Базовые характеристики лингвоконцепта




 

К числу важнейших характеристик лингвокультурных концептов представляется возможным отнести следующие.

. Комплексность бытования. Лингвокультурный концепт - это условная ментальная единица, направленная на комплексное изучение языка, сознания и культуры [18]. Сознание - это область пребывания концепта, культура детерминирует концепт (концепт - ментальная проекция элементов культуры), язык - это сфера, в которой лингвокультурный концепт опредмечивается (овеществляется). Концепты могут овеществляться и в иных сферах (например, художественные концепты - в образах музыки, живописи, скульптуры, театра и кинематографии).

. Ментальная природа. Лингвокультурный концепт отличается от других единиц, используемых в лингвокультурологии, своей ментальной природой. Если, предлагаемая Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым логоэпистема является, по сути, элементом значения слова и локализуется в языке [6], а введенная В.В.Воробьевым лингвокультурема определяется как единица межуровневая, т.е. не имеющая определенной локализации [9], то концепт находится в сознании. Именно в сознании осуществляется взаимодействие языка и культуры, поэтому любое лингвокультурологическое исследование есть одновременно и когнитивное исследование.

. Ценностность. Лингвокультурный концепт отличается от других ментальных единиц, используемых в различных областях науки (например, когнитивный концепт, фрейм, сценарий, скрипт, понятие, образ, архетип, гештальт, мнема, стереотип), акцентуацией ценностного элемента. Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип [13]. Показателем наличия ценностного отношения является применимость оценочных предикатов. Если о каком-либо феномене носители культуры могут сказать «это хорошо» (плохо, интересно, скучно и т.д.), этот феномен формирует в данной культуре концепт.

. Условность и размытость. Лингвокультурный концепт - это условная единица в том смысле, что сознание синкретично и его членение производится в исследовательских целях. Концепт группируется вокруг некой «сильной» (т.е. ценностно-акцентированной) точки сознания, от которой расходятся ассоциативные векторы [14]. Наиболее актуальные для носителей языка ассоциации составляют ядро концепта, менее значимые - периферию. Четких границ концепт не имеет. Языковая единица, которой актуализируется центральная точка концепта, служит именем концепта.

. Изменчивость. В ходе жизни языкового коллектива актуальность концептов (т.е. интенсивность оценки) может меняться. Концепт даже может менять оценочный знак с отрицательного на положительный или с положительного на отрицательный. Меняются также образная и понятийная (фактуальная) составляющие концепта. Так, в советское время в русский лингвокультурный концепт «инженер» входил не только признак «специалист с высшим техническим образованием», но и признак «долго учившийся, но мало зарабатывающий человек».

. Ограниченность сознанием носителя. Лингвокультурный концепт существует в индивидуальном или коллективном сознании. Можно выделить индивидуальные, групповые (социокультурные), этнокультурные и общечеловеческие концепты. Индивидуальные концепты богаче и разнообразнее, чем любые коллективные, от микрогрупповых до общечеловеческих, поскольку коллективное сознание и коллективный опыт есть условная производная от сознания и опыта отдельных индивидов, входящих в коллектив. Эта производная образуется путем редукции всего уникального в персональном опыте и суммирования совпадений.

. Трехкомпонентность. В составе лингвокультурного концепта можно выделить ценностный, образный (образно-перцептивный и образно-метафорический) и понятийный (фактуальный) компоненты. Фактуальный компонент концепта хранится в сознании в вербальной форме (это то, как мы можем обозначить концепт, раскрыть его место в системе концептов). Образный же компонент невербален и поддается лишь описанию и интерпретации.

. Полиапеллируемость. Существует много способов языковой апелляции к любому лингвокультурному концепту («входов в концепт»). К одному и тому же концепту можно апеллировать при помощи языковых единиц различных уровней: лексем, фразеологизмов, свободных словосочетаний, предложений. Можно использовать и невербальные средства для апелляции к определенным концептам (например, «красота», «любовь», «деньги»). В различных коммуникативных контекстах одна и та же единица может быть входом в разные концепты. Способы апелляции к одному и тому же концепту в различных культурах, как правило, различны, и это составляет основную трудность межкультурной коммуникации.

. Многомерность. Лингвокультурный концепт многомерен [15]. Традиционные единицы когнитивистики (фрейм, сценарий, скрипт и т.д.), обладая более четкой, нежели концепт, структурой, могут использоваться исследователями для моделирования концепта (часто используются фреймы и концептуальные метафоры для моделирования концептов).

. Методологическая открытость и поликлассифицируемость. Лингвокультурология - научная отрасль междисциплинарного характера, поэтому в ее рамках приветствуется использование как лингвистических, так и нелингвистических методов. Противопоставление языка и речи в рамках лингвокультурологии не является релевантным. Лингвокультурные концепты могут классифицироваться по различным основаниям, например, по тематике, по носителям, по типам дискурса, по типам транслируемости.

 

Методы исследования концептов

 

Отношения между культурными концептами и их значениями достаточно сложны, поэтому когнитивная лингвистика и лингвокультурология сосредотачиваются на изучении соотношения языкового значения и культурного смысла. Для современной лингвистики «идея о первичности содержания и вторичности выражения стала основополагающей» [19], и в связи с этим в современных исследованиях уделяется большое внимание, прежде всего изучению концептов и интерпретации их содержания.

Можно говорить о том, что в настоящее время выделилось два основных подхода к изучению концептов - когнитивный (Н.Д. Арутюнова, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, И.А. Стернин и др.) и лингвокультурологический (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Н.А. Красовский, Ю.С. Степанов и др.). Цель обоих подходов - познание сути языкового сознания и понимание глубинных основ различий между культурами. Оба подхода рассматривают концепты как образования, возникающие в результате овладения значением и проявляющиеся в умении обращаться с определенными понятиями, включенными в данный концепт в качестве составляющих.

Когнитивный подход включает в число концептов лексемы, значения которых составляют содержание национального языкового сознания и формируют наивную картину мира носителей языка. При таком подходе концептами считаются любые языковые единицы, в значении которых просматривается способ семантического представления. Лингвокультурологический подход относит к числу концептов семантические образования, отмеченные лингвокультурной спецификой, отражающие менталитет языковой личности определенной этнокультуры. По мнению лингвистов, концепты есть единицы сознания, отражающие человеческий опыт. Когнитивная лингвистика считает концепт «единицей концептосферы, имеющей и не имеющей словесной выражение» [21].

С точки зрения когнитивной лингвистики концепт есть термин, служащий «объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике. Понятие «концепт» отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности…» [15].

В когнитивной лингвистике концепт считается комплексной мыслительной единицей, которая в процессе мыслительной деятельности поворачивается разными сторонами, актуализируя свои разные признаки и слои. При этом соответствующие признаки или слои концепта вполне могутнее иметь обозначения в языке, так как языковые средства необходимы не для существования концепта, а для выражения его содержания» [25, с. 49].

В.А. Маслова определяет концепт как «семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой и характеризующее носителей определенной этнокультуры, которое окружено эмоциональным, экспрессивным, оценочным ореолом» [19, с. 36]. Принципиальное отличие между двумя указанными подходами лежит в плоскости отношений концепта языкового знака. Как отмечает Г.Г. Слышкин, «для когнитивиста одному концепту соответствует одна языковая единица; для лингвокультуролога концепт обладает свойством полиапеллируемости, т.н. может и должен реализовываться при помощи целого ряда единиц языка и речи» [22].

Приверженец лингвокультурологического подхода В.И. Карасик относит концепты к первичным культурным образованиям, транслируемым в различные сферы бытия. Как он считает, «наибольший интерес для исследования представляют те концепты, которые отражают специфическую логику, свойственную носителям определенной лингвокультуры. У таких концептов не может быть однозначного обозначения, они представляют собой своеобразные коды - ключи к пониманию ценностей этой культуры, условий жизни людей, стереотипов их поведения» [13].

С точки зрения Н.А. Красавского, «концепт надо рассматривать как когнитивную структуру, погруженную в лингвокультурный контекст, то есть связанную с дискурсом» [16]. Н.Д. Арутюнова считает, что «базой для образования концепта служат лишь те явления, которые становятся объектом оценки, а для того, чтобы оценить объект, человек должен «пропустить его через себя. Именно этот момент «пропускания и оценивания» является моментом первичного образования того или иного концепта [3, с. 181].

Несмотря на существование двух основных подходов к определению концепта, когнитивного и лингвокультурологического, между ними не наблюдается существенных противоречий; данные подходы не противоречат, а скорее дополняют друг друга.

 

Метод фреймовой семантики как элемент когнитивного подхода

 

Когнитивный подход к языку, возникший на стыке многих научных направлений, предполагает исследование языковых проявлений человеческого сознания. Мыслится, что особенности восприятия мира человеком отражаются в семантике лексических единиц, то есть в результате обработки информации человеческим сознанием формируются концепты, которые впоследствии находят языковое выражение. Из этого следует, что при описании семантики слова необходим учет когнитивной структуры, лежащей в основе процессов номинации. Метод фреймовой семантики представляющий фрейм как определенную когнитивную структуру, стоящую за формированием лексического значения в настоящее время является одним из наиболее перспективных. Такой статус фреймовой теории объясняется тем, что она имеет междисциплинарный характер и, интегрируясь в различные области лингвистического и нелингвистического знания, дает возможность как универсальный метод научного поиска объяснить многие языковые феномены с позиции когнитивного анализа.

Актуальной для когнитивной лингвистики является проблема соотношения когнитивных структур сознания с объективирующими их единицами языка, и наоборот, языковых форм - со структурами человеческих знаний и опыта, их репрезентациями в памяти человека. Процессы концептуализации дискурсивной деятельности рассматриваются в когнитивистике, прежде всего, с позиции теории фреймов.

На сегодняшний день всё большее количество отечественных исследователей обращается к рассмотрению актуальных вопросов и проблем лингвистики, используя фреймовый анализ.

Фрейм признается универсальной категорией, объединяющей разнообразные знания человека, его опыт и характеризующийся максимальной формализованностью и энциклопедичностью. В противоположность простому набору ассоциаций фреймы содержат основную, типическую и потенциально возможную информацию, которая структурирована данными единицами представления знаний [3, с. 3].

В процессе вербализации когнитивной структуры её объем и содержание фокусируется во фрейме как смысловом каркасе будущего высказывания. Смысл многомерной объёмной единицы сознания «овеществляется» в слотах(узлах) фрейма как когнитивной опосредующей структуры, являющейся тем «мостиком», который позволяет связать когнитивный и языковой уровень, соединеняя узлы фрейма с компонентами семантической структуры (пропозиции) вербальной структуры.

Фрейм, который можно представить как совокупность узлов смысла рождающейся вербальной структуры, смыкается слотами с когнитивной структурой, с одной стороны, с компонентами значения словесной формы, с другой.

Следует обратить внимание, что объем и содержание фрейма (являющиеся по существу объёмом и содержанием когнитивной структуры, выраженной во фрейме под влиянием интенционального импульса эмитента в процессе вербализации смысла когнитивной структуры) не тождественны объёму семантической структуры вербальной единицы.

Фреймовая семантика была предложена Ч. Филлмором в середине 70-х гг. прошлого века. Ч. Филлмор определяет фрейм как «когнитивную структуру, знание которой (предполагается) ассоциировано с концептом, представленным тем или иным словом» [30].

В настоящее время учёными широко применяется метод фреймовой семантики как «метод исследования взаимодействия семантического пространства языка (языковых значений) и структур знания, мыслительного пространства». Иными словами, значения слов, в том числе и терминов, рассматриваются как структуры, вызванные к жизни реальными ситуациями. Структуры знаний представляют собой пакеты информации, хранимые в памяти или создаваемые в ней по мере необходимости из содержащихся в памяти компонентов, которые обеспечивают обработку стандартных ситуаций. Как подчеркивает С. A. Песина, «фреймовая семантика позволяет моделировать принципы структурирования и отражения человеческого опыта, знаний в значениях языковых единиц».

По мнению Ч. Филлмора, «внутренняя структура фрейма представлена разветвленной конфигурацией слотов и признаков и их значений», «вершинные уровни фрейма соответствуют постоянным для данной ситуации понятиям», «структура фреймов сходна с организацией семантических сетей, так как формально межфреймовые связи можно представить в виде пересечения узлов и отношений, фреймы также близки к понятию семантического поля: они состоят из групп коррелирующих слов, каждое из которых способно представлять данный фрейм».

Таким образом, из вышесказанного можно сделать вывод, что значение слова может быть понято через обращение к структурированному фоновому знанию. Значение слова понимает только тот, кто понимает стоящие за словом фреймы, мотивирующие понятие, которое кодируется словом. «Знание ситуации, а также возможной последовательности событий в рамках этой ситуации, и позволяет воспринимать значение конкретной языковой единицы как передающей фрейм».

Фрейм состоит из слотов. Их количество будет зависеть от того, сколько элементов выделено исследователями при изучении той или иной ситуации. Слот имеет название и заполняется определенной информацией о данном элементе знания. Таким образом, «фрейм - это всегда структурированная единица знания, в которой выделяются определенные компоненты и отношения между ними, это своеобразная когнитивная модель, передающая знания и мнения об определенной ситуации или объекте». Близким к этому будет понимание фрейма М. Минским. Ученый полагает, что «фрейм - это один из способов представления стереотипной ситуации, причем, в каждом фрейме связана разноплановая информация, касающаяся использования данного фрейм, предупреждающая о том, что может произойти дальше, а также предписывающая действия в случае, если эти ожидания не подтвердятся».[19] Следовательно, фрейм представляет собой комплексное знание, объемный прототип той или иной деятельности человека, включающий в себя целый ряд возможных ситуаций.


Выводы

 

Концепт в работе понимается и рассматривается в рамках лингвокультурологического направления как сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, и то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее.

Отношения между культурными концептами и их значениями достаточно сложны, поэтому когнитивная лингвистика и лингвокультурология сосредотачиваются на изучении соотношения языкового значения и культурного смысла.

В настоящее время выделилось два основных подхода к изучению концептов - лингвокогнитивный и лингвокультурный, которые не являются взаимоисключающими: концепт как ментальное образование в сознании индивида связан, с культурой, а концепт как единица культуры есть фиксация коллективного опыта, который становится достоянием индивида.

В данной работе языковой концепт «ребёнок» исследуется с позиций лингвокогнитивного подхода, а именно посредством создания фреймовой модели. Применение фреймовой теории объясняется тем, что она имеет междисциплинарный характер и, интегрируясь в различные области лингвистического и нелингвистического знания, дает возможность как универсальный метод научного поиска объяснить многие языковые феномены с позиции когнитивного анализа.

 


Глава 2. описание и Анализ лингвокультурного концепта «Ребёнок»

 

Этимолого-грамматологический анализ лексемы «ребёнок»

 

В процессе анализа концепта «Ребёнок» необходимо обратиться к этимологии слова, репрезентирующего его в русском языке. В «Происхождении слов» Н.М. Шанского указывается, что слово ребёнок происходит от истор. робёнок или рабёнок, как однокоренные слова работа, рабство. Ребёнок буквально - «маленький раб». В XII в. это слово имело форму робенок и являлось уменьшительным от робя, которое находится в тесном родстве с существительным раб). Новое значение слова развилось из старого - "слабый", "робкий". (Этимологический словарь русского языка.[31]

В русской языковой картине мира понятие «Ребёнок» также отражено лексемой дитя. Этимология слова «дитя», согласно «Этимологическому словарю русского языка» М.Фасмера, восходит к старославянскому дѣть (ед.ч.).[29] В толковом словаре Т.Ф.Ефремовой слово дитя имеет следующие значения: 1) мальчик или девочка младшего возраста, маленький ребёнок; 2) перен.наивный. неопытный человек; 3) малолетний сын или малолетняя дочь; 4) перен. тот, кто является характерным представителем какой-либо среды, эпохи и т.д.; 5) то, что было создано, сотворено, порождено кем-либо, чем-либо; 6) ласковое обращение к ребёнку.[12]

Слово «дети» является производным от слова «дитя» о значением множественности. Этимологически восходит к старославянскому дѢти (Этимологический словарь М.Фасмера). В толковом словаре Т.Ф. Ефремовой приведены следующие значения: 1) мальчики и девочки в раннем возрасте, до отрочества; 2) сыновья и дочери (любого возраста); 3) ближайшие потомки, молодое поколение; 4) перен. Взрослые люди, отличающиеся ребяческой неопытностью, наивностью, несведущие в чём-либо люди; 5) дружеское обращение к взрослым, обычно младшим по возрасту или подчинённым; 6) люди, являющиеся характерными представителями какой-либо среды, эпохи и т.д.

В китайском языке концепт «Ребёнок» реализуется лексемами, обозначающими понятие «Ребёнок», «Дети», которые образованы сочетанием следующих знаков, обладающих этимологическим значением «дети», «ребёнок», «сын», «дочь», «младший», «молодой» и т.д., а именно: 子,孩,儿,童,女,小.

По классификации Сюй Шеня, приведенной в словаре «说文解字», знак 子 относится к изобразительной категории иероглифов. Этимологическое значение знака - младенец, Ребёнок, детеныш.

) 子为地支的第一位。- Является первым из двенадцати знаков из цикла «Земляных ветвей».

) 古代兼指儿女。 - В древнем языке знак обозначал детей.

3) 专指儿子。 - Использовался как специальное указание сына.

) 指女婿。- Зять дочери.

) 子孙后代。 - Потомки, грядущие поколения.

) 谓国君的 继承人,嗣君。- Наследник государя.

) 泛指继承人,后继人。- Вообще потомки, наследники.

) 尽到做子女的义务和责任。- Выполнять обязанности сына/дочери (перед родителями).

) 卵。- Икра, яйцо, яйцеклетка.

) 幼小的。- Молодой, маленький.

Также знак 子может использоваться как префикс со значениями: «производный», «вторичный», «подчинённый», «меньший», «малый», «младший», «молодой».

В словаре Сюй Шеня «说文解字» знак儿 относится к изобразительной категории. «儿» произошел от знака «兒», и имеет значение «младенец с несросшимися костями черепа», «грудной ребёнок».

В «Грамматологии китайской письменности» О.М.Готлиба, знак 儿 имеет следующие значения: 1) 婴孩。- грудной младенец, новорожденный. 2) 特指男孩。- Специальное обозначение сына. 3)儿女对父母的自称。- Самоназвание детей по отношению к родителям. 4) 父母对儿女的称呼。- Обращение родителей к детям. 5) 古代年轻女子的称呼。- Обращение к женщине, дочери. 6)对年少男子的名称。- Обращение к молодым юношам. 7)对小子轻蔑的称呼。- Презрительное обращение к младшим. Знак 儿использовался как словообразующий суффикс при основе существительного, первоначально в уменьшительно-ласкательном значении, ныне в значительной степени утраченном.

Знак童 в словаре «说文解字» относится к фонограммам, изначально имел значение младшая жена, наложница, любовница, содержанка (女子称妾). Позже знак童 использовался для обозначения сына (后来,以童为儿童字). Знак 童 также имеет следующие значения: «подросток, отрок, ребёнок, несовершеннолетний, отроческий, юный, молодой, детский, несмышленый, мальчик-слуга».

В словаре «说文解字» морфема孩 передает значение младенец, грудной Ребёнок (孩指婴儿) или смех ребенка (孩指婴儿笑). В современном языке знак孩 также передает значение «ребёнок, дитя, малыш, младенец, младенческий, юный, детский, молодой».

Согласно комментарию в «说文解字» знак 小 имеет следующее значение:

小指物体不大,细,微。会意字。- Знак относится к идеограммам, указывает на небольшие, тонкие, крошечные предметы. Перед основой существительного служит уменьшительным или ласкательным префиксом, иногда выражает пренебрежительное отношение. Также знак小 имеет такие значения: 1) в качестве существительного - малое, мелочь, мелкота, Ребёнок, малый, крошка, малышка, дети. 2) в качестве глагола - быть меньше, моложе. 3) в качестве прилагательного - детский; малолетний, неопытный, молодой, младший (из братьев), второстепенный, низший.

По классификации Сюй Шеня, приведенной в словаре «说文解字», знак 女относится к изобразительной категории иероглифов; этимологическое значение: человек (раб), стоящий на коленях со скрещенными на груди руками, женщина. Знак 女 так же имеет следующие значения: 1) 女性,女人。- Женский пол, женщина. 2) 指青年未婚女子。- Указывает на молодую незамужнюю женщину. 3) 指女儿 - Обозначает дочь.

 

Дефиниционный анализ лексем, репрезентующих концепт «ребёнок»

 

Исследование концепта предлагается начать с создания корпуса лексем, образованных вышеописанными знаками子,孩,儿,童,女,小, и являющихся семантическим ядром концепта. Данный корпус лексем будет сформирован методом дефиниционного анализа на основе словаря синонимов 同义词词林 и шанхайского китайско-русского словаря 汉俄词.

. 孩子 - ребёнок, дитя, дети.

. 孩儿 - ребёнок, дитя, самоназвание ребёнка, обращение родителя к ребёнку, детский, ребячий.

. 孩抱 - грудной ребенок, младенец (еще не вставший на ноги; лялька - ребёнок, которого лелеют).

. 孩子话 - детский лепет, наивные слова.

. 孩童 - ребёнок, мальчик, паренёк, детский.

. 孩提 - младенец, маленький ребёнок, грудничок.

. 子女 - дети, сыновья и дочери, родная дочь.

. 子孙 - потомство, потомки, сыновья и внуки.

. 子弟 - дети, сыны [и дочери]; отпрыск; ребята; младшее поколение, молодёжь; уничижит, я (по отношению к старшим поколениям).

. 子息 - дети, потомство.

. 子嗣 - ближайший потомок, сын, дочь, наследник.

. 孕 - беременность, беременная; забеременеть.

. 孟 - старший (из братьев); первенец; первый по порядку, начальный.

. 孩乳 - молоко (грудное), грудь, грудной ребёнок.

. 无子 - бездетный.

. 多子 - многодетный.

. 崽子 - дитя, ребёнок, послушный мальчик.

. 子子孙孙 - сыновья и внуки, потомство, потомки, из поколения в поколение.

. 继子 - пасынок, усыновлённый ребёнок; сын от первого брака у мужа или жены.

. 继子女 - падчерица, удочерённый ребёнок; дочь от первого брака у мужа или жены.

. 私生子 - внебрачный, незаконнорожденный ребёнок.

. 大学生 - студент.

. 父为子隐,子为父隐fù wéi zǐ yǐn, zǐ wéi fù yǐn - отец покрывает ошибки сына, сын покрывает ошибки отца.

. 父慈子孝fù cí zǐ xiào - родители любят своих детей, дети почитают своих родителей.

. 子子孙孙zǐzǐsūnsūn - из поколения в поколение.

. 娇子如杀子Jiāo zi rú shā zi - баловать сына ― значит погубить его.

. 不肖子孙bùxiào zǐsūn - недостойные наследники, бесчестные (безнравственные) потомки.

. 弟男子侄dìnánzǐzhí - Младшие члены семьи (о мужчинах).

. 父债子还fùzhàizǐhuán - Долги отца погашает сын (Что посеешь, то пожнешь).

. 孔 - дыра, отверстие, щель, нора, пустота, полость, пролет.

. 孕 - беременность, беременная; забеременеть.

. 孜- неустанно, усердно.

. 学 - учиться; обучаться, заниматься; изучать, познавать; учение; наука; также словообразовательный элемент существительных, обозначающих науки, учения и т.д.

. 孢 子 - спора; споровый.

. 猛 - свирепый, яростный, лютый, хищный, храбрый, напористый, сильный.

. 锰 - марганец.

. 孤子 - круглый сирота, одиночка, бобыль.

. 孳 - размножаться, плодиться, воспроизводить потомство.

. 乳孩 - грудной ребёнок, грудничок.

40. 孭带 - (кант.) слинг (тканевое приспособление разных конструкций, используемое для переноски ребёнка <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%B1%D1%91%D0%BD%D0%BE%D0%BA> в первые месяцы жизни и до 2-3 лет).

. 孺子 -т ребёнок, дитя, младенец, подросток.

. 字 - знак, слово, иероглиф.

. 小学生 - ученик начальной школы (с 6 до 12 лет).

. 中学生 - ученик средней школы (с 12 до 15 лет).

. 高学生 - ученик старшей школы (с 15 до 18 лет).

. 孚 - высиживать яйца, выводиться (о птенцах).

. 浮 - плавать, всплывать, плавучий.

. 子妇 - сын и его жена, жена сына, невестка.

. 后代子孙 - грядущие поколения, потомки.

. 子孙满堂 - многочисленные потомки.

. 仔子-бран. ублюдок, выродок, досл. собачий сын.

. 孙子 - внук (сын сына).

. 外孙子 - внук (сын дочери).

. 侄子 - племянник (сын брата или других родственников того же поколения мужского пола).

. 外甥子 - племянник (сын сестры).

. 子畜 - детеныш, молодняк (о животных).

. 子婿 - зять.

. 子 - «цзы», первый из 12 циклических знаков из цикла «земляных ветвей» (地支).

. 子城 - (ист.) внутренняя крепость в городе.

. 子程序 - подпрограмма (здесь子 передает значение младший, подчиненный).

. 标准子程序 - стандартная подпрограмма.

. 子弹 - пуля, патрон.

. 子弹带 - патронташ, обойма.

. 子弟兵 - родная армия.

. 子房 - завязь.

. 子宫癌 - гистерокарцинома (рак матки).

. 子宫病 - гистеропатия.

. 子宫镜 - гистероскоп.(子宫镜检查 - гистероскопия)

. 子宫瘤 - гистерома.

. 子宫托 - гистерофор (маточное кольцо).

. 子宫学 - гистерология.

. 子宫炎 - гистерит.

. 子规 - кукушка.

. 子火箭 - субракета.

. 子鸡 - цыпленок, бройлер.

. 子金 - проценты.

. 子爵 - виконт.

. 子粒 - зерно, семя.

. 子棉 - хлопок-сырец.

. 子母弹 - шрапнель.

. 子母扣儿 - кнопка.

82. 子目 - подпункт, подраздел.

. 子埝 - добавочная дамба.

. 子时 - время от 11 часов вечера до 1 часа ночи, в традиционном китайском уточном исчислении - «час крысы».

. 子式 - минор.

. 子午环 - меридианный круг.

. 子午线 - меридиан.

. 子午仪 - меридианный инструмент (астрономический инструмент).

. 子息 - проценты.

. 子星 - компонент.

. 子虚 - фикция, небылица.

. 子叶 - семядоля.

. 子夜 - полночь.

. 子音 - согласный звук.

. 房子 - дом, здание.

. 屋子 - комната.

. 梯子 - лестница.

. 炉子 - печь.

. 院子 - двор.

. 亭子 - беседка.

. 车子 - телега, повозка.

. 轮子 - колесо.

. 划子 - лодочка, челнок.

. 桌子 - стол.

. 椅子- стул.

. 凳子 - скамья, табурет.

. 柜子 - шкаф.

. 帘子 - занавеска, штора.

. 袍子 - халат.

. 帽子 - головной убор (шапка, шляпа).

. 裤子 - штаны, брюки

. 鞋子 - обувь, ботинки, туфли.

. 袜子- носки, чулки.

. 梳子 - гребень, расческа.

. 刷子 - щетка.

. 剪子 - ножницы.

. 扣子 - пуговица, застежка.

. 扇子 - веер.

. 被子- одеяло.

. 盒子 - коробка.

. 瓶子 - бутылка.

. 刀子 - ножик.

. 筷子- палочки для еды.

. 勺子 - ложка.

. 把子 - ручка, рукоятка.

. 钉子- гвоздь.

. 鞭子 - кнут, плеть.

. 哨子 - свисток.

. 汉子 - парень, молодец, мужчина.

. 妻子- жена.

. 胖子- толстяк.

. 瘦子 - тощий.

. 麻子 - рябой.

. 鼻子 - нос.

. 脖子 - шея.

. 脑子 - мозг.

. 肚子 - желудок.

. 腰子 - почка.

. 狮子- лев.

. 兔子 - заяц.

. 鸭子 - утка.

. 燕子 - ласточка.

. 蚊子 - комар.

. 粒子 - зерно, крупинка.

. 树林子 - лес.

. 树墩子 - пень.

. 树叶子 - лист.

. 漏子 - пробел, прореха, упущение.

. 两口子 - супруги.

. 矮子 - карлик.

. 呆子 - дурак, болван.

. 小伙子 - сев. диал. парень, малый.

. 穷棒子 - бедняк.

. 花子 - нищий.

. 骗子 - обманщик, плут, мошенник.

. 狗腿子 - прислуга, лакей.

. 日子 - день, дата.

. 好日子 - праздник.

. 样子 - вид, образец, фасон.

. 单子 - список.

161. 子虚乌有zǐxūwūyǒu - фикция, небылица, фантазия.

. 子曰诗云zǐyuēshīyún - Конфуций глаголет; в «Шицзине» сказано (насмешливое подражание высокопарным речам).

. 才子佳人cáizǐjiārén - талантливый юноша и красивая девушка (в знач. красивая пара).

. 公子王孙gōng zǐ wáng sūn - молодые аристократы, «золотая молодежь».

. 狼子野心lángzǐyěxīn - у волчонка - волчье сердце (т.е. злобный, неукротимый; неисправимый).

. 徒子徒孙túzǐtúsūn - ученики и ученики учеников; школа (плеяда) последователей (продолжателей).

. 小家子气xiǎojiāzǐqi - дурной тон, мелочный характер, скупость.

. 弟男子侄dìnánzǐzhí - младшие члены семьи (о мужчинах).

. 父债子还fùzhàizǐhuán - долги отца погашает сын (Что посеешь, то пожнешь).

. 一鼻子灰yī bí zǐ huī - получить от ворот поворот.

. 爱民如子ài mín rú zǐ - любить народ, как своих детей.

. 草头天子cǎotóutiānzǐ - император-самозванец.

. 目无余子mùwúyúzǐ - смотреть свысока; ни во что не ставить других.

. 龙生九子lóngshēngjiǔzǐ - у дракона рождается девять сыновей, и все они разные по виду и характеру (брат брату рознь).

. 认贼为子rènzéiwéizǐ - принимать злодея за родного сына (считать ложь истиной).

. 正人君子zhèngrén jūnzǐ - благородный человек, джентльмен.

. 河东狮子hédōngshīzi - грозная [хэдунская] львица (о сварливой и ревнивой жене.

. 马上房子mǎ shàng fáng zi - глаза соглашаться, за спиной выступать против (лицемерить).

. 婴儿 - младенец, новорождённый, ребёнок, дитя.

. 乳儿 - грудной младенец, молокосос.

. 儿 - ребёнок, дитя, малыш, мальчик, мальчуган, сын, молодой человек, мальчишка, сопляк, унич. жен. о себе,

. 儿子 - родной сын, новорожденный, самоназвание по отношению к родителям.

. 干儿子 - приемный сын, названый сын.

. 老儿子 - последний сын (рожденный в старости).

. 儿歌 - детские песни, песенки для детей.

. 儿童室- детская, детская комната.

. 儿皇帝 - император-сын, император-марионетка.

. 儿童保育院 - детский дом, детский приют.

. 儿童节 - Международный день защиты детей.

. 儿戏 - детская забава.

. 儿童乐园 - детская игровая площадка.

. 孤儿院 - детский дом, сиротский приют.

. 幼儿园 - детский сад.

. 新生儿 - новорождённый младенец, грудничок возрастом до 1 месяца.

. 学龄前儿童 - дошкольник.

196. 儿茶 - акация дубильная, катеху.

197. 儿化 - фонетическое варьирование на звук «r», эризация.

. 儿马 - жеребец.

. 儿媳妇 - жена сына, невестка, сноха.

. 胎儿 - плод, ребёнок в период внутриутробного развития.

. 儿女 - дети, сыновья и дочери, молодежь.

. 儿孙 - дети и внуки, потомки.

. 儿童片- детский фильм.

. 小猫儿 - кошечка, котёнок.

. 水珠儿 - капелька воды.

. 画片儿 - картинка.

. 盘儿 - блюдечко, блюдце.

. 老头儿 - старичок.

209. 难应付的儿童 - трудный ребёнок.

210. 儿童 - дети, ребёнок, ребята, подросток, детский.

. 背生儿 - презр. безотцовщина (ребёнок, выросший без отца).

. 儿孙自有子孙福Érsūn zì yǒu zǐsūn fú - у каждого ребенка свое счастье (своя судьба).

. 痴儿呆女chī ér dāi nǚ - детская наивность.

. 养儿防老yǎngér fánglǎo - вырастить ребёнка, чтобы обеспечить себе старость.

. 儿女心肠ér nǘ xīn cháng - нежные отношения между юношей и девушкой.

216. 儿女情长ér nǚ qíng cháng - сила любви крепка.

. 儿女亲家ér nǚ qìng jiā - дети двух домов вступают в брак.

. 娇儿 不孝jiāo ér bùxiàо- избалованный сын непочтителен к родителям.

. 黄口小儿huángkǒuxiǎoér - желторотый юнец, молокосос.

. 儿女之情ér nǚ zhī qíng - особо сильная любовь между мужчиной и женщиной.

. 騃女痴儿ái nǚ chī ér - от влюбленности к любви.

. 痴儿呆女chī ér dāi nǚ - детская наивность.

. 佳儿佳妇jiā ér jiā fù - у хорошего сына - хорошая жена.

. 妻儿老小qī ér lǎo xiǎo - все члены семьи, и стар и млад.

. 吊儿郎当diào er láng dāng - бить баклуши; безалаберный; нерадивый; спустя рукава.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: