Ассоциативно нетождественные). Синонимы романского происхождения.




Наименование реалий и их перевод на другой язык.

реалии-это слова и словосочетания, называющие объекты, которые характерны для жизни одного народа и чужды другому. Реалии -носители национального и исторического колорита, которые, как правило, не имеют эквивалентов в других языках, и поэтому требуют особого подхода при переводе.
По мнению Г.Д Томахина отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания, а также соответствующий ей национальный (местный) и исторический колорит. [18,7]

Таким образом, в филологии существует двоякое понимание реалии:

1) как понятия или явления, характерного для истории, культуры, быта того или иного народа или страны и не встречающегося у других народов;

2) как слова, обозначающего такое понятие или явление

В его классификацию входят:

1)Бытовые реалии (например: жильё, одежда, украшения, пища; напитки, обычаи, и т.д.)

2)Этнографические реалии (например: названия родов и племён.)

3)Мифологические реалии:

4)Религиозные реалии.

5)Ономастика.

А.А.Реформатский разделил реалии по предметно-языковому принципу на шесть групп:

1. Имена собственные;

2. Монеты;

3. Должности и обозначения лиц;

4. Детали костюма и украшения;

5. Кушанья и напитки;

6. Обращения и титулы при именах.

SOME GREEK AND LATIN STEMS IN MODERN ENGLISH WORDS G

1. Audio лат. слушать: auditorium, audience (in)audible.

2. Autos греч. сам, automatos греч. самодвижущийся: automat, automobile, autocraft (kratei-

управлять), autobiography.

3. Bios греч. жизнь: biology, biography, biochemistry.

4. Centum лат. сто: cent, century, centenary столетняя годовщина; Centigrade стоградусная

шкала Цельсия, centipede сороконожка, (pes,pedis - лат. тупня).

5. Chronos греч. время, chronikos греч. относящийся ко времени: chronic, chronicle,

chronology, chronological

6. Circus лат. 1. круг 2. цирк: circle, circulate, circular, circus.

7. Civilis лат. гражданский, общественный, государственный: civil, civilian, civilisation.

8. Demos греч. народ: democracy, demography.

9. Grapho греч. писать: graphic, biography, phonograpйh, phonogram (gramma- греч. запись),geography (греч. земля).

10. Homos греч. одинаковый: homonym, homograph, homophone.

11. Lexis греч. слово, lexicon словарь: lexicology, lexicography.

12. Lingua лат. язык, речь.: linguistics, linguist, linguaphone.

13. Logos греч. 1. слово 2. понятие, учение: mythology, geology, etymology (etymon греч.

истина, истинное значение слова), semasiology (sema - знак, semantikos - обозначающий),

philology, physiology (physis греч. природа), psychology (psyche –греч. душа).

14. Onoma греч. имя: synonym (syn – греч. вместе), antonym, pseudonym (pseudos греч.

ложь).

15. Phone греч. звук: phonetics, phoneme, phonology, phonograph.

16. Porto лат. носить, доставлять: transport, porter, portable, export, import

17. Phos, photos греч. свет: photograph, photography, phosphorus.

18. Scribe, scriptum лат. писать, написанный: describe, inscribe, subscribe, prescribe, script

writer, description, subscription, inscription.

19. Scopeo греч. видет ь: telescope, microscope (micros греч. малый).

20. Specto лат. смотреть: spectacle, spectator, spectacles, inspect, retrospect

21. Tele греч. вдаль, далеко: telescope, telegraph, telephone, telepathy (pathos –греч. чувство).

22. Video лат. видеть; visus лат. 1. з рение 2. вид, зрелище: visible, visibility, vision, revise,

revision, supervise, visual aids, television, intervision, evidence, evident, videotelephone.

23. Vita лат. жизнь: vital, vitalize, vitality, vitamin.

Фонетические средства оформления значения.

Синонимия (частичные синонимы, комбинаторно нетождественные синонимы,

ассоциативно нетождественные). Синонимы романского происхождения.

Синонимы – одполевые категориально идентичные словарные единицы, совпадающие

по объему в одном или нескольких словарных значениях.

Семантическое поле – это совокупность понятий, которым в объективной

действительности соответствуют связанные между собой предметы, признаки, явления,

действия (ср. «время», «погода», «пространство», «радость» и т.д.).

Ср. сar – automobile

to end – to finish

gulf – bay

wire – telegram

jail – prison

Синонимы, как мы знаем, называют один и тот же класс предметов. Последние

получают одно и то же наименование в силу разных причин:

· Случайности ( часто одно из слов постепенно выходит из словоупотребления,

сохраняясь лишь в отдельных словосочетаниях);

· Логической необходимости (каждое из слов по-разному характеризует предмет,

закрепившись за разными стилями речи);

· Соображений престижности, экономии языковых усилий, политической корректности

Критерий синонимичности – возможность взаимозамены в подавляющем

большинстве однотипных контекстов, совпадение в большинстве однотипных

комбинаторных значений.

Однако синонимы могут не совпадать во всех словарных значениях (если слова

являются многозначными), различаться по сочетаемости, по эмоциональному и

ассоциативному значению, различаться по сфере употребления и т.д.

Исходя из этого, выделяют несколько разновидностей синонимов:

1. полные и частичные

2. комбинаторно тождественные и комбинаторно нетождественные

3. одностилевые и разностилевые

4. одинаковые по компонентному составу и различные по компонентному составу

5. общие и национально-специфические

1. Частичные синонимы – это многозначные слова, совпадающие только в некоторых из

своих словарных значений (у полных синонимов совпадают ВСЕ значения).

2. Комбинаторно нетождественные слова имеют разную сочетаемость, не могут заменять друг друга в однотипных контекстах

 

3. Одностилевые и разностилевые

Soldier – warrior; hearty - cordial; get arrested – get nailed; get married – get buckled

Keep off your hands! Keep off your fins!

Shut your eyes. Shut your blinkers.

Как правило, разностилевые синонимы выражают различное эмоционально-оценочное

отношение к одним и тем же предметам: презрительное, шутливое, восторженное и т.д.

4. Одинаковые по компонентному составу (семантические дублеты) и различные по

компонентному составу (ассоциативно-нетождественные, дефинирующе нетождественные)

Ассоциативно-нетождественные синонимы имеют разное ассоциативное значение и

являются семантически производными от разных корней и соотносят один и тот же предмет

с разными классами предметов.

Cf.: Brass, cabbage, chips, berries, dough = money

Bean, mug, pot, pan, rocker, block, onion = head

Дефинирующе нетождественными являются синонимы, один из которых выражает

бытовое, а другой – научно обработанное понятие о том же самом предмете: water, power,

area, metal.

Обычно синоним возникает рядом с иностранным словом как стилистически

окрашенное эмоциональное наименование предмета (моцион-прогулка, образ – имидж,

pseudonym – penname).

В английском зыке много синонимов романского происхождения. В паре

разностилевых эмоционально-нетождественных синонимов более официальный характер

носит заимствованное слово:

Английские французские

Leave abandon

Meet encounter

Tiredness fatigue

Begin commence

В английском языке много синонимов словосочетаний:

Insane = weak in the upper storey, having a screw loose, not all there

Die = pass away, join the great majority, take the ferry, kick the bucket

 

6. Ложные синонимы и ложные омонимы (паронимы). Омофония и омография.


 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-02-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: