Задание 1. Переведите медицинские термины-словосочетания.




 

1) osteoporosis circuscripta cranii; 2) overload capability; 3) outpatient medicine; 4) outpatient observation; 5) oxygen bag; 6)oxygen pressure hose;

7) oxygen quantity gauge; 8) oxygen-free nitrogen; 9) pain control; 10) pain killer; 11) parent drug; 12) Rh factor incompatibility; 13) roll-tube method; 14) root canal dressing; 15) root canal therapy; 16) root-fragment forcepts; 17) sanitation rating; 18) home health aids; 19) joint pain (JP); 20) noise stress tolerance criterion.

 

Задание 2. Переведите на русский язык следующие экономические и финансовые термины-словосочетания.

1) benchmark overnight bank lending rate; 2) “all loss or damage” policy; 3) currency account; 4) acquisition price; 5) advance fee fraud; 6) ad valorem tariff; 7) advance notice; 8) consumer loan agreement; 9) cash analysis; 10) asset-backed securities; 11) teller’s window; 12) automatic transfer service (ATS) accounts.

 

Задание 3. Переведите термины-словосочетания, относящиеся к авиационно-космической медицине, психологии и эргономике.

1) cabin air pressure control lever; 2) feedback on the response of the aircraft to control movement; 3) Link cockpit experiment; 4) NASA (National Aeronautic and Space Administration); 5) My (от myopia); 6) MCC (mission control center); 7) cabin air pressure control lever; 8) feedback on the response of the aircraft to control movement; 9) human factor effort; 10) disbolism; 11) orbital docking; 12) depth-dose distribution.

 

Задание 4. Переведите данные термины по автомобильному делу и выпишите те, которые являются синонимами.

1) anti-lock breacking system; 2) carburator suction piston; 3) sedan; 4) hatchback; 5) diesel engine; 6) in-line engine; 7) fastback; 8) engine conk;

9) engine displacement; 10) solenoid; 11) solenoid winding; 12) saloon; 13) ABS; 14) two-box car; 15) ignition switch; 16) three-box car; 17) coolant-temperature sensor; 18) starter switch; 19) notchback; 20) arrow engine camshaft.

Формирование и состав терминологии

Формирование терминологии происходит путем использования разнообразных внутренних и внешних ресурсов пополнения словарного состава.

При создании новых терминов широкое применение находят внутриязыковые ресурсы, т. е. такие словообразовательные модели языка, как аффиксация (суффиксация и префиксация), конверсия, словосложение, разнообразные виды аббревиации и семантическая деривация. К внешним ресурсам пополнения терминологий относится заимствование из других языков.

 

Аффиксация

Суффиксация

 

Наиболее частотными суффиксами в области научно-технической терминологии являются:

-ion(-ation,-tion,-sion,-ssion) – образованные при помощи данных суффиксов существительные обозначают процессы или состояния: coagulation ‘коагуляция, свертывание’; conjugation ‘конъюгация, соединение, слияние’; constipation мед.‘констипация, запор, обстипация’; expulsion ‘изгнание, удаление, выброс, выталкивание’; regression ‘регресс, обратное развитие, рецидив’; tribocorrosion ‘трибокоррозия, коррозия при трении’;

-ance(-ence) – суффикс участвует в образовании существительных от глаголов и прилагательных: divergence ‘отклонение’ (от нормы, стандарта); clearance ‘оплата’ (счета, долга), ‘очищение, клиренс’’;

-er – суффикс обозначает деятеля или устройство: dealer ‘посредник, дилер’; stockholder ‘акционер’; supplier ‘поставщик’; synchronizer ‘синхронизатор’; encoder ‘кодирующее устройство, шифратор’;

-or – суффикс также обозначает деятеля или устройство: consignor ‘грузоотправитель’; competitor ‘конкурент’; contractor ‘подрядчик’; proprietor ‘ владелец, собственник’; auditor ‘аудитор’; triturator ‘аппарат для растирания (измельчения) в порошок’; gasator ‘прибор для вдыхания газа с лечебной целью’;

-ee – суффикс обозначает деятеля: consignee ‘грузополучатель’; employee ‘работник’; lessee ‘арендатор, съемщик’; trustee ‘доверенное лицо, попечитель’;

-ium – суффикс заимствован из латыни и широко используется в химической терминологии для обозначения химических элементов и веществ: aurum ‘золото, Au’; barium ‘барий, Ba’; deuterium ‘дейтерий’; zirconium ‘цирконий, Zr’;

-osis – суффикс заимствован из греческого языка через латинский и участвует в оформлении медицинских терминов, обозначающих названия болезней: osteochondrosis ‘остеохондроз’ (дистрофический процесс в костной и хрящевой ткани); osteoporosis ‘остеопороз’ (разрежение кости); tuberculosis ‘туберкулез’; cerebrosclerosis ‘церебросклероз’(склероз полушарий головного мозга);м rheumatosisм ‘ревматизм’м(заболеваниемревматического происхожде-ния); neuropsychosis ‘нейропсихоз’;

-itesulfite ‘сульфит M2 SO3’(соль серной кислоты); nitrite ‘нитрит MN2 ’ (соль азотистой кислоты); coalite ‘бездымное топливо’; wardit ‘вардит’;

-izedieselize ‘оборудовать дизелем’; vulcanize ‘вулканизировать’; stabilize ‘стабилизировать’;

-ismsynchronism ‘синхронизм’; behaviorism ‘бихевиоризм’; rheumatism ‘ревматизм’; exhibitionism ‘эксгибиционизм’; synergism ‘синергический (однонаправленный) эффект, синергизм’;

-ant – латинский суффикс: coolant ‘охладитель, жидкость для охлаждения’; indicant ‘признак, показатель, симптом’; lubricant ‘смазывающее вещество’; coagulant ‘ коагулянт’; refrigerant ‘жаропонижающее средство’;

-ingclearing ‘счет для работы по безналу’, earning ‘зарплата, выручка’; packing ‘упаковка’; wholesaling ‘оптовая торговля’; clotting ‘ свертывание (крови)’; clumping ‘группировка, агрегация (клеток)’;

-able – образует прилагательные от глаголов: obtainable ‘доступный’; reliable ‘надежный’; movable ‘передвижной’; curable ‘излечимый; deliverable ‘ доставляемый, подлежащий доставке; unshrinkable ‘безусадочный’;

-fold – обозначает кратность числа: fivefold ‘пятикратный, в пятикратном размере, впятеро, в пять раз больше’;

- less имеет значение‘неимеющий или лишенный того, что обозначаетоснова слова’: flawless ‘безупречный, лишенный недостатков’;

- proof – означает ‘защищенный от, непроницаемый для’; acidproof ‘кислоупорный’; foolproof ‘защищенный от неосторожного обращения и требует квалифицированного обслуживания’; vibrationproof ‘вибростойкий, вибропрочный, виброустойчивый’.

 

Префиксация

 

Наиболее частотными английскими префиксами в области научно-технической терминологии являются следующие:

dis-, in-, im-, ir-, il-, un-, non-, которые придают словам значение отрицания: disadvantage ‘недостаток’; immature ‘незрелый’; non-dimensional ‘безразмерный’;

mal-, mis-, которые придают слову значение неправильно выполненного действия: malnutrition ‘недостаточное питание, недоедание’; misalignment ‘смещение, несоосность’; misfit ‘несоответствие, плохая пригонка’;

de- придает слову значение обратного, а префикс re- – повторного действия: depuration ‘очистка’; degrease ‘обезжиривать’; recharge тех. ‘перезаряжать, повторно заряжать’; воен. ‘снова атаковать’; readjust ‘повторно регулировать’; remake ‘римейк’; reforming ‘реформирование, риформинг’;

sub-, super-, ultra- при переводе могут транслитерироваться (суб-, супер-, ультра-) или передаваться эквивалентными соответствиями (под-, около и над-, сверх-, пере-): subordinationпод чинение, суб ординация’; subdivisionпод разделение’; supercharger тех. ‘нагнетатель, компрессор надува’; supernova астр. ‘ сверх новая звезда’; superheat тех. ‘ пере грев’; ultrasound физ. ‘ ультра звук’;

semi- чаще всего переводится на русский язык префиксом полу-: semiannual ‘полугодовой’; semicircle ‘полукруг’; semidiameter ‘полудиаметр’; semiconductor физ. ‘полупроводник’;

trans- имеет значение ‘через, сквозь, за’, нах одящийся ‘по другую сторону чего-либо’, как правило, транслитерируется, но иногда переводится префиксом пере-: transformerтранс форматор’; transplantationтранс плантация’; transmissionтранс миссия, пере дача’; translationпере вод’;

anti- передается префиксами анти-, противо-, а префикс counter- префиксами контр- и противо-: antibodyанти тело’; antiphaseпротиво фаза’; counterweightпротиво вес, контр груз’;

inter- имеет значение ‘между, взаимно, внутри’ и передается префиксами со-, меж-, между-, взаимо-: interdependenceвзаимо зависимость’; interconnectionмеж соединение’; interface ‘граница раздела двух сред, интер фейс’;

over- обозначает‘то, что находится сверху, чрезмерно, сверх’, а under- обозначает ‘недостаточно, то, что находится снизу’: overload ‘перегрузка’; overdraft ‘кредит по текущему счету, овердрафт’; underpressure ‘недостаточное давление’;

en- придает слову значение ‘внутрь/внутри чего-либо’, а out - ‘за пределы/за пределами чего-либо’: encircle ‘окружать, делать круг’; encode ‘зашифровывать, кодировать’; encase ‘заключать в корпус’; output ‘выход, продукция, выпуск’; outlet ‘выходное отверстие’; оutport ‘внешний порт’.

Конверсия

 

В английском языке новое слово может быть образовано из уже существующего в языке слова без использования аффиксов, без изменения его написания и произношения, а путем изменения его парадигмы. Такой способ образования новых слов является весьма продуктивным и называется конверсией. Самой продуктивной моделью конверсии является образование глаголов от имен существительных: motor двигательto motor ‘работать в двигательном режиме’; power – to power; doctor – to doctor. Глагол to handle, означающий ‘манипулировать, обрабатывать, управлять’, образован путем конверсии от существительного handle; monitor ‘монитор, контрольное устройство’ – to monitor ‘осуществлять текущий контроль, осуществлять мониторинг’.

Наблюдаются случаи образования глаголов от прилагательных. Например: empty ‘пустой’ – to empty ‘опорожнять’, clear ‘отчетливый, ясный’ – to clear ‘оплачивать (счет, расходы)’.

Возможно образование существительных от глаголов: bleed ‘отбор пара’ образовано от глагола to bleed ‘спускать воду, опоражнивать’. По конверсии от глаголов образованы существительные tagout тех. ‘установка предупредительных табличек’.

 

Словосложение

 

Словосложением называется способ образования новых слов посредством соединения в одно слово двух и более корневых морфем. Например: copywriter ‘составитель рекламных объявлений’; manpower экон. ‘рабочая сила’; saprophytophagous биол.‘питающийся гниющими растениями’; duty-free экон. ‘свободный от пошлины, беспошлинный’; creditworthiness фин.‘кредитоспособность, платежеспособность’; dealer-importer ‘торговец-импортер’; database ‘база данных’; datastream ‘система данных в сети Интернет’ (информация о ценных бумагах, ценах, сделках на фондовой бирже и т.п.).

Некоторые сложные слова-термины образованы из сочетаний значимых и служебных слов: lily-of-the-valley бот. ‘ландыш майский’.

 

Аббревиация

 

Термины-сокращенияаббревиатуры – подразделяются на графические и лексические. Графические, употребляются только на письме, например: e.g., c/o и др. Лексические аббревиатуры употребляются и на письме, и в устной речи. Аббревиатуры очень разнообразны по структуре и характеру составляющих их фрагментов. Они образуются разными способами и представлены разными типами.

Буквенные сокращения образуются из начальных букв сокращенных слов и словосочетаний. Например:

m. (от meter) ‘метр’; S. (от South) ‘юг’; s. (от second) ‘секунда’; nth мат. ‘энный’; Z (от azimuth) ‘азимут’; MP (от member of parliament) ‘член парламента’; PR (от public relations) ‘связи с общественностью, пиар’; IC (от integrated circuit) эл. ‘интегральная схема’; L/C (от letter of credit) ‘аккредитив’; P/L (от profit loss) ‘прибыль и убыток’.

Перенасыщение языка инициальными аббревиатурами, неудобными для произношения и трудными для запоминания привело к их лексикализации и появлению качественно нового способа сокращения – акронимии, где комбинация аббревиатурных фрагментов позволяет создать удобную для произношения единицу. Например: radar (от radio detection and ranging) ‘радар’; laser (от light amplification by stimulated emission of radiation) лазер’; maser (от microwave amplification by stimulated emission of radiation) ‘ мазер’; UFO (от unidentified flying object) ‘НЛО, неопознанный летающий объект’; GATT (от General Agreement on Tariffs and Trade) ‘ГАТТ (Генеральное соглашение по тарифам и торговле)’; VAT (от value-added tax) ‘НДС (налог на добавленную стоимость)’; PIN (также PIN number от personal identification number) ‘PIN-код’.

Сокращения могут состоять из букв и слов. Например:

NREMsleep (от nonrapid eye movement sleep) ‘синхронизированный сон, сон без сновидений’; PO box (от post office box) ‘почтовый ящик’; e-mail или email (от electronic mail) ‘электронная почта’; Rh affinity ‘резус-принадлежность’; Rh factor ‘резус-фактор’;

Литерные термины-аббревиатуры включают букву, представляющую собой ассоциативный, либо чисто условный символ. Например:

T-antenna ‘Т-образная антенна’; U-engine ‘U-образный двигатель’ (двухрядный двигатель с параллельными цилиндрами); X-ray ‘рентгеновское излучение’.

Слоговые сокращения образуются в результате слияния двух и более слогов, взятых из одного или нескольких слов. Например:

digicom (от digital communication) ‘цифровая связь’; motel (от motor hotel) ‘мотель’; bomron (от bomber squadron) ‘эскадрилья бомбардировщиков’; Benelux (от Belgium, the Netherlands, Luxemburg) ‘Бенилюкс’.

Слоговые сокращения могут состоять из букв и слогов. Например:

kvar (от kilovar) ‘киловатт-ампер’;

Усеченные термины получаются в результате отсечения начальной, конечной или средней части слова. Например:

phone (от telephone) ‘телефон’; min. (от minute) ‘минута’; fig. (от figure) ‘рисунок, чертеж, эскиз’; rev. (от revenue) ‘доходы’; tan (от tangent) ‘тангенс’; sub (от submarine) ‘подводная лодка’; memo (от memorandum) ‘докладная записка, письменная справка’; Ry (от railway) ‘железная дорога’; ft. (от foot) ‘фут’; St. (от saint ‘Сент-’ в географических названиях) святой (с именами собственными); ref спорт. (от referee) ‘судья’; cap спорт. (от captain) ‘капитан’ (команды).

Усечение может производиться за счет отдельных букв, как правило, гласных. Например:

opnl. (от operational); sdws (от sideways)спорт. ‘в сторону, боком к снаряду’.

Усеченные слова могут образовываться и от терминологических словосочетаний: sp. gr. (от specific gravity) ‘удельный вес’; at. wt. (от atomic weight) ‘атомный вес’; cu-in (от cubic inch) ‘кубический дюйм’.

Особенностью аббревиатур является их формальная и семантическая связанность с исходными лексическими единицами, т. е. их мотивированность этими знаками. Чем большее количество полнозначных элементов находит отражение в морфологической структуре деривата, чем более полон облик отражаемых элементов, тем более понятной становится его поверхностная структура. Разные типы сокращений имеют различную степень мотивированности. В инициальных аббревиатурах имеет место максимальная степень компрессии источника мотивации. Низкая степень мотивированности сокращенных единиц влечет за собой трудности в их расшифровке. Мотивационная поддержка аббревиатур с низкой степенью мотивированности осуществляется за счет ряда коммуникативных стратегий: а) использования полного развернутого наименования перед либо после сокращения; б) присутствия в контексте составных частей коррелята; в) наличия в контексте гипонимов, синонимов и других мотивационных опор, которые помогают декодировать аббревиатуры.

В ряде случаев аббревиатуры могут служить в качестве словообразовательных элементов для создания новых слов. Так, например, от аббревиатуры UFO при помощи суффиксации образовано слово ufology, сокращение okay стало основой для конверсии to okay. Аббревиатура blog (от web log) комп.‘сетевой журнал’ послужила в качестве корневой морфемы для целого ряда новообразований. Например: blogger ‘блоггер, создатель сетевого журнала’; blogosphere ‘совокупность сайтов или домен, занимающихся сетевыми журналами’; blogspotting ‘поиск по сетевым журналам’.

 

Семантическая деривация

 

Пополнение терминологии происходит также путем использования общелитературной лексики во вторичном, чаще всего метафорическом или метонимическом значении (ср.: side, arm, leg, foot, tooth, finger, sickle, arrow, fork, plate, cup, nut, milk, table, jacket, seam, pocket, cushion идр.). Обогащение отдельных терминологий может также осуществляться посредством взаимного проникновения терминов из различных отраслей науки и техники (ср.: fraction, power, term, delivery и др.).

Например:

scissors спорт. ‘ножницы’; спорт. ‘прыжок в высоту способом «перешагивание»’;

skirt кулинар. ‘говяжья пашинка’; эл. ‘юбка изолятора’;

yoke тех. 1) ‘скоба, бугель, хомут, обойма; серьга, зажим’; 2) ‘хобот (станка)’; 3) ‘поперечина; траверса’; электротех. ‘ярмо’;ав. ‘штурвал, ручка управления’; мор. ‘поперечный румпель’; электрон. ‘отклоняющая система’;

leg спорт. ‘этап в эстафете’; мор. ‘галс’; косм. ‘участок траектории’; спорт. крикет «нога бэтсмена» (часть поля)’; тех. ‘косяк, колено, угольник’; эл. ‘фаза, плечо (трехфазной системы)’;мат. ‘сторона (треугольника); катет’;

arm спорт. ‘бросок, удар’; тех. ‘плечо (рычага); кронштейн, консоль; ручка, рукоятка; валёк (весла); спица (колеса); стрела (крана); рог (якоря); ножка (циркуля); крыло (семафора); загребающая лапа, скребок’; эл. ‘подвижной контакт, ползун’.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: