Обычно под швейцарской литературой понимают немецко и франкоязычные литературные произведения, однако ввиду сложной языковой обстановки на территории Швейцарии в понятие «швейцарская литература» может быть включена также литература на итальянском, немецком, французском и романшском языках, созданная в кантонах Итальянской. Литература в Немецкой Швейцарии, подобно литературному творчеству во всём немецкоязычном пространстве (например, как и австрийская литература), считается самостоятельной единицей лишь по географическому или национальному признаку.
Зачатки литературного творчества в Швейцарии просматриваются в первых текстах литургической драмы о Христовом Воскресении и рождественских песен, написанных монахами монастыря Мури (Аргау) в середине XIII века. Несколько позже эти произведения стали появляться в монастыре Святого Галла. В XIX веке в швейцарской литературе доминирует реализм, классиками которого становятся писатели Иеремия Готхельф,Готфрид Келлер и Конрад Фердинанд Мейер. В период с 1880 по 1920 литературная традиция Швейцарии отходит от общеевропейского литературного течения. В то время как в Европе сменяли друг друга натурализм, символизм, югендштиль и так далее, в Швейцарии всё ещё писались реалистические рассказы. Именно в это время происходит существенный отрыв от диалектного творчества и переход на наддиалектные или литературные нормы немецкого языка. Это может быть объяснено тем, что литературная норма позволяла бы распространять произведения в Германской империи, сама литература была бы доступна более широкому кругу лиц. После 1920-х годов литература Швейцарии старается влиться в русло общеевропейской литературы. Писатели видели в консерватизме причину низкой популярности их творчества в Европе. Однако, приходя к новым веяниям (например, позднийэкспрессионизм Макса Пульвера), швейцарские писатели всё же не вошли в одно русло с Германией. Новые литературные веяния 1930-40-х годов в Германии и Италии были подчинены фашистским и нацистским правительствам этих стран, на что швейцарские власти ответили так называемой политикой «духовной обороны» (нем. Geistige Landesverteidigung). «Духовная оборона» имела хождение примерно до 1960-хгодов, отражая сперва национал-социалистические веяния Третьего рейха, затем коммунистическое влияние.
Лишь со второй половины XX столетия писатели Фридрих Дюрренматт, Макс Фриш, а позднее и Роберт Вальзер подняли швейцарскую немецкоязычную литературу на мировой уровень.
Франкоязычная литература на территории Швейцарии имеет не менее богатую историю, чем немецкоязычная. Современные швейцарские кантоны Женева, Во и Невшатель говорят по-французски, в кантонах Фрибур, Вале и Берн французский используется наряду с немецким. Несмотря на то, что численно франкоговорящее население Швейцарии в три раза меньше немецкоговорящего, французская литература здесь очень развита.
Макс Фриш (15 мая 1911 — 4 апреля 1991) родился в Цюрихе в семье архитектора австрийского происхождения и гувернантки. С 1930 по 1932 год он учился в Цюрихском университете — изучал германистику. После смерти отца оставил учёбу и поступил на службу газетным репортёром. В это время написал «Юрг Рейнгарт» (1934) и «Ответ из тишины» (1937). В 1936 году поступил на архитектурное отделение Цюрихской высшей технической школы, которую окончил в 1940 году. Прочитав роман Готфрида Келлера «Зелёный Генрих», Фриш разочаровался в собственном творчестве.
Во время Второй мировой войны Фриш был призван в армию, где начал вести дневник, в 1940 годуопубликованный под названием «Листки из вещевого мешка»; затем появился роман «J’adore ce qui me brûle», в переводе с французского — «Обожаю то, что меня сжигает». Со второй половины 1940-х годов Фриш работал для театра — написал пьесы: «Санта Крус», «Они опять поют», «Китайская стена» и многие другие. Тем не менее, на жизнь он до 1950-х годов зарабатывал как архитектор.
Мировую известность Максу Фришу принесли три романа: «Штиллер» (1954), «Homo Фабер» (1957) и «Назову себя Гантенбайн» (1964).
В 1960-е годы Фриш много путешествовал, посетил Японию, США и другие страны. В 1972 году он поселился в Берлине, а в начале 1980-х годов переселился в США, в Нью-Йорке, со своей спутницей жизни — Элис Лок-Кэри, которой он посвятил часть своих дневников. Эти дневники, найденные в архивах его секретарши, были опубликованы в марте 2010 года. В них содержатся размышления о жизни в США во время президентства Рональда Рейгана.
Но почти во всех его книгах место действия условно, родина упоминается мимоходом. Фриш не раз говорил: Швейцария – слишком спокойная и добропорядочная страна, чтобы быть интересной писателю, а немецкий язык в быту для швейцарца – все равно что латынь для средневекового парижанина.
"Ното Faber" - один из ключевых романов Фриша. В этой книге впервые выходят на первый план мотивы, которые впоследствии станут ведущими в его творчестве: одиночество человека в современном мире, нереализованный потенциал чувств, бессилие перед волей рока, обреченность всякой попытки изменить свою судьбу и, главное, тема двойничества.
События происходят в 1957 году. Главный герой произведения, Вальтер Фабер, не молодой швейцарец, работает в ЮНЕСКО. Его деятельность связана с наладкой оборудования для производства. Однажды, ему пришлось лететь по работе в Каракас. Из-за поломки в самолёте, пилоты должны были совершить вынужденную посадку в пустыне в Мексике. Фабер познакомился с братом своего давнего друга. Он вспомнил, как доктор Иоахим Хенке, должен был сделать аборт его невесте Ганне. После этого, Ганна, убегает из зала бракосочетания, а Фабер, был вынужден уехать в Ирак, в длительную командировку.
Брат Иоахима, Герберт сообщил, что Ганна вышла замуж за Иоахима, после отъезда Фабера. Затем они отправились к Иоахиму в Гватемалу. Как оказалось, последний повесился несколько дней назад. Герберт остаётся в доме брата, а Фабер поехал в Нью-Йорк, откуда должен был лететь во Францию. Он отплыл в Европу на корабле раньше срока, так как не мог оставаться в городе из-за своей навязчивой любовницы.
На корабле, Фабер познакомился с девушкой, Элисабет. Она ехала к матери в Грецию, и собиралась путешествовать через Париж. У них завязываются романтические отношени, Фабер предлагает Элисабет выйти замуж за него. Девушка отказывает ему. Они едут в Париж. Там Фабер ходит с девушкой в театры и музеи. После этого Сабет вместе с ним, отправляется в Афины. Они заезжают в разные города. После одного разговора, Фабер понимает, что Сабет приходится ему дочерью, а её мать - это та самая Ганна. В последний день их пути, Сабет жалит змея. Она идёт к откосу и падает, ударяясь головой. Он доставляет девушку к врачам, где встречается в Ганной. Элисабет делают укол от укуса змеи, и говорят, что её жизнь вне опасности. Вальтер долго разговаривает с Ганной, которая рассказывает ему о годах разлуки. Фабер решается остаться жить в Афинах. Внезапно, звонят из больницы. Врач говорит, что Элисабет умерла от травмы головы. С горечью в сердце, Фабер отправляется в Нью-Йорк. Оттуда он летит на плантацию к Герберту. Здесь он увидел, что брат его друга изменился в лице и в душе. Вальтер оставляет Герберта и едет в Каракас, чтобы наладить оборудование. Но он не доехал туда, так как пролежал в больнице из-за сильной боли в животе. Затем он отправляется снова в Афины, где узнаёт о своей болезни. Оказалось, что у него рак желудка. Пока Вальтера готовят к операции, его навещает Ганна, простившая его за погубленную жизнь. Она рассказывает ему о Сабет, и о разводе с Иоахимом. Ганна не любила его, и не хотела больше иметь детей. Когда она сделала операцию по стерилизации, они разошлись.Когда его увозили на операцию, Ганна со слезами провожала Вальтера. Он очень хотел жить, хотя и видел её в последний раз.