Исторические концепции и универсальные модели переводческой эквивалентности




Еще раз уточним, о чем идет речь. Человек всегда стремился к мак­симально полному соответствию перевода оригиналу. Понималось это соответствие по-разному, но всегда для него была теоретическая база. По-настоящему научной эта база стала в наши дни, но и преж­ние обобщенные представления опирались на реальный текст и его перевод, обладали своей цельностью, стройностью и не случайно хоть отчасти, но актуальны и в наши дни. Для своего времени они обладали универсальностью и вполне обеспечивали потребности человека. С изменением самосознания человека и объема освоения человеком действительности менялись и концепции эквивалентности. (Концепция формального соответствия. Это одна из самых древ­них концепций эквивалентности. «Одна из», поскольку можно пред­положить, что первые стихийно возникавшие принципы устного пе­ревода, с которого все началось, все же отличались от нее.

Концепция формального соответствия возникла как основа для передачи письменного текста. Для нас важно представить себе, как относились люди к тексту в то время, какую роль он играл для них. У людей появилась новая вера - христианство, и вместе с ним при­шел священный текст, одно из воплощений этой веры- Библия. И не только священный письменный текст вошел в жизнь людей вме­сте с христианством, но и письменность вообще (исключение со­ставляют античные народы), которая фактически возникла у евро­пейских народов как инструмент письменного перевода Библии. До этого момента у людей не было письменного текста такой значи­мости. Основной священный текст и появившиеся затем сопутству­ющие религиозные тексты воспринимались как ипостась Божья, и вполне естественным было представление об иконическом характе­ре каждого знака текста подлинника. Представление о случайной связи между знаком языкового кода и объектом действительности

4 Koller W. Einfiihrung in die Ubersetzungswissenschaft. — S. 216.

было тогда немыслимо. Естественным следствием представления об иконическом характере языкового знака и была концепция послов­ного перевода, или формального соответствия, поскольку слово — основная и единственная единица перевода согласно этой концеп­ции — обладало формальными характеристиками, и это вело к пере­несению в перевод вместе со смыслом слова структурных компо­нентов, оформляющих его в тексте. Воистину, вначале было Слово, и Слово было Бог. Истинность этих слов оказывается неоспоримой для т р а к т о в к и перевода в то в р е м я. Согласно к о н ц е п ц и и формально­го соответствия из письменного исходного текста в текст перевода линейно, слово за словом, передаются в максимальном объеме все компоненты содержания и формы. Такой текст перевода оказывался перегружен информацией, прежде всего — внутриязыковой, кото­рая часто блокировала когнитивную информацию и, соответствен­но, денотативный и сигнификативный компоненты содержания. В последующие века эти тексты с трудом воспринимались, счита­лись малопонятными, а метод их перевода получил название бук­вального, «рабского» («sklavische Ubersetzung»). В обоих наимено­ваниях кроется отрицательная оценка. Но, право, не стоит с позиций восприятия текста человеком XVI и тем более XIX в. подходить к кон­цепции перевода I—XIII вв. Малопонятность текста перевода была людям необходима и желанна. Она соответствовала представлению о непознаваемости божественной сути. Переводчик действительно чувствовал себя рабом, валяющимся во прахе перед твердыней свя­щенного подлинника, но это чувство было сладостно.

Концепция формального соответствия культивировалась в мона­стырях и как традиционный метод перевода религиозных книг с не­которыми поправками дошла до наших дней. В области перевода она появляется еще и тогда, когда культ искусства перерастает в ре­лигиозное поклонение. С этим связаны, например, переводческие позиции русского поэта второй половины XIX в. А. А. Фета, благо­говевшего перед подлинником и предлагавшего копировать «все пре­лести формы», так как читатель обязан угадать за ними силу ориги­нала, — но читателя того времени текст Фета уже не устраивал.

Элементы концепции формального соответствия мы видим в пе­реводческих принципах издательства «ACADEMIA», — они связа­ны с научным, филологическим подходом к тексту оригинала, с на-. чальной стадией его подготовки к переводу. Затем, в принципах перевода советских переводчиков 1930-1950-х гг., формальный прин­цип превратился в догму, носил отчасти принудительный характер. Многие переводы этой поры читателем не воспринимались и теперь забыты, поскольку обилие внутиязыковой информации самый боль­шой урон нанесло эстетической информации подлинника, и она по­чти полностью блокировалась.

Элементы концепции формального соответствия использовались до последнего времени в советской «переводной» методике обуче-

ния языку, когда немецкую фразу: «Ег hat РгоЫете» — сначала пред­лагалось перевести пословно, копируя структуру: «Он имеет про­блемы», и только потом найти русский функциональный эквивалент: «У него проблемы». Такая методика сейчас почти не используется. В современных научных филологических исследованиях послов­ный перевод при анализе иноязычного текста является продуктив­ной методикой исследования.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: