Проявления парадигматических отношений в лексике




Синонимы

Синонимы (от греч. synonymos – одноименный) – слова одной и той же части речи, близкие или одинаковые по значению. Синонимы создают синонимические ряды. В синонимическом ряду выделяется главное слово (доминанта), которое наиболее полно отражает общее значение данного синонимического ряда. Доминанта имеет нейтральную стилистическую окраску. Например, врач (нейтр.) – медик (разг.) - лекарь (устар. и простореч.) – эскулап (устар. и шутл.).

Виды синонимов

Различают полные и неполные синонимы. Полные, или абсолютные синонимы – это слова, полностью совпадающие по значению. Например, везде – всюду, лесная дорожкалесная тропинка. Часто встречаются в терминологии: лингвистикаязыкознание, различительныйдифференциальный. АНГл, нем, фр. Примеры???

Неполные синонимы различаются смысловыми или эмоциональными оттенками. Имеют две разновидности.

1. Смысловые или идеографические. Различаются оттенками лексического значения. Напр., рус.: мороз (холодная погода) – стужа (сильный холод), пожилой (начинающий стареть) – старый (достигший старости); англ: happy (счастливый) – lucky (удачливый); нем.: s prechen (способность к речи) – redden (осмысленная речь); франц.: laisser (покинуть – оставить кого-либо) – quitter (покинуть – разлучиться).

2. Стилистические. Связаны сэкспрессивно-оценочной характеристикой обозначаемого предмета или явления. Такие синонимы обычно употребляются в разных стилях речи. Например, украсть (нейтр.) – похитить (книжн.) – стащить (разг.) – сперет ь (прост.). Во французском языке: mort – смерть (нейтр.), trépas (передает уважительное отношение к умершему человеку и используется в торжественной и поэтической речи), décès (офиц.-дел.).

Стилистические синонимы обладают разной сочетаемостью. Например, путь может быть и долгим, и длинным, но день – только долгий, а коридор – только длинный. В английском языке: the piece (кусок) употребляется с различными словами, а у слов в том же значении the morsel и the slice сочетаемость ограничен??а: the morsel of bred, meat (кусок хлеба, мяса), a slice of cheese, sausage, bread (кусок сыра, колбасы, хлеба).

По структуре различаются однокоренные синонимы (бунтарьбунтовщик, угаснутьпогаснуть) и разнокоренные синонимы (кидатьбросать, холодмороз).

Синонимами могут являться не только отдельные слова, но и фразеологизмы (бездельничать – бить баклуши, плевать в потолок), сочетания служебных и знаменательных слов (беспрепятственнобез помех) и т.д.

Антонимы

Антонимы (от греч. anti – против, onuma – имя) - слова одной и той же части речи, имеющие соотносительные друг с другом противоположные значения. Например, рус. глубокий – мелкий, любитьненавидеть; англ. beautiful (красивый) – ugly (уродливый); нем. reich (богатый) – arm (бедный); франц. gros (большой) – petit (маленький).

По структуре различаются однокоренные антонимы (рус. вписыватьвыписывать, счастье – несчастье; англ. happyunhappy (счастливый – несчастливый); нем. verstehen – missverstehen (понимать – ложно понимать)) и разнокоренные антонимы (рус. белый – черный, громкий – тихий; англ. oldyoung (старый – молодой); нем. kalt – warm (холодный - теплый); франц. blanc – noir (белый - черный)).

Разным значениям многозначного слова (или: Многозначному слову в разных лексико-семантических вариантах (т.е. в разных значениях)) соответствуют разные антонимы. Например, свежий хлеб – черствый хлеб, свежие огурцы – соленые огурцы, свежий ветер – теплый ветер.

Синонимы и антонимы являются важным стилистическим средством в художественной и публицистической речи.

 

Упражнения

1. Подберите русские синонимы к следующим иноязычным словам:

а) аллея, моцион, афиша, автор, агрессия, адепт, антитеза, факт, факультативный, фантазия, буферный, вакуум, вибрация, десант;

б) визави, герметический, декорация, дикция, коллектор, колорит, комбинация, ляпсус, сателлит, сегмент.

2. Подберите синонимы иноязычного происхождения к русским словам: подделка, обман, посещение, главный, постановление, расстояние, собеседование, путешествие, законный, единственный.

3. Подберите синонимы к следующим устаревшим словам.

Отмщение, деяние, гласить, бренный, судилище, возмездие, козни, наитие, чаять, зреть, внимать, лукавство, лобзание, веление, сущий, опричь, противу, подле, днесь, зело, доколе, отселе, аще, аки, яко, понеже, стезя, лицедействовать, ужель, велеречивый, глаголати.

4. Из разных языков приведите 2-3 примера абсолютных синонимов.

5. Найдите синонимы к словам: крупный, отважный, быстрый. Установите оттенки значений. Проверьте себя по словарю синонимов.

6. Из словаря синонимов выпишите пять пар идеографических и пять пар эмоционально-стилистических синонимов.

7. Разделите следующие синонимы на смысловые (идеографические) и стилистические.

Свобода – независимость - воля, стукнуться – брякнуться, прыжок – скачок, прошлый – истекший, повар – кок - кашевар, однообразный – монотонный, объяснить – вдолбить, обокрасть – обчистить, обидеть – оскорбить, обещание – обет, изображать – показывать, поцелуй – лобзание, взгляд – взор, быстрый – стремительный – скорый, помочь - поддержать – подсобить, горький – горестный – скорбный, дешевый – недорогой – грошовый – копеечный, играть – исполнять, строить – сооружать – воздвигать, худеть – сохнуть – тощать.

8. Определите, чем отличаются слова в следующих синонимических рядах (значением или стилистической принадлежностью).

а) Баталия, бой, сражение, битва, сеча, побоище.

б) Подчиняться, повиноваться, покоряться, слушаться.

в) Препятствие, преграда, препона, помеха, тормоз, загвоздка, закавыка.

г) Петь, распевать, напевать, мурлыкать.

д) Обыкновенный, обычный, рядовой, заурядный, ординарный.

е) Любовь, влюбленность, страсть, увлечение.

ж) Смеяться, хохотать, заливаться, закатываться, хихикать, прыскать.

9. Сгруппируйте следующие слова в синонимические ряды. В каждом из рядов укажите доминанту.

Боязливый, скучный, пугливый, нездоровый, слабый, трусливый, немощный, тоскливый, унылый, малосильный, робкий, несмелый, малодушный, невеселый, маломощный, больной.

10. Найдите синонимы и определите, какие из них являются общеязыковыми, а какие – контекстуальными. (Не было определения!!!)

А) Во всем мне хочется дойти До самой сути. В работе, в поисках пути, В сердечной смуте. До сущности протекших дней, До их причины, До оснований, до корней, До сердцевины. (Б. Пастернак) Б) Любовь, любовь – гласит преданье – Союз души с душой родной – Их съединенье, сочетанье, И роковое их слиянье, И …поединок роковой. (Ф. Тютчев)

11. Охарактеризуйте слова, входящие в следующие синонимические ряды, по их стилистической принадлежности: нейтральное, книжное, разговорное, просторечное.

Беспорядок – хаос – безалаберщина, взгляд – взор, звезда – знаменитость – светило – известность, любимый – возлюбленный – милый, мальчик – мальчуган – малец – пацан, месть – отмщение – отместка, мечта – мечтание – греза, молчать – безмолвствовать - помалкивать, мошенник – жулик – пройдоха, наблюдатель – созерцатель, надеть – натянуть – напялить, наловчиться – навостриться – насобачиться, командовать – повелевать – вертеть – крутить, сбросить – скинуть – низвергнуть – низринуть – сошвырнуть.

12. Замените следующие фразеологизмы словами-синонимами.

Втирать очки, выводить на чистую воду, колоть глаза, повесить нос, зарубить на носу, плевать в потолок, обвести вокруг пальца, держать нос по ветру, задеть за живое, камень преткновения, кануть в Лету, мутить воду, не находить себе места, клевать носом, в костюме Адама. (Фразеология дальше!!!)

13. Подберите синонимы к следующим словам изучаемого языка.

Англ.: little, beautiful, work, head, road, sense, exactly.

Нем.: schnell, Meer, Dame, Grund, Macht, sprechen, fest.

Франц.: combat, part, disputer, mesure, absolument, face.

14. Укажите, чем различаются следующие синонимы.

Англ.: open - discover, sleep - dream, poverty - need, terminate - end, modern - contemporary, alive – animate, wise – sapient, small – tiny, happy – lucky, to do – to make, lonely – solitary, distant - remote.

Нем.: Minne – Liebe, Lenz – Frühling, Gatte – Mann, Stunde – Uhr, Kopf – Haupt, Anfang – Beginn, schnell – rasch, Kleid – Gewand, Aeroplan – Flugzeug, das Ufer – das Gestade, das Meer – die See.

Франц.: servitude – esclavage, seul – unique, silencieux – taciturne, chemin – route, faible – fragile, captif – prisonnier, manger – avaler, cheval – coursier, loi – décret, mort - trépas.

15. Укажите, чем различаются слова, входящие в следующие синонимические ряды.

Англ.: schoolboy – pupil - disciple, silent – taciturn – tacit – reticent, bough – branch – twig.

Нем.: Grund – Erde – Boden.

Франц.: captif – prisonnier, branche – rameau, acteur – comédien.

16. Определите оттенки значения и стилистическую окраску синонимов к слову умереть в разных индоевропейских языках.

Русск.: скончаться, преставиться, почить, отправиться к праотцам, отправиться на тот свет, почить в бозе, загнуться, сыграть в ящик, дать дуба, окачуриться.

Англ.: to perish, to expire, to breathe one`s last, to depart, to be no more, to close one`s eyes, to nature, to pay one`s debt.

Нем.: vergehen, erblassen, verbleichen, dahingehen, dahinscheiden, entschlafen, abscheiden, das Leben lassen.

Франц.: passer, périr, trépasser, décéder, s`endormir, rendre son âme, partir, s`en aller.

17. Расположите следующие слова в синонимических рядах в соответствии со степенью их эмоциональной насыщенности.

Русск.: cтрах - трепет – ужас - боязнь –– жуть, страшный - чудовищный – ужасный – жуткий –– дьявольский – адский, мощный – могучий – здоровенный - сильный - здоровущий, превозносить – расхваливать – восхвалять – хвалить - славословить.

Англ.: ardent – enthusiastic – animated – fervent – passionate – intense.

Франц.: crainte – terreur – peur, plaisir – bonheur – contentement.

18. Подберите синонимы и антонимы к каждому значению следующих многозначных слов.

Русск.: старый, большой, сухой, твердый, горячий, дикий, легкий, открыть.

Англ.: small, easy, start, new, weak.

Нем.: lange, schwer, voll, schrecklich.

Франц.: danger, méchant, ombre, grand, endurci.

19. Разделите следующие слова на группы в зависимости от типа антонимов, которые они имеют.

Запутать, исправный, приехать, лесистый, мягкий, одеть, открывать, законность, польза, нелегальный, весенний, налить, свет, съехаться, вредный, глупый, здоровый, внимание.

20. Подберите антонимы к каждому значению слов данных синонимических рядов. Всегда ли подобранные антонимы синонимичны между собой?

а) большой, крупный, огромный, необъятный, грандиозный, гигантский, обширный;

б) приятный, симпатичный, славный, милый;

в) темный, беспросветный, непроглядный, непроницаемый, черный;

г) твердый, жесткий, крепкий.

21. Найдите в пословицах и поговорках языковые и контекстуальные??? антонимы.

Корень учения горек, а плод сладок. Родная сторона – мать, чужая – мачеха. Мягко стелет, да жестко спать. Ученье – свет, а неученье – тьма. Сладкая ложь лучше горькой правды. Сытый голодного не разумеет. Худой мир лучше доброй ссоры. Труд на ноги ставит, а лень валит. Маленькое дело лучше большого безделья. На Руси не все караси – есть и ерши. (вставить номера!!!)

22. Подберите к следующим словам однокоренные и разнокоренные антонимы.

Счастливец, объединение, смерть, талантливый, хитрость, согнуть, ум, односторонний, воля.

23. Найдите в данных текстах антонимические пары и определите их стилистическую функцию (антитеза – противопоставление резко контрастных понятий, оксюморон – соединение в смысловое целое двух или нескольких контрастных, несовместимых единиц).

а) И невозможное возможно, (М.Б.,убрать??)

Дорога дальняя легка. (А. Блок)

б) Дидро был прав, когда говорил, что искусство заключается в том, чтобы найти необыкновенное в обыкновенном и обыкновенное в необыкновенном. (К. Паустовский)

в) И ненавидим мы и любим мы случайно,

Ничем не жертвуя ни злобе, ни любви.

И царствует в душе какой-то холод тайный,

Когда огонь кипит в крови. (М. Лермонтов)

г) Смотри, ей весело грустить,

Такой нарядно обнаженной. (А. Ахматова)

д) Но этот смертный час –

он – и рожденья час.

И, отпевая нас,

провозглашает нас…(Е. Евтушенко)

е) В свежем воздухе пахло горькой сладостью осеннего утра. (И. Бунин)

ж) Кому сказать мне, с кем мне поделиться

Той грустной радостью, что я остался жив…(С. Есенин)

24. Приведите примеры фразеологических оборотов, построенных на антонимических отношениях. (ФРАЗ-ЗМЫДАЛЬШЕ)

25. Найдите антонимы к словам: а) крепкий; б) злой; в) целый. Учитывайте многозначность этих слов.

26. Подберите к каждому из паронимов синонимы и антонимы.

а) Непонятный – непонятливый; б) скрытый – скрытный; в) желанный – желательный; г) злой – злостный; д) высокий – высотный; е) целый – цельный.

 

ФРАЗЕОЛОГИЯ

Слова в речи образуют сочетания, на основе словосочетаний строятся предложения. Словосочетания могут быть свободными и фразеологическими. Фразеологические сочетания называют также фразеологизмами (от греч. phrasis – выражение, оборот речи и logos - слово). Фразеологизмы - воспроизводимые в речи несвободные, устойчивые сочетания слов, представляющие собой структурное и смысловое единство.

Свойства фразеологизма

  1. ВОСПРОИЗВОДИМОСТЬ

Свободные сочетания слов создаются непосредственно в речи в соответствии с грамматическими правилами того или иного языка (напр.: серая мышь, серый цвет; купить платье, платье подруги, красивое платье; the red pencil, the red pencils – « красный карандаш», «красные карандаши» в английском языке). Слова, входящие в свободные сочетания, могут меняться, в зависимости от ситуации, они выступают только как «заполнители» для существующих в языке синтаксических моделей (рус.: сущ.(Им.п.) +сущ. (Р.п.) – голова голубя, шапка отца, сестра друга). В отличие от свободных сочетаний слов, фразеологизмы не создаются в момент речи, а, подобно отдельному слову, извлекаются из памяти в готовом виде для обозначения определенного понятия.

  1. СМЫСЛОВАЯ ЦЕЛОСТНОСТЬ

Значение фразеологизма не выводится из значений слов, входящих в его структуру. Он несет в себе единое понятие. Поэтому фразеологизм может быть заменен одним словом-синонимом (рус.: намылить шею – отругать, за тридевять земель – далеко; англ.: a mare’s nest (кобылье гнездо) – абсурд, to skate on thin ice (кататься на тонком льду) – рисковать; нем.: ins Wasser fallen (упасть в воду) – расстроиться; франц.: entre chien et loup (между собакой и волком) – в сумерки). В предложении фразеологизмы соответствуют какой-либо определенной части речи. Они могут функционировать как существительные (белый уголь, забубенная головушка, дубина стоеросовая), как глаголы (лезть на рожон, втоптать в грязь), как наречия (очертя голову), как прилагательные (одного поля ягоды). Фразеологические обороты, как и обычные слова, могут вступать в синонимические и антонимические отношения: засучив рукава –- в поте лица – не покладая рук или с открытой душой – с камнем за пазухой.

  1. СТРУКТУРНАЯ ЦЕЛОСТНОСТЬ

Фразеологизм имеет устойчивую структуру: каждое слово находится на своем месте и не может быть исключено или заменено другим. Подобные замены ведут к речевой ошибке: Кто-то подложил мне медвежью услугу. (Правильно: Кто-то подложил мне свинью. Кто-то оказал мне медвежью услугу.)

  1. ЧЛЕНИМОСТЬ

Несмотря на смысловую и структурную спаянность компонентов, фразеологизм, тем не менее, обладает грамматической и фонетической членимостью: в нем отчетливо распознаются отдельные части речи, которые связаны между собой по правилам грамматики данного языка, и каждое отдельное слово имеет свое собственное ударение.

Таким образом, фразеологизм сочетает в себе свойства разных языковых единиц. Первые три свойства сближают его со словом, а последнее – со свободным словосочетанием.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-04-20 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: