Еще раз уточним, о чем идет речь. Человек всегда стремился к максимально полному соответствию перевода оригиналу. Понималось это соответствие по-разному, но всегда для него была теоретическая база. По-настоящему научной эта база стала в наши дни, но и прежние обобщенные представления опирались на реальный текст и его перевод, обладали своей цельностью, стройностью и не случайно хоть отчасти, но актуальны и в наши дни. Для своего времени они обладали универсальностью и вполне обеспечивали потребности человека. С изменением самосознания человека и объема освоения человеком действительности менялись и концепции эквивалентности. (Концепция формального соответствия. Это одна из самых древних концепций эквивалентности. «Одна из», поскольку можно предположить, что первые стихийно возникавшие принципы устного перевода, с которого все началось, все же отличались от нее.
Концепция формального соответствия возникла как основа для передачи письменного текста. Для нас важно представить себе, как относились люди к тексту в то время, какую роль он играл для них. У людей появилась новая вера - христианство, и вместе с ним пришел священный текст, одно из воплощений этой веры- Библия. И не только священный письменный текст вошел в жизнь людей вместе с христианством, но и письменность вообще (исключение составляют античные народы), которая фактически возникла у европейских народов как инструмент письменного перевода Библии. До этого момента у людей не было письменного текста такой значимости. Основной священный текст и появившиеся затем сопутствующие религиозные тексты воспринимались как ипостась Божья, и вполне естественным было представление об иконическом характере каждого знака текста подлинника. Представление о случайной связи между знаком языкового кода и объектом действительности
4 Koller W. Einfiihrung in die Ubersetzungswissenschaft. — S. 216.
было тогда немыслимо. Естественным следствием представления об иконическом характере языкового знака и была концепция пословного перевода, или формального соответствия, поскольку слово — основная и единственная единица перевода согласно этой концепции — обладало формальными характеристиками, и это вело к перенесению в перевод вместе со смыслом слова структурных компонентов, оформляющих его в тексте. Воистину, вначале было Слово, и Слово было Бог. Истинность этих слов оказывается неоспоримой для т р а к т о в к и перевода в то в р е м я. Согласно к о н ц е п ц и и формального соответствия из письменного исходного текста в текст перевода линейно, слово за словом, передаются в максимальном объеме все компоненты содержания и формы. Такой текст перевода оказывался перегружен информацией, прежде всего — внутриязыковой, которая часто блокировала когнитивную информацию и, соответственно, денотативный и сигнификативный компоненты содержания. В последующие века эти тексты с трудом воспринимались, считались малопонятными, а метод их перевода получил название буквального, «рабского» («sklavische Ubersetzung»). В обоих наименованиях кроется отрицательная оценка. Но, право, не стоит с позиций восприятия текста человеком XVI и тем более XIX в. подходить к концепции перевода I—XIII вв. Малопонятность текста перевода была людям необходима и желанна. Она соответствовала представлению о непознаваемости божественной сути. Переводчик действительно чувствовал себя рабом, валяющимся во прахе перед твердыней священного подлинника, но это чувство было сладостно.
Концепция формального соответствия культивировалась в монастырях и как традиционный метод перевода религиозных книг с некоторыми поправками дошла до наших дней. В области перевода она появляется еще и тогда, когда культ искусства перерастает в религиозное поклонение. С этим связаны, например, переводческие позиции русского поэта второй половины XIX в. А. А. Фета, благоговевшего перед подлинником и предлагавшего копировать «все прелести формы», так как читатель обязан угадать за ними силу оригинала, — но читателя того времени текст Фета уже не устраивал.
Элементы концепции формального соответствия мы видим в переводческих принципах издательства «ACADEMIA», — они связаны с научным, филологическим подходом к тексту оригинала, с на-. чальной стадией его подготовки к переводу. Затем, в принципах перевода советских переводчиков 1930-1950-х гг., формальный принцип превратился в догму, носил отчасти принудительный характер. Многие переводы этой поры читателем не воспринимались и теперь забыты, поскольку обилие внутиязыковой информации самый большой урон нанесло эстетической информации подлинника, и она почти полностью блокировалась.
Элементы концепции формального соответствия использовались до последнего времени в советской «переводной» методике обуче-
ния языку, когда немецкую фразу: «Ег hat РгоЫете» — сначала предлагалось перевести пословно, копируя структуру: «Он имеет проблемы», и только потом найти русский функциональный эквивалент: «У него проблемы». Такая методика сейчас почти не используется. В современных научных филологических исследованиях пословный перевод при анализе иноязычного текста является продуктивной методикой исследования.