Особенности официально-делового перевода




 

Официально-деловой стиль включает в свое функциональное поле тексты, покрывающие сферу официальных человеческих отношений: правительственную деятельность, международные отношения, правовые отношения, экономику, торговлю, рекламу, общение в официальных учреждениях. По своей функции и способу оформления текстов официально-деловой стиль неоднороден, что приводит к его внутренней дифференциации. Письменная форма документов данного стиля реализуется в следующих речевых жанрах:

- законы, указы, постановления, декларации, резолюции, правила процедур, конвенции и другие документы в сфере правительственной деятельности;

- дипломатические договоры, меморандумы, ноты, протоколы в сфере международных отношений;

-судебно-процессуальные документы, юридические заключения, нотариальные свидетельства, уложения и кодексы в юриспруденции;

- военные уставы, приказы, распоряжения, донесения;

- торгово-коммерческие соглашения, контракты в торговле и экономике;

- деловая переписка, инструкции, акты, протоколы собраний и заседаний, резюме прений, объявления, распоряжения и другая документация учреждений и организаций;

- официальные письменные заявления, объяснительные, доверенности, расписки, завещания и другие документы в деловой жизни отдельного человека.

Устная монологическая и диалогическая форма официально-делового стиля представлена судебными и деловыми жанрами.

Юридические документы, с которыми чаще всего приходится иметь дело переводчику, относятся к области гражданского права (civil law) и международного частного права (international private law) и в целом ограничиваются такими понятиями, как владение, пользование и распоряжение собственностью, передача прав, страхование, использование патентов и защита интеллектуальной собственности.

По своей коммуникативной сущности официально-деловой стиль близок к научно-техническому в плане его имперсональности, безэмоциональности и объективности.

Основу официально-делового стиля, его сущностное содержание составляют социальная функция долженствования и формальная функция официальности. Долженствование проявляется в широком диапазоне, включающем как императивную, так и рекомендательную функцию.

Императивная функция подразделяется на директивную, директивно-нормативную и нормативно-оценочную. Директивная и директивно-нормативная функции заложены в законах, приказах, инструкциях и нормативных документах, осуществляющих управление людьми и служащих важными ориентирами в деятельности государства, коллектива и отдельного человека. В директивных документах содержатся предписывающие указания, а в нормативных обнаруживается сочетание предписывающих и оценочных сведений.

Рекомендательная функция, наряду с сухой стандартностью выражения, допускает эмоциональную и экспрессивную окраску и свойственна дипломатической сфере, официальным торжественным мероприятиям, рекламной деятельности и судопроизводству. Она наиболее часто реализуется во всевозможных видах рекламы (рекламные проспекты, рекламные листки и брошюры с описанием и изображением изделия, указанием места и условий его приобретения, рекламных каталогов на промышленное оборудование), патентах, инструкциях по эксплуатации, описаниях способов применения. Эта разновидность функции долженствования образует пограничную зону официально-делового стиля и обнаруживается также в научно-техническом стиле.

Языковыми средствами реализации функции долженствования во всех ее разновидностях являются компактность изложения, установленная и обязательная типовая форма для каждого вида официально-деловых текстов. Существуют, например, стандартные формы завещания, доверенности, страхования, объявления, диплома, деловой переписки и других официальных документов. В официальных и деловых документах применяются специальные графические приемы в виде выделения абзацев, нумерации отдельных частей, использования разных шрифтов.

Помимо специфического внешнего оформления, функция долженствования находит выражение в выборе языковых средств. Для лексического оформления текстов официально-делового стиля характерны следующие единицы:

a) термины (специальные и общеупотребительные): power of attorney ‘генеральная доверенность’; licence duty ‘лицензионная пошлина’; stamp duty on bills of exchange ‘гербовый сбор по векселям’; commission earnings (commission) ‘комиссионные’; interbank loan commitment ‘обязательства по межбанковским кредитам’; import (imported) commodities ‘импортные товары’; consumer (consumable) commodities ‘потребительские товары, товары широкого потребления’; idle time costs ‘издержки из-за простоя’; life repair cost ‘стоимость ремонта на полный срок эксплуатации’; debit ‘дебет’ (бухгалтерская запись, отражающая расход); worker decision-making (decision-taking) ‘принятие решения рабочим коллективом’; defalcation ‘растрата’; state depository ‘банк-хранитель государственных фондов’; world depression ‘кризис мировой экономики’; prompt cash discount ‘скидка за немедленный платеж наличными’; wronged person юр. ‘потерпевший’; young adult offender юр. ‘молодой совершеннолетний преступник’; witness for the plaintiff юр. ‘свидетель со стороны истца’; action copy юр. ‘копия дела’; age qualification юр. ‘возрастной ценз’;

б) терминологизированные словосочетания, обслуживающие каждую функциональную сферу данного стиля: of sound mind and memory (sane and in full control of one’s mental powers) юр. ‘в здравом уме и твердой памяти’; by assignment юр. ‘в порядке гражданско-правовой цессии’ (переда-ча/переуступка имущества, права); catch in the act юр. ‘поймать на месте преступления, поймать с поличным’; plead the baby act ‘оправдываться неопытностью’; adhibit the seal юр. ‘скрепить печатью’;

в) нетерминологические слова, употребляющиеся преимущественно в административно-канцелярской речи, устойчивые обороты и клише официально-деловых речевых жанров; официальная и канцелярская лексика, номенклатурные наименования и речевые штампы: stipulated ‘оговоренный’; current ‘настоящий’; as follows ‘следующее’; hereinabove ‘вышеуказанный, вышеназванный’; hereinafter ‘здесь и далее, ниже, в дальнейшем’ (именуемый как); null and void ‘потерявший законную силу’;

г) заимствования латинскогои французского происхождения, придающие документам официальность и строгость: ex-gratia (payment) ‘добровольная выплата’; ad valorem (duties) ‘пошлины согласно стоимости, с объявленной цены’; post postscriptum ‘пост-постскриптум’; right in rem ‘абсолютное право’; de bene esse ‘условно, временно’; a posteriori ‘апостериори, эмпирически, по опыту’; a fortiori ‘тем более, с тем большим основанием’; ab invite ‘против воли’; absent reo юр. ‘в отсутствии ответчика’; actio contrario юр. ‘встречный иск’; ad hoc ‘для данного специального случая, специальный, чрезвычайный’; per se ‘само по себе, по сути, непосредственно’; laissez-passer юр. ‘охранная грамота, лессе-пассе’;

д) стилистически окрашенная лексика, обусловленная официальным характером текстов: presumption ‘презумпция’; penal sanctions ‘штрафные санкции’; obligation ‘обязательство’.

В официально-деловых текстах широко представлены собирательные существительные, обозначающие совокупное единство в силу того, что адресатом официальных документов, как правило, является группа лиц; отглагольные существительные; официальные формы обращения, начальные и конечные формулы вежливости; модальные глаголы, глаголы, обозначающие приказание; глаголы побуждения и глаголы в повелительном наклонении.

Типичными для официально-деловых текстов являются также сокращения. Например: World Trade Organization (WTO) ‘Всемирная торговая организация (ВТО)’; General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) ‘Генеральное соглашение по тарифам и торговле (ГАТТ)’; limited liability company (LLC) ‘компания с ограниченной ответственностью’; automatic transfer service(ATS) accounts ‘ счета с автоматическим переводом денежных средств’. Они упрощают репрезентацию материала и не отвлекают читающего от восприятия главного в документе. Передаваться на русский язык они могут двумя способами: а) как транслитерация иностранной аббревиатуры (FOB (free on board) – ФОБ)иб)как аббревиатура от русского эквивалентного названия (EFTA – European Free Trade Association – Европейская ассоциация свободной торговли ЕАСТ).

На уровне грамматики этот стиль характеризуется прямым порядком слов в предложении, большим количеством номинативных предложений, безличных конструкций, а также сложных предложений.

Временные формы глагола приобретают особые оттенки. Формы настоящего времени передают оттенки предписания или долженствования. Глагол shall может выражать различные модальные оттенки долженствования, предписания и возможности, граничащей с необходимостью, и переводится:

а) при помощи формы глагола настоящего времени, так называемого настоящего предписания. Значение такой формы состоит в том, чтобы указать на действие, которое законом предписывается произвести, т. е. на то, что следует сделать: The supplier shall insure the equipment to be delivered on C.I.F. terms against usual and marine risks. − Поставщик страхует поставляемое оборудование на условиях СИФ от обычных и морских рисков. The provisions of this аrticle shall not affect the cases of providing such information too authorized governmental authorities. − Положения настоящей статьи не затрагивают случаи предоставления информации уполномоченным государственным органам. “Contract” shall mean any contract between Seller and Buyer for the sale and purchase of the Goods, concluded between the Parties in accordance with and upon the terms and conditions set forth in this Agreement.“Контракт” означает любой контракт между Продавцом и Покупателем в отношении купли-продажи товаров, заключенный между сторонами в соответствии и на условиях, предусмотренных настоящим Договором;

б) модальным глаголом должен: This Agreement shall constitute a purchase agreement and incorporates all the terms and conditions for the anticipated purchase and sale of such Products.Настоящий Договор должен содержать договор купли-продажи и включать все условия для предстоящей покупки и продажи таких Товаров. Seller shall not bear any responsibility for the delay of shipment due to and during the period of Buyer’s failure of payment for the Products in accordance with the Article 7. − Продавец не должен нести никакой ответственности за задержку отгрузки вследствие и во время периода, когда Покупатель не оплачивает Товар в соответствии со

Статьей 7;

в) модальным глаголом может: No additional terms proposed by Seller or Buyer shall become part of the Contract or any transaction contemplated hereunder without the written agreement of both Buyer and Seller. – Никакие дополнительные условия, предложенные Продавцом или Покупателем, не могут стать частью Контракта или соглашения, рассматриваемого в соответствие с настоящим договором, без письменного согласия, как Покупателя, так и Продавца;

г) реже при помощи глагола в форме будущего времени: The Distributor shall be entitled on and subject to the terms of clause 4, to print written copies of the Documentation for distribution with the Software. – Дистрибьютор, в соответствии с положениями статьи, 4 будет иметь право печатать письменные копии Документации для распространения вместе с Программным обеспечением.

Широко представлены придаточные условные предложения, в которых предписывается поведение людей в конкретных условиях и в зависимости от конкретных целей.

Сослагательное наклонение используется для выражения предположения, неуверенности, сомнения, смягчения значения долженствования, для выражения вежливости и пожелания.

Неопределенная форма глагола может выступать как средство выражения императивности в текстах рецептов, описаниях способов употребления и в руководствах для пользователя.

Что касается пассивного залога, который широко используется в сфере официально-делового дискурса, то он может передаваться тремя способами:

а) при помощи глагола быть и краткой формы причастия страдательного залога: Сomplaints regarding hidden defects of the Goods which could not be discovered during the external inspection of the Goods. – Претензии относительно скрытых дефектов, которые не могли быть выявлены по результатам внешнего осмотра Товаров. Notwithstanding the foregoing, the payment for the Goods may be made by Buyer by means of irrevocable letter of credit. – Несмотря на вышеизложенное, оплата за Товары может быть произведена Покупателем путем безотзывного подтвержденного аккредитива;

б) неопределенно-личным оборотом с глаголом в действительном залоге в 3-м лице множественного числа. The Goods, supplied under each Contract, shall be inspected with respect to their quantity, quality, assortment, packing, and condition within three days from the Date of Delivery. – Товары, поставляемые по каждому Контракту, проверяют на предмет их количества, качества, ассортимента, состояния упаковки, наличия повреждения Товаров в течение трех дней с Даты Поставки;

в) глаголами, имеющими окончание -ся: The payment for the Products shall be made by Buyer to Seller by means of telegraphic transfer of funds to the bank account, to be made at least 10 days prior to the scheduled shipment date of relative Products. – Оплата за Товары производится Покупателем путем телеграфного перевода денежных средств на банковский счет продавца, по крайней мере, за 10 дней до запланированной даты отгрузки соответствующих Товаров. The remaining sum shall be paid against the invoice after handing over all the necessary documents. − Оставшаяся часть суммы выплачивается на основании счет-фактуры после предъявления всех необходимых документов.

Для достижения адекватности перевода официально-деловых текстов переводчику необходимо знать правила их оформления и соответствующие клише. Важно также владеть способами передачи средств, повышающих плотность информации (цифры, общеязыковые и терминологические сокращения). В сфере пристального внимания переводчика должны находиться формы обращения, названия должностей, титулов и званий, термины, общеупотребительные слова и выражения, характерные для конкретной предметной области.

 

Вопросы для повторения

1. Какие тексты включаются в функциональное поле официально-делового стиля?

2. В каких документах представлена письменная форма официально-делового стиля?

3. Какими жанрами представлена устная монологическая и диалогическая форма официально-делового стиля?

4. Какие функции лежат в основе официально-делового стиля?

5. Какие составляющие включает в себя императивная функция?

6. В каких документах заложены директивная и директивно-нормативная функции?

7. В чем состоит особенность рекомендательной функции, в каких текстах она реализуется?

8. Какие формальные средства участвуют в реализации функции долженствования?

9. Какими лексическими средствами реализуется функция долженствования?

10. Какие лексические и грамматические особенности свойственны официально-деловому дискурсу?

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: