Я этот пункт плохо понимаю сама, поэтому на счет примеров не уверена.




Эквивалентность содержания оригинала и перевода. Уровни перевода.

Эквивалентность перевода, по Комиссарову, представляет собой общность содержания (смысловую близость) текстов оригинала и перевода.

Изучение проблемы эквивалентности привело исследователей к необходимости выделить несколько типов эквивалентных отношений в зависимости от уровня отношений единиц перевода.

В передаваемом от отправителя к реципиенту сообщении В.Н.Комиссаров выделяет пять основных уровней плана содержания: 1) уровень языковых знаков (слов); 2) уровень высказывания; 3) уровень (структуры) сообщения; 4) уровень описания ситуации; 5) уровень цели коммуникации. В соответствии с этими уровнями Комиссаров выделяет 2 основных типа эквивалентности:

1) Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала

А.) эквивалентность на уровне цели коммуникации

That's a pretty thing to say. - Постыдился бы!

Цель коммуникации здесь заключается в выражении эмоций говорящего, который возмущен предыдущим высказыванием собеседника. В переводе использована одна из стереотипных фраз, служащих для выражения возмущения в русском языке. При этом составляющие ее языковые средства не соответствуют единицам оригинала и даже сама ситуация описана по-другому: в оригинале дается оценка тому, что человек сказал, а в переводе даются рекомендации в отношении поведения человека, сказавшего это.

Que barbaridad! – Красотища! (восхищение)

Puta madre! – О, Боже! (удивление)

Б.) эквивалентность на уровне описания ситуации

Не answered the phone. - Он снял трубку.

В этом случае общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Здесь несопоставимые языковые средства оригинала и перевода фактически описывают один и тот же поступок, указывают на одинаковую реальность - снять трубку - это и есть «ответить» на звонок.

Usted es el ingeniero… No puede hacerlo – Но вы же инженер… Вам не положено

De reojo - Краешком глаза

В.) эквивалентность на уровне способа описания ситуации (или структуры сообщения)

Scrubbing makes me bad-tempered - От мытья полов у меня настроение портится.

При таком переводе сохраняется цель коммуникации, описывается та же ситуация и сохраняются общие понятия, с помощью которых эта ситуация обозначена в оригинале, хотя ни синтаксическая структура, не использованные в переводе слова не воспроизводят синтаксической структуры и значений слов оригинала.

Я этот пункт плохо понимаю сама, поэтому на счет примеров не уверена.

¡Vamos a volar! - Сейчас мы все взлетим на воздух!

¡Llévenselo de allí! ¡Sáquenlo, sáquenlo! – Надо убрать его отсюда! Вывозите, вывозите!

2) Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц

А.) Эквивалентность на уровне высказывания

Le dije que pensaba – я высказал ему свое мнение

Этот тип эквивалентности предполагает, наряду с тремя компонентами содержания, сохранявшимися в третьем типе, воспроизведение в переводе значительной части значений синтаксических структур оригинала. Иными словами, здесь уже сохраняются значения, заключенные в связях между языковыми единицами, однако эквивалентности на уровне слов нет (que pensaba - свое мнение)

Б.) Эквивалентность на уровне языковых знаков

La casa fue vendido por 10 mil euros - Дом был продан за 10 тысяч евро.

В этом типе эквивалентности сохраняется цель коммуникации, описание ситуации, смысл сообщения, значение синтаксических структур и значение слов, т.е. достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.

Итак, при каждом последующем типе эквивалентности передается тот же тип информации, что и на предыдущем, плюс некоторая дополнительная информация. В названной классификации представлен «перевернутый» вариант модели (от более высокого уровня содержания к более низкому).

Несмотря на то, что в такой классификации эквивалентность на уровне языковых знаков становятся как бы высшим уровнем эквивалентности, предложенные В.Н.Комиссаровым уровни - это лишь способ описания возможных действий переводчика, модель, подсказывающая ему, в каких пределах и какой частью содержания текста оригинала он волен или не волен жертвовать. Так, из этой модели становится ясным, что ни при каких условиях нельзя жертвовать целью коммуникации. Никакие соответствия на других уровнях не могут быть эквивалентными, если нет эквивалентности на уровне цели коммуникации. В целом эта модель позволяет переводчику определить, какой степени близости к оригиналу он может достичь в каждом конкретном случае.

Ю.Найда и Ч.Табер выделяют два типа эквивалентности на основе доминирующего способа достижения, которую во многом можно соотнести с классификацией Комиссарова:

1) динамическую эквивалентность, которую определяют как тождество воздействия текста на реципиентов - носителей ИЯ и ПЯ.

2) формальную эквивалентность, получаемую в результате использования в переводе регулярных межъязыковых соответствий.

Динамическую эквивалентность можно соотнести с понятием прагматической адекватности, под которой понимается способность текста быть прагматически полноценным заместителем текста оригинала в новой языковой среде.

Прагматическая эквивалентность включает в себя коммуникативный эффект и установку автора, а также прагматические факторы (херь какая-то, но так у Карповской написано).

В современном преводоведении до сих пор существует проблема разграничения понятий эквивалентности и адекватности перевода. В.Н. Комиссаров трактует Адекватный перевод более широко, нежели эквивалентный и рассматривает его в качестве синонима «хорошего» перевода, обеспечивающего необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. В российском переводоведении понятие адекватности рассматривается преимущественно, как «соответствие переведенного текста цели перевода» и зачастую рассматривается как оценочное, связанное с правильным выбором средств перевода.

Израильский специалист в области перевода Г. Тури считает, что с одной стороны, адекватность перевода подразумевает корректность в отношении норм языка перевода. Помимо этого адекватный перевод предусматривают полную эквивалентность прагматической составляющей текста, которой невозможно добиться, нарушая жанрово-стилистические нормы текста.

Нередко оба термина употребляются как синонимы, однако эквивалентность предполагает установление отношений тождества на уровне единиц, составляющих текст, а адекватность означает коммуникативное и прагматическое тождество. Считается, что адекватность перевода недостижима без реализации эквивалентности на отдельных уровнях построения текста, хотя эквивалентность не всегда приводит к адекватности.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-05-21 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: