Лакуна как ключевое понятие лексикологии. Виды лакун, классификация лакун. Языковые лакуны и проблемы переводимости.




Лингвистическая лакуна -это явление ассиметрии на уровне языка и культуры (не совпадение на уровне понятия). При переводе испанской лексической единицы на русский язык отсутствует соответствующее ему русское слово и понятие, и наоборот, для перевода некоторых русских слов не хватает испанских лексических единиц (одноклассник-el que estidia en misma clase, alcalde-не имеет аналога в русском языке.

Виды лакун:

1)десигнативная-ассеметрия на уровне понятийной системы (на сигнификативном)-в сфере медицины

2)референтная- без эквивалентная лексика, воздействует экстралингвистический фактор (реконкиста, в русском смута, самозванец)

3)коннотативная- на уровне конатата (отношение, оцена).

Рассмотрим примеры в русском языке родовым пнятием является «звук», в испанском «ruido» при сопоставлении языков образуются лакуны, в испанском языке отсутсвуют понятия, соответствующие русским: шелест, шорох, шарканье, шуршанье. Для русского лакуной является группа понятий, объединенная понятием «шум, издаваемый людьми, толпой» zarabanda, batahola, jaleo. (десигнативная лакуна)

Коннотативная лакуна- понятие «белая ворона» в испанском используется не cuervo (ворон), а mirlo-дрозд.

С проблемой относительно лакун, выражаемых обозначениями животных, смыкается проблема зооморфизма существуют 2 группы: зоономы, употребляющиеся одинаково в русском и испанском языках; зоонимы, по-разному переосмысливающиеся в сравниваемых языках. Tigre-смелый и агрессивный, cotorra (попугай)-болтливый человек.

Расхождения зоонимов: mono-mona-по русски употребляется в отношении ловкого верткого человека, чаще ребенка. В испанском: некрасивый мужчина, либо наоборот очень красивый мужчина, некто, старающий привлечь к себе внимание, очень красивая женщина.

Понятийный аппарта, касающийся растительного мира: у таких слов как у березы, ива, дуб-нет соответствующих ассоциации у испанцев, в испанском языке, деревья: adelfa(олеанлр- горечь, измена), almendra(миндаль)-нежность, символ гибели.

Ассоциативная лакуна- одному исп. Слову в русском языке соответсвует сразу несколько:ojo- глаз, око, в испанском calido-caliente. Влияние на русский церковно-славянской лексики, на испанский латынь повлияла. Незнание лаун приводит к погрешностям во время перевода, искажениям. Так же необходимо помнить о культурологическом аспекте, учитывать традиции, верования и т.д.

11)Понятие культурологической лакуны. Семантическая структура культурно-обусловленой единицы, выраженной словом. Культурологическая лакуна –не соответсвие на понятийном уровне, имеет место культурная значимость. Коннотативная лакуна- понятие «белая ворона» в испанском используется не cuervo (ворон), а mirlo-дрозд.

С проблемой относительно лакун, выражаемых обозначениями животных, смыкается проблема зооморфизма существуют 2 группы: зоономы, употребляющиеся одинаково в русском и испанском языках; зоонимы, по-разному переосмысливающиеся в сравниваемых языках. Tigre-смелый и агрессивный, cotorra (попугай)-болтливый человек.

Расхождения зоонимов: mono-mona-по русски употребляется в отношении ловкого верткого человека, чаще ребенка. В испанском: некрасивый мужчина, либо наоборот очень красивый мужчина, некто, старающий привлечь к себе внимание, очень красивая женщина.

Понятийный аппарта, касающийся растительного мира: у таких слов как у березы, ива, дуб-нет соответствующих ассоциации у испанцев, в испанском языке, деревья: adelfa(олеанлр- горечь, измена), almendra(миндаль)-нежность, символ гибели. Для испанской традиции «кипарис» -это грустный символ, связанный со смертью, в то время как для русского языка он связан скорее с отдыхом. Существительное «дуб» передается на испанский двумя синонимами:encima и roble- ассоциции с прочностью firme como un roble. В Русском языке две коннотации- положительная и отрицательная: сильный как дуб, отрицательная-дубовая голова. В испанском языке отсутствует отрицательная коннотация.

Ассоциативная лакуна- одному исп. Слову в русском языке соответсвует сразу несколько:ojo- глаз, око, в испанском calido-caliente. Влияние на русский церковно-славянской лексики, на испанский латынь повлияла. Незнание лаун приводит к погрешностям во время перевода, искажениям. Так же необходимо помнить о культурологическом аспекте, учитывать традиции, верования и т.д.

 

12)Социальная дифференциация испанского языка. Основные особенности соц. Обусловленных вариантов: устный молодежный дискурс, профессиональные жаргоны, арго, просторечия.

Дискурс- текст в условиях коммуникации. Черты свойственные разговорному дискурсу: турбулентность, нестабильность., спонтанность Особенности лексики молодежного разговорного дискурса: для молодежног дискурса характерна новая лексика, терминология и заимствование из английского языка, сленг, ненормативная лексика, жаргоны. В Испании известным является pasota или cheli, термин cheli изначально использовался в качестве дружеского приветствия в маргинальных молодежных группировках, впоследствии становится наименованием жаргона и лиц, говорящих на нем. Эти жаргоны характеризуются наличием специальной терминологии, связанной с музыкальной сферой, наркотиками. Pasota- от глагола pasar-пропускать ход в карточной игре. В молодежном дискурсе присутсвет явление Spanglis пример to ring-ringar, использование аббревиатур-CEDA-cedecista. Ксовременным продуктивным суффиксам относится –ata-jupata, marrocata- наркотический термин. Privata (privar)-выпивать. Жаргонные слова:bocata, drogata, chivata, bailata bisuta (bisuteria). Еще одна особенность молодежного дискурса сокращение слов-cole, profe, facu. Для естесвенного устного дискурса свойственна лексика: нейтральная, книжная, разговорная. Например cabeza- стилистически нейтрально, casco, coco, testa, calamora(сниженный стиль). Trabajar-синонимы:currar, currear. Модный глагол в молодежном дискурсе считается глагол enrollarse-значение нравиться, быть привлекательным, в возратной форме глагол означет «ввязываться».:жаргонизмы обращения- tio, tia, tronco. Так же для молодежи свойственно использование эвферизмов: замена слов и выражений считающимися неприличными(prostitute-cuero, gato, loba. Профессиональные жаргоны, арго просторечия.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-08-07 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: