Заимствование терминов происходит в результате международных контактов в разных сферах науки, культуры и техники. При заимствовании новых технологий, систем и системных продуктов наблюдается массовый приток в принимающий язык новых терминов (неологизмов). Ср., например, в русском языке компьютерные термины, терминологию рыночной экономики и некоторые другие, связанные с высокими технологиями.
Известны следующие пути заимствования новых терминов из других языков.
1. Транскрипция и транслитерация, т. е. воссоздание звуковой или графической формы исходного термина при помощи букв русского алфавита. Например:
interface – интерфейс | file – файл |
deflation – дефляция | printer – принтер |
default – дефолт | scanner – сканер |
devaluation – девальвация | modem – модем |
leasing – лизинг | packet – пакет |
barter – бартер | outsourcing – аутсорсинг |
В этом случае заимствованный термин приобретает русскую морфологию, парадигму склонений и спряжений. Транскрипция и транслитерация являются одними из самых распространенных способов перевода однословных научно-технических неологизмов. Пользуясь этими приемами, нужно следить, чтобы транслитерируемый термин не был многозначным в русском языке. Нередко транскрипция и транслитерация дополняются экспликацией, т. е. описательным переводом. Например: genome – геном ‘совокупность хромосомных наследственных факторов’, localization – локализация ‘ограничение распространения; определение местонахождения’.
2. Калькирование (поморфемное и пословное). Оно заключается в замене составных частей переводимого термина на лексические соответствия в русском языке. Этот способ широко используется при переводе сложных и составных терминов. Например:
|
in case of casualty мед.‘в случае скоропостижной смерти’
accuracy in the mean вчт.‘точность в среднем’
fracture toughness тех.‘трещиностойкость’
egg cell биол.‘яйцеклетка’
money laundering фин. ‘отмывание денег’
flare tip тех.‘факельный наконечник’;
gravel placement тех.‘установка гравийного фильтра’
flash disk комп.‘съемный диск (разг. флэшка)’
traveller’s cheque фин.‘дорожный чек’
business plan фин. ‘бизнес-план’
3. Использование семантических эквивалентов (функциональных аналогов), т. е. реально существующих русских слов, полностью или частично отражающих значение англоязычного термина. Например:
network – сеть | disk – мед. сосочек зрительного нерва |
probationary employee – стажер | gland –биол. железа |
data – (исходные) данные | automated teller machine (ATM) – банкомат |
folder – папка | router – маршрутизатор |
print – печать | pressure gauge – манометр |
directory – справочник | draw – спорт. ничья |
hand railing – поручни |
Эти переводы наиболее адекватные с академической точки зрения. Однако далеко не всегда в языке перевода можно сразу найти полные эквиваленты для нового англоязычного термина.
4. Экспликация (толкование), или описательный перевод терминов представляет собой перевод их дефиниций. Из-за своей громоздкости описательный перевод используется, как правило, только в словарях, переводческих комментариях и сносках и сочетается с транслитерацией, транскрипцией или семантическим эквивалентом. Например:
siding строит.‘защитно-декоративный материал для обшивки зданий, сайдинг’;
stripper эл.‘устройство для зачистки концов кабеля, стриппер’;
extradition юр.‘выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этого государства, экстрадиция’;
|
doubletrack муз.‘накладка на голос фонограммы голоса с микрофона, даблтрэк’;
flashmob ‘заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей внезапно появляется в общественном месте и в течении нескольких минут с серьезным видом выполняют по сценарию заранее оговоренные действия абсурдного характера, затем одновременно быстро расходятся как ни в чем не бывало, флэшмоб’;
netlist ‘почтовая услуга, заключающаяся в распечатывании и отправке в конвертах сообщений с электронных носителей клиента, гибридная почта’;
disbolism мед.‘расстройство обмена веществ’;
primaries ‘предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух политических партий США’;
overdraft экон.‘кредит по текущему счету, овердрафт’;
equalizer спорт. ‘гол, после которого счет становится равным’;
tagout тех.‘установка предупредительных табличек’;
trust эконом. ‘управление имуществом на началах доверительной собственности или агентства, траст’.
5. Полное копирование англоязычного написания термина. Не переводятся названия корпораций, занимающихся разработкой высоких технологий, технологические стандарты и названия программных продуктов. Например, названия поисковых серверов (https://www.google.com), (https://www.yahoo.com),(https://www.yandex.ru),(https://www.tut.by) и названия браузеров (Internet Explorer, Opera) в современных русскоязычных документах передаются латиницей. Латиницей передаются названия корпораций, компаний и фирм: IBM (от International Business Machine), Novell, Microsoft, Intel, Electrolux, BMW, Accor, Shell, Jaguar, JCB, Philips, Siemens, Bosh, Olivetti и др. Иногда названия наиболее известных фирм транслитерируются или транскрибируются (ср., например: Интел, Микрософт/Майкрософт) и сопровождаются поясняющими словами корпорация, компания, фирма. Без изменения переносятся в текст перевода программные продукты, т. е. приложения, разрабатываемые компанией или интернет-сообществом. Например, Adobe Photoshop, Microsoft Windows, Gnome, Gimp, KDE. Стандарт беспроводной связи Bluetooth передается как технология bluetooth. Не русифицируются надписи на клавиатуре компьютера: delete, insert, pause, scroll, home, end, enter, shift, esc, caps lock, ctrl, alt gr, pg up, pg dn. Инновационные технологии, используемые в банковских системах, также передаются латиницей. Например: VISA ELECTRON, MasterCard и др.
|
6. Сочетание калькирования с другими приемами перевода. Здесь калькируется сама структура термина, а его составляющие могут передаваться транскрипцией, транслитерацией, функциональным аналогом или полным копированием. Например:
hyperlink вчт.‘гиперссылка’;
mustard plaster мед.‘горчичный пластырь (горчичник)’;
substation эл.‘подстанция’;
peer2peer вчт.‘каждый с каждым’;
Bellman-Ford algorithm вчт.‘алгоритм Беллмана-Форда (алгоритм маршрутизации по вектору расстояния)’;
credit margin фин.‘кредитная маржа, маржа по кредиту’;
skin field dose мед.‘доза ионизирующего излучения (на кожное поле)’;
in health and disease мед.‘в норме и при патологии’;
in vivo longevity мед.‘длительность сохранения in vivo’.
При построении любого термина нужно соблюдать три условия: эквивалент должен быть лаконичным как оригинал, соответствовать объему понятия или главному признаку оригинала и не совпадать по форме с уже имеющимся в русском языке термином.
Если переводчик испытывает затруднения в переводе термина, необходимо выяснить, существует ли уже устоявшийся в сообществе вариант его перевода. Для этого можно использовать Интернет и его поисковые машины, такие как Google (https://www.google.com) или Yandex (https://www.yandex.ru), задав в строке поиска английский термин, а в области поиска – русский сегмент Интернета. Если традиционного эквивалента еще не появилось, переводчик самостоятельно выбирает способ перевода, отдавая предпочтение семантическому эквиваленту, при условии, что он обеспечивает адекватную передачу предметно-логического значения термина. По сравнению с транскрипцией, этот способ перевода позволяет достигнуть понимания переведенного термина любым носителем русского языка. В переводе сложносоставного термина также следует выбирать элементы с русскоязычными, а не заимствованными основами.
Вопросы для повторения
1. Каким образом происходит пополнение терминосистем?
2. Назовите наиболее частотные суффиксы, свойственные англоязычной научно-технической терминологии. Приведите примеры.
3. Какие суффиксы участвуют в образовании терминов, обозначающих процессы и состояния?
4. Какие суффиксы обозначают деятеля? Какие суффиксы обозначают устройство?
5. Какие суффиксы широко используются для обозначения химических элементов?
6. Какой греческий суффикс находит широкое применение в наименованиях заболеваний?
7. Какие приемы используются при переводе на русский язык английских терминов, оформленных суффиксами sub-, super-, ultra-?
8. Назовите наиболее частотные префиксы, участвующие в образовании англоязычных терминов. Приведите примеры.
9. Какие префиксы придают слову значение обратного действия? повторного действия? неправильно выполненного действия? Приведите примеры.
Практические задания