H pylori – Associated Ulcers




H pylori appears to be a necessary cofactor for the majority of duodenal and gastric ulcers not associated with NSAIDs. Overall, it is estimated that one in six infected patients will develop ulcer disease. The prevalence of H pylori infection in duodenal ulcer patients is 75–90 %. Most H pylori -infected duodenal ulcer patients have infection predominantly in the gastric antrum, which is associated with increased gastric acid secretion and decreased duodenal mucosal bicarbonate secretion. It is hypothesized that increased acid exposure can give rise to small islands of gastric metaplasia in the duodenal bulb. Colonization of these islands by H pylori may lead to duodenitis or duodenal ulcer. The association with gastric ulcers is lower, but H pylori is found in the majority of patients in whom NSAIDs cannot be implicated. H pylori -associated gastric ulcers tend to form at the junction of the gastric body and antrum – the site of transition from oxyntic to pyloric epithelium. Most H pylori -infected gastric ulcer patients have infection that predominates in the gastric body and is associated with decreased acid secretion. It is hypothesized that chronic inflammation overwhelms the gastric mucosal defense mechanisms.

The natural history of H pylori -associated peptic ulcer disease is well defined. In the absence of specific antibiotic treatment to eradicate the organism, 85 % of patients will have an endoscopically visible recurrence within 1 year. Half of these will be symptomatic. After successful eradication of H pylori with antibiotics, ulcer recurrence rates are reduced dramatically to 5–20 % at 1 year. Some of these ulcer recurrences may be due to NSAID use or reinfection with H pylori.


ЛИТЕРАТУРА

Актуальные проблемы лингвистики и терминоведения. – Екатеринбург,

2007. – 259 с.

Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчиков / И.С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2001. – 288 с.

Богданова, А.И. Основы теории перевода / А.И. Богданова. – Красноярск: ГУЦМИЗ, 2006. – 83 с.

Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста / М.П. Брандес,

В.И. Провоторов. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.

Гринев, С. В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. – М.: Московский Лицей, 1993.

Кузьмин, Н. П. Нормативная и ненормативная специальная лексика /

Н.П.мКузьминм//мЛингвистическиемпроблемымнаучно-технической терминологии. – M., 1970.

Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. – М.: Изд-во ЛКИ, 2007. – 256 с.

Лейчик, В. М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии / В.М. Лейчик // Термин и слово. – Горький, 1981.

Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. – М.: Наука, 1970.

Хаютин, А. Д. Термин, терминология, номенклатура: учеб. пособие /

А.Д. Хаютин. – Самарканд, 1972.

Словари

Англо-русский биологический словарь / О.И. Чибисова [и др.]. – М.: Рус. яз., 1993. – 736 с.

Англо-русский словарь по информационным технологиям / сост. С.Б. Орлов. – М.: ИП РадиоСофт, 2008. – 640 с.

Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Сов. энцикл., 1968.

Гинзбург, Ю.В. Современный англо-русский автомобильный словарь /

Ю.В. Гинзбург. – М.: ЗАО КЖИ «За рулем», «Иврус», 2003. – 488 с.

Гринев, С. В. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения: учеб. пособие / С.В. Гринев. – 2-е изд. – М., 2001.

Дрыгин, Ю.Ф. Англо-русский словарь по биотехнологии / Ю.Ф. Дрыгин. – М.: Рус. яз., 1990. – 336 с.

Жданова, И.Ф. Новый экономический словарь / И.Ф. Жданова. – М.: Рус. яз.; Медиа, 2007. – 1027 с.

Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений для специалистов и переводчиков английского языка / авт.-сост. М. Гамзатов. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2002. – 508 с.

Новый англо-русский медицинский словарь / под общ. ред. В.Л. Рывкина. – М.: РУССО: БИНОМ, Лаборатория знаний, 2007. – 880 с.

 

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие........................................................................................ 3

Раздел I.Особенности перевода специальных текстов................ 4

§ 1. Содержательный анализ текста.................................................... 4

§ 2.Особенности официально-делового перевода.............................. 7

§ 3.Особенности научно-технического перевода............................. 15

§ 4.Грамматические и лексические особенности

англоязычных текстов.................................................................. 19

§ 5.Термины и терминология........................................................... 29

Unit II.Getting to Know the Car....................................................... 79

Unit III.Law....................................................................................... 98

Unit IV.Environmental Problems.................................................. 119

Unit V.Medicine............................................................................... 151

Приложение.................................................................................... 180

Литература...................................................................................... 209

 

Учебное издание

Баценко Ирина Владимировна

Игнатова Сталина Адамовна

Мисуно Екатерина Антоновна

 

ПРАКТИКУМ ПО ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ

НАУЧНЫХ И ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

 

Редактор А.И. Гуторова Ответственный за выпуск И.В. Баценко

Компьютерная верстка О.В. Дорониной

 

Подписано в печать. Формат 60х84 1/16. Бумага офсетная. Гарнитура Таймс. Ризография. Усл. печ.л. 12,32. Уч.-изд.л. 11,37. Тираж 250 экз. Заказ

 

Издатель и полиграфическое исполнение: учреждение образования «Минский государственный лингвистический университет». ЛИ № 02330/0548503 от 16.06.2009 г.

Адрес: ул. Захарова, 21, 220034, г. Минск.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: