначающие самые обычные и постоянно учавствующие в акте коммуникации понятия, являются в самом современном английском языке исконными словами. Следовательно, даже в сфере лексики английский язык остается германским языком.

 

Наиболее проницаемыми являются наиболее подвижные элементы языка, входящие в словарный состав языка, менее проницаемыми - грамматический строй языка.

 

То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т.п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды очень различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает.

 

Ученых интересует, теперь не только откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось ему грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило свое значение и какие появления вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка.

 


Взаимодействие заимствований и словарного состава принявшего их языка хорошо видно из истории слов, обозначающих понятие работать, трудится, синонимичных исконному to work. После заимствования в среднеанглийский период глаголов: labouren трудиться, прилагать большие усилия и travaillen тяжело трудиться, первый из этих глаголов, близко синонимичный исконному английскому swincan, вытеснил этот последний из общенародного языка в некоторые территориальные диалекты. Второй глагол travailler не выдержал конкуренции с исконным глаголом werken и поэтому претерпел значительные изменения в своей смысловой структуре.

 

Имеющиеся в словарном составе языка слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и по степени ассимиляции.

 

По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:

 

1.Кельтские заимствования.

 

2.Латинские заимствования первых веков нашей эры, т.е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так наз. 1-й слой латинских заимствований).

 

3.Латинские заимствования

 

4.Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов и особенно скандинавского завоевания.

 

5.Старые французские заимствования, обусловленные норманским завоеванием.

 

6.Латинские заимствования, т.е. связанные с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований).

 

7.Новые французские заимствования после.

 

8.Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т.д. связями с соответствующими народами.

 

9.Советизмы, т.е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя.

 

Первый из названных типов, т.е. фонетические заимствования, составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который

 


они попадают. Рассмотренные выше labour, travel, people и т.д. являются именно фонетическими заимствованиями.

 

Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.

 

Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face бледнолицый, pipe of peace трубка мира. Много калек среди советизмов: palace of culture, house of rest, collective farm..

 

Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова.

 

Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы.

 

Например, anti-, inter-, sub-, ultra- и т.д.

 

Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk. Особую группу составляют слова интернациональные. Нередко бывает, что,

 

обозначая новое важное понятие, слово заимствуется не в один какой-нибудь язык, а во многие языки. Таким образом, создается международный фонд лексики (democracy, proletarian, philosophy, atom, satellite, synonym, rhythm). Другая часть идет из современных языков:

 

 

Soviet, kolkhoz, sputnik - из русского

 

Revolution, bourgeois - из французского

 

Sonata, soprano - из итальянского

 


§2.Анализ заимствований из различных языков

 

Заимствования из латинского языка. В Англии,как и в других странахЗападной Европы, латинский язык занимал весьма своеобразное положение. В течении многих столетий после введения в стране христианства этот язык использовался как язык богослужения.

 

Другой сферой его применения в течении среднего периода были научные трактаты, для написания которых средневековые ученые должны были хорошо знать латинский язык.

 

Ученые, писавшие свои работы на национальном английском языке, начавшем в тот период постепенно вытеснять латинский из научного обихода, также широко использовали латинские слова.

 

Постепенно в английском языке XVI-XVII веков отложился значительный слой латинских слов, почерпнутый не путем устного общения, как это было с заимствованиями из латинского языка в древнеанглийский период, а путем извлечения их из книг.

 

Среди прилагательных на -al назовем:

 

 

Annual < лат. Annualis -годовой
Cordial < лат. Cordialis -сердечный
Dental < лат. Dentalis -зубной
Jovial < лат. Jovialis -веселый
Legal < лат. Legalis -законный
Neutra l< лат. Neutralis -нейтральный
Среди прилагательных на -ar назовем:    
Lunar < лат. Lunaris -лунный
Solar < лат. Solaris -солнечный
Stellar < лат. Stellaris -звездный  

 

 


Среди заимствованных из латинского языка прилагательных следует отметить группу прилагательных представляющих собой форму сравнительной степени латинских прилагательных:


 

Exterior

 

Interior

 

Major


 

< лат exterior, сравн. ст. от exterus - внешний

 

< лат interior, сравн. ст. от inter - внутренний

 

< лат major, сравн. ст. от magnus - большой

 


 

Заимствования из французского языка. В течении рассматриваемого периодаделовые и культурные связи между Англией и Францией не прекращаются. Эти взаимоотношения способствовали появлению в английском языке ряда французских слов, а во французском языке ряда английских слов.

 

Характерными признаками заимствований этого периода является сохранение французского произношения и орфографии. Так, окончание -ice, -in(e) произносится как [i:s], [i:n], например:

 

Machine - машина

 

Magazine - журнал

 

Police – полиция

 

Окончание -et произносится как [ei], т.е. близко к французскому [e:], Ballet - балет

 

Bouquet - букет

 

Окончание -que произносится как [k], например:

 

Grotesque - гротеск

 

Picturesque - живописный

 

Заимствования из итальянского языка. Италия была одной из первых стран вЕвропе, где стали складываться капиталистические отношения. Уже в XIV веке там существовала торговая буржуазия, располагавшая значительными денежными средствами. Вместе с ростом торговой буржуазии в стране появилась интеллигенция, в составе которой находились врачи, художники, архитекторы, учитель, создавшие высокую культуру.

 

В период развития капитализма в Англии, особенно в XIV веке, представители высших слоев английского общества проявляли огромный интерес к Италии.

 

Многочисленные посещения англичанами итальянских городов, непосредственное знакомство с итальянской культурой оказали большое влияние на распространение этой


культуры в Англии, что сопровождалось изучением итальянского языка. В этот период английский язык пополняется целым рядом слов, заимствованных из итальянского языка.

 

Среди них следует назвать слова, связанные с торговлей, финансовыми операциями

 

и ведением бухгалтерского учета, получившими в свое время в Италии значительное развитие. Одним из таких слов является слово bank - банк. Оно происходит из итальянского слова banca, что означает скамейка, полка. В английский язык слово bank

 

проникло в XVI веке.

 

Наряду со словом bank, в английский язык проникло другое итальянское слово - bankrupt - банкрот

 

Вместе с развитием торговли в Италии развивалось и военное дело. Некоторые слова, обозначавшие понятия, связанные с военной организацией, проникли также и в английский язык, как и в другие европейские языки. Сюда относятся существительные alarm - тревога, colonel - полковник, squadron - эскадрон, эскадра и некоторые другие.

 

Особенно много слов было заимствовано из области музыки и музыкальной культуры. Сюда следует отнести:

 

А).название музыкальных инструментов, например: cello - виолончель, piano - рояль, violoin - скрипка, piccolo - малая флейта;

 

Б). Названия певческих голосов, например: bass - бас (мужской голос), baritone

 

- баритон, contralto - контральто, soprano - сопрано;

 

В).названия музыкальных произведений, как например: opera - опера, sonata - соната, aria - ария..

 

 

Заимствования из испанского языка. ВXVIвеке в Испании наступил рассвет

 

ее колониального могущества. Открытый в 1492 году. Христофором Колумбом новый континент - Америка явился невиданным до того времени источником обогащения европейских государств и, в первую очередь, Испании. Местное население подвергалось массовому ограблению, и полученные таким путем богатства перевозились в Европу.

 

Эксплуатация богатейших рудников благородных металлов также служило источником обогащения испанских колонизаторов. Развитие внешней торговли Англии в XVI веке неизбежно привело к столкновению экономических интересов обоих государств, что сопровождалось длительной и упорной борьбой на суше и на море между Испанией и Англией.


Эти факторы, а также посещение англичанами Испании и знакомство с испанской литературой, достигшей в XV-XVII веках своего рассвета, оказали влияние на усвоение английским языком ряда испанских слов.

 

Прежде всего, следует назвать слова, связанные с торговлей. Здесь можно

 

отметить:

 

А) группу слов, обозначающих собственно-торговые понятия, например:

 

Сargo - груз < исп. Cargo - нагрузка, тяжесть Contraband - контрабанда < исп. Contrabando - контрабанда Embargo - запрещение < исп. Embargar - задерживать

 

 

Б) группу слов, обозначающих предметы торговли, вывозившиеся из колониальных стран, например:

 

Banana < исп. Banana - банан

 

Cocao < исп cocao - кокао

 

Chocolate < исп chocolate - шоколад

 

Cigar < исп cigarro - сигара

 

Potato < исп patata - картофель

 

Tobacco < исп tabaco - табак

 

Tomato < исп tomate - помидор

 

 

Далее следует назвать группу слов, обозначающих те природные явления, растения и животных, с которыми встретились колонизаторы в своих владениях, например:

 

 

А) canyon <исп canon - ущелье

 

Savannah <исп sabana - луг, саванна

 

Armadillo <исп armadillo - броненосец

 

Cockroach <исп cucaracha - таракан

 

В связи с испано-английскими войнами в английский язык проникло несколько слов, обозначающих военные понятия:

 

Armada < исп armada - военный флот

 

Galleon < исп galeon - галеон

 


Из сказанного выше об итальянских и испанских заимствованиях в английском языке видно, что число слов, заимствованных из этих языков, сравнительно невелико. То обстоятельятво, что эти слова появились в английском языке только в новоанглийский период, может служить объяснением того, что до настоящего времени эти слова еще продолжают сохранять свой неударный конечный гласный. [II. 242 c.]

 

 

Заимствования из голландского языка. Одним из ближайших втерриториальном отношении соседей Англии является Голландия. Расположеная по другую стороны Ла-Манша, Голландия уже с давних пор имела деловые и культурные связи с Англией. Из истории Англии известно, что уже в XIII-XIV веках английское правительство привлекало фламандских ткачей, предоставляя им, возможность селится целым поселком и организовать ткацкое дело.

 

Развитие голландского кораблестроения и судоходства оказало влияние на кораблестроение в Англии, которая успешно соперничала с Голландией и в XVIII веке вытеснила последнюю со всех позиций на мировом рынке.

 

Эти связи оставили след в английском словарном составе в виде двух групп

 

слов:

 

А) слов, обозначающих некоторые понятия, связанные с ткачеством, например:

 

Rock < голл. Rocke - прялка

 

Spool < голл spoel - шпулька

 

 

Б) слов, обоз начающих понятия, связанные с морем, например:

 

Buoy < голл boei - буй

 

Cruise < голл kruis - крейсирование

 

Dock < голл docke - док

 

Skipper < голл schipper - шкипер

 

Sloop < голл sloep -шлюпка

 

Развитие голландской живописи, позволившей говорить об особой фламандской школе живописи, наступившее в XVII веке, нашло свое отражение в словарном составе английского языка в виде слов:

 

Easel < голл ezel - мольберт

 

To etch < голл. Etsen - гравировать

 


Пристрастия фламандских художников к изображению ландшафта явилось, по-видимому, причиной появления в английском языке слова landscape - ландшафт - голл.landschap.

 

 

Заимствования из русского языка не особенно многочисленны в английскомязыке. Это объясняется тем, что связи между русским и английским народами установились очень поздно, лишь в XVI веке, и к тому же носили весьма ограниченный характер. Во второй половине XVI века в связи с развитием капитализма в Англии и расширении морской торговли там возникает интерес к Московскому государству. Организованная в Лондоне Московская торговая компания имела целью установить и развивать торговлю с Московским государством. В Москву были отправлены послы и представители торговых компаний. Возникла дипломатическая переписка между Иваном IV (1530-1584) и английской королевой Елизаветой (1533-1603).

 

В дошедших до нас воспоминаниях и описаниях Московского государства, сделанных англичанами, встречается ряд русских слов, отражающих особенности русского быта и государственного устройства. В числе слов, заимствованных в течении XVI века следует назвать слова:

 

Rouble - рубль

 

Cossack - казак

 

Tsar - царь

 

И некоторые другие.

 

На протяжении XVII-XVIII веков в английский язык проникли следующие слова: astrakhan -каракуль, происходящее от имени города Астрахань; copeck - копейка; ukase - указ; samovar - самовар; zakouska - закуска; troyka - тройка; steppe - степь; verst - верста; vodka – водка.

 

Возникновение первого в мире социалистического государства - СССР, развитие социалистического производства, культуры и морали - все эти факторов послужили основанием для возникновения целого ряда новых слов и выражений, получивших широкое распространение не только в нашей стране, но также и за рубежом.

 

Целый ряд русских слов послеоктябрьской эпохи проник и в английский язык. Среди них назовем слова, связанные с новым государственным строем: Soviet - совет;

 


bolshevik - большевик; bolshivism - большевизм; komsomol - комсомол, получившее затемвторое значение комсомолец.

 

Новые формы социалистического сельского хозяйства получили свое отражение в словах kolkhoz - колхоз, sovkhoz - совхоз.

 

Наряду с прямыми заимствованиями, в английском языке появилось значительное число «калек», т.е. слов и устойчивых словосочетаний, составленных из английского словарного материала, но по типу соответствующих русских слов, например: socialist emulation - социалистическое соревнование, five - year plan - пятилетка,существующее наряду с заимствованным словом kolkhoz, и целый ряд других. Этот тип заимствований непрерывно растет. [II. 245 c.]

 

 

Немецкие заимствования. В английском языке существует около820словнемецкого происхождения или научных и технических терминов, созданных в германии из классических корней.

 

Серьезное влияние немецкого языка заметно в области минералогии.

 

Из немецкого языка заимствованы названия отдельных минералов и металлов, напр. bismuth, cobalt, gneiss, quartz, zink.

 

В XIX в. были заимствованны слова gangue "порода"< нем. gang, loess "лесс", spiegeleisen "зеркальный чугун", "шпигель", kieselguhr "кизельгур", "диатомит" и др.

 

Небольшое колличество немецких заимствований относится к обиходной лексике: carouse "попойка" < нем. trinken gar aus "выпивать до конца"; waltz "вальс"; wanderlust "любовь к путешествиям"; junker "молодой немецкий дворянин"; lobby "передняя"; kinchin "ребенок" - жаргонное слово < нем. kindchen; zigzag "зигзаг"; iceberg

 

< нем. Eisberg.

 

 

Арабские заимствования составляют наибольшее количество слов восточногопроисхождения в английском языке. Всего их насчитывается около 170, из них около 50 прямых и 120 непрямых заимствований.

 

Эти слова отображают культурные многообразные и торговые связи Европы с

 

Востоком.

 

Значительное колличество слов арабского происхождения выражают понятия, характерные для жизни на Востоке, напр. emir, bedouin, fakir < араб. faqur "бедный


человек"; gazelle, giraffe < фр. < исп. < араб. zarafah; harem < араб. haram; houri < перс. huri < араб. hawira "быть черноглазой как газель"; lute, myrrh, sheikh < араб. shaikh "старик", visier..

 

Часть арабских слов попала в английский язык из греческого и итальянского языков, другая - из Испании, где мавры, говорившие на арабском языке, господствовали в течении 700 лет. Некоторые слова прошли более дальний путь - из Испании во Францию и лишь оттуда проникли в английский язык.

 

 

В английском языке имеется около 80-ти слов древнееврейского происхождения. Из этого числа30библейских слов представляют собой прямыезаимствования, остальные 50 проникли в английский язык окружным путем. Некоторые из этих слов дают представление о жизни в восточных странах (camel, cassia, cinnamon, elephant, hyssop, sapphire, cider, ebony, shekel, nitre, simon,sodom, leviathan, jubilee).

 

Несфильд в числе слов древнееврейского происхождения указывает balsam (более древняя форма balm < франц. языка), alphabet (< древне греч. язык), bedlam "дом для умалишенных" (искаженная форма Betlhem), maudlin (искаженная форма magdaline), jokey (искаженная форма от jakey, уменьшительное от jack < древнеевр. jac-ob).

 

Из древнееврейского языка было заимствовано небольшое колличество слов, относящихся к области религии: amen,cherub,haleluja, Yehovah, lazar, manna, pharisee, rabbi, satan, shabath, shibolleth,seraph. [ IV. 142 c.]

 

Из персидского языка заимствованны слова: pasha, toddy, magic, satrap, tiara, gherkin, scimitar, taffeta, julep, rook (в шахматах), checkers, chess, chicanery, shawl, lemon, lilac, van, borax, calabash, spinach, bazar, caravan, dervish, paradise, bezique, divan, orange, check cheque, exchequer, jackal, jujube, checkmate < перс. shahmat "король мертв".

 

Общее количество слов персидского происхождения в английском языке достигает 100, из них 75 непрямых заимствований.

 

Количество заимствований турецкого происхождения невелико. Они относятся, главным образом, к особенностям жизни и быта Турции, хотя отдельные слова приобрели более широкое применение в английском и других европейских языках. В числе турецких заимствований можно назвать bosh "вздор", turkey "индюк", uhlan, coffee, bey, caftan, kiosk, adalisque, effendi, horde, ottoman "основатель Турецкой империи".

 


Вывод:

 

 

Ввиду спецефических условий исторического развития в английский язык проник целый ряд иноязычных элементов. Массовый характер иноязычных заимствований явился причиной некоторых особенностей словарного состава английского языка. Так, например, с фактом многочисленных заимствований связано наличие большого количества этимологических дуплетов и синонимических пар.

 

Заимствования отразились и на характере словообразования современного английского языка. Прежде всего, благодаря многочисленным лексическим заимствованиям система морфем английского мязыка обагатилась целым рядом словооброзовательных аффиксов - суффиксов и префиксов. В связи с этим появились так называемые гибридные слова, то есть такие, в которых аффикс иноязычного значения, а корень - английский. Напр., re-read перечитать, re-tell пересказать с романским (фр.) префиксом re- со значением повторности действия и с английскими корнями; readable удобочитаемый, eatable съедобный с романским суффиксом-ableи др.Всякое слово сгерманским корнем и с суффиксом -er <да. -ere<лат. -arius является гибридным.

 

Заимствование иноязычных словооброзовательных элементов, ставших в дальнейшем продуктивными, приводило нередко к вытеснению старых германских суффиксов. Так, например, романский по происхождению суффикс -ess, образующий существо женского пола (ср. actress, goddess и т.д.), вытеснил соответствующие старые суффиксы -in, -ster (сохраняется в слове spinster).

 

Для словообразовательной морфологии английского языка характерно также наличие большого количества семантических гнезд, включающих наряду с английскими словами заимствования.

 

В связи с заимствованиями в английском языке появляются, например, пары сущеятвительных и соответсвующих прилагательных, образованных из разных корней: ср.

 

например, сущ. father отец и прил. paternal (лат.) отеческий, наряду с fatherly; mouth рот и прил. oral устный. Такое же соотношение мы имеем между глаголом и существительным: see видеть и vision зрение, видение и т.д. Таким образом, заимствование ведет к разрушению старых семантических гнезд.

 

Массовый характер заимствований, наконец, приводил к затемнению морфологической структуры слова. Дело в том, что вместе с заимствованными словами в


английский язык проникали иноязычные словообразовательные средства, нередко отражающие словооброзавательные нормы того языка, из которого данные слова заимствовались. Поэтому в английском языке существует много слов, с трудом поддающихся морфологическому анализу. Не всегда легко установить, являются ли эти слова морфологически неразложимыми, или их основа состоит из нескольких морфем. Ср. например, motion [mou n], в котором чувствуется, с одной стороны, наличие суффикса - tion, который выделяестся, например, в таких словах, как demonsrtation, celebration празднование и др., но нельзя указать на непроизвольную основу, от которой данное слово образовано. Также трудно различить морфемы в словах present присутствующий и presence присутствие, связь между которыми не вызывает сомнения, хотя словообразовательная модель здесь неясна.

 

В результате большого количества иноязычных заимствований в английском языка далее стали появлятся длинные многосложные слова, в противоположность старым англосаксонским словам, которые в новоанглийском представлены, в основном,

 

односложными или двусложными словоформами.

 

Таким образом, тысячи иноязычных слов были ассимилированы, усвоены английским языком, стали его неотъемлимой частью.

 


 

 

Список используемой литературы:

 

I Арнольд.И.В. Лексикология современного английского языка. Учебное пособие. Изд-во лит-ры на иностранных языках.- М: 1959

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-29 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: