Наименование реалий и их перевод на другой язык.
реалии-это слова и словосочетания, называющие объекты, которые характерны для жизни одного народа и чужды другому. Реалии -носители национального и исторического колорита, которые, как правило, не имеют эквивалентов в других языках, и поэтому требуют особого подхода при переводе.
По мнению Г.Д Томахина отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания, а также соответствующий ей национальный (местный) и исторический колорит. [18,7]
Таким образом, в филологии существует двоякое понимание реалии:
1) как понятия или явления, характерного для истории, культуры, быта того или иного народа или страны и не встречающегося у других народов;
2) как слова, обозначающего такое понятие или явление
В его классификацию входят:
1)Бытовые реалии (например: жильё, одежда, украшения, пища; напитки, обычаи, и т.д.)
2)Этнографические реалии (например: названия родов и племён.)
3)Мифологические реалии:
4)Религиозные реалии.
5)Ономастика.
А.А.Реформатский разделил реалии по предметно-языковому принципу на шесть групп:
1. Имена собственные;
2. Монеты;
3. Должности и обозначения лиц;
4. Детали костюма и украшения;
5. Кушанья и напитки;
6. Обращения и титулы при именах.
SOME GREEK AND LATIN STEMS IN MODERN ENGLISH WORDS G
1. Audio лат. слушать: auditorium, audience (in)audible.
2. Autos греч. сам, automatos греч. самодвижущийся: automat, automobile, autocraft (kratei-
управлять), autobiography.
3. Bios греч. жизнь: biology, biography, biochemistry.
4. Centum лат. сто: cent, century, centenary столетняя годовщина; Centigrade стоградусная
шкала Цельсия, centipede сороконожка, (pes,pedis - лат. тупня).
5. Chronos греч. время, chronikos греч. относящийся ко времени: chronic, chronicle,
chronology, chronological
6. Circus лат. 1. круг 2. цирк: circle, circulate, circular, circus.
7. Civilis лат. гражданский, общественный, государственный: civil, civilian, civilisation.
8. Demos греч. народ: democracy, demography.
9. Grapho греч. писать: graphic, biography, phonograpйh, phonogram (gramma- греч. запись),geography (греч. земля).
10. Homos греч. одинаковый: homonym, homograph, homophone.
11. Lexis греч. слово, lexicon словарь: lexicology, lexicography.
12. Lingua лат. язык, речь.: linguistics, linguist, linguaphone.
13. Logos греч. 1. слово 2. понятие, учение: mythology, geology, etymology (etymon греч.
истина, истинное значение слова), semasiology (sema - знак, semantikos - обозначающий),
philology, physiology (physis греч. природа), psychology (psyche –греч. душа).
14. Onoma греч. имя: synonym (syn – греч. вместе), antonym, pseudonym (pseudos греч.
ложь).
15. Phone греч. звук: phonetics, phoneme, phonology, phonograph.
16. Porto лат. носить, доставлять: transport, porter, portable, export, import
17. Phos, photos греч. свет: photograph, photography, phosphorus.
18. Scribe, scriptum лат. писать, написанный: describe, inscribe, subscribe, prescribe, script
writer, description, subscription, inscription.
19. Scopeo греч. видет ь: telescope, microscope (micros греч. малый).
20. Specto лат. смотреть: spectacle, spectator, spectacles, inspect, retrospect
21. Tele греч. вдаль, далеко: telescope, telegraph, telephone, telepathy (pathos –греч. чувство).
22. Video лат. видеть; visus лат. 1. з рение 2. вид, зрелище: visible, visibility, vision, revise,
revision, supervise, visual aids, television, intervision, evidence, evident, videotelephone.
23. Vita лат. жизнь: vital, vitalize, vitality, vitamin.
Фонетические средства оформления значения.
Синонимия (частичные синонимы, комбинаторно нетождественные синонимы,
ассоциативно нетождественные). Синонимы романского происхождения.
Синонимы – одполевые категориально идентичные словарные единицы, совпадающие
по объему в одном или нескольких словарных значениях.
Семантическое поле – это совокупность понятий, которым в объективной
действительности соответствуют связанные между собой предметы, признаки, явления,
действия (ср. «время», «погода», «пространство», «радость» и т.д.).
Ср. сar – automobile
to end – to finish
gulf – bay
wire – telegram
jail – prison
Синонимы, как мы знаем, называют один и тот же класс предметов. Последние
получают одно и то же наименование в силу разных причин:
· Случайности ( часто одно из слов постепенно выходит из словоупотребления,
сохраняясь лишь в отдельных словосочетаниях);
· Логической необходимости (каждое из слов по-разному характеризует предмет,
закрепившись за разными стилями речи);
· Соображений престижности, экономии языковых усилий, политической корректности
Критерий синонимичности – возможность взаимозамены в подавляющем
большинстве однотипных контекстов, совпадение в большинстве однотипных
комбинаторных значений.
Однако синонимы могут не совпадать во всех словарных значениях (если слова
являются многозначными), различаться по сочетаемости, по эмоциональному и
ассоциативному значению, различаться по сфере употребления и т.д.
Исходя из этого, выделяют несколько разновидностей синонимов:
1. полные и частичные
2. комбинаторно тождественные и комбинаторно нетождественные
3. одностилевые и разностилевые
4. одинаковые по компонентному составу и различные по компонентному составу
5. общие и национально-специфические
1. Частичные синонимы – это многозначные слова, совпадающие только в некоторых из
своих словарных значений (у полных синонимов совпадают ВСЕ значения).
2. Комбинаторно нетождественные слова имеют разную сочетаемость, не могут заменять друг друга в однотипных контекстах
3. Одностилевые и разностилевые
Soldier – warrior; hearty - cordial; get arrested – get nailed; get married – get buckled
Keep off your hands! Keep off your fins!
Shut your eyes. Shut your blinkers.
Как правило, разностилевые синонимы выражают различное эмоционально-оценочное
отношение к одним и тем же предметам: презрительное, шутливое, восторженное и т.д.
4. Одинаковые по компонентному составу (семантические дублеты) и различные по
компонентному составу (ассоциативно-нетождественные, дефинирующе нетождественные)
Ассоциативно-нетождественные синонимы имеют разное ассоциативное значение и
являются семантически производными от разных корней и соотносят один и тот же предмет
с разными классами предметов.
Cf.: Brass, cabbage, chips, berries, dough = money
Bean, mug, pot, pan, rocker, block, onion = head
Дефинирующе нетождественными являются синонимы, один из которых выражает
бытовое, а другой – научно обработанное понятие о том же самом предмете: water, power,
area, metal.
Обычно синоним возникает рядом с иностранным словом как стилистически
окрашенное эмоциональное наименование предмета (моцион-прогулка, образ – имидж,
pseudonym – penname).
В английском зыке много синонимов романского происхождения. В паре
разностилевых эмоционально-нетождественных синонимов более официальный характер
носит заимствованное слово:
Английские французские
Leave abandon
Meet encounter
Tiredness fatigue
Begin commence
В английском языке много синонимов словосочетаний:
Insane = weak in the upper storey, having a screw loose, not all there
Die = pass away, join the great majority, take the ferry, kick the bucket
6. Ложные синонимы и ложные омонимы (паронимы). Омофония и омография.