ЛИТЕРАТУРНЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК




ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВА «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

КАФЕДРА ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА

РЕФЕРАТ


по дисциплине «Русский язык и культура речи»

На тему «Литературный русский язык и его нелитературный формы»

Направление подготовки 45.03.02 Лингвистика   Выполнила Студентка группы 172 перя Бургустина Т.Б.
Программа подготовки – перевод и переводоведение – японский язык   Проверил к.т.н., доцент Скотченко А.С.
Очная форма обучения    


ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ. 2

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ. 3

ГЛАВА 1. 3

ЛИТЕРАТУРНЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК.. 3

ГЛАВА 2. 7

НЕЛИТЕРАТУРНЫЕ ВАРИАНТЫЯЗЫКА.. 7

ДИАКЛЕКТЫ.. 9

ГЛАВА 3. 14

СТИЛИ РЕЧИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ. 14

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 18

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.. 19

 


ВВЕДЕНИЕ

 

Итак, "единый русский язык" - это государственный язык, включающий в себя все варианты языка: литературная форма, а также нелитературные варианты языка: диалекты, жаргонизмы, арго, просторечие.

 


ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

ГЛАВА 1

ЛИТЕРАТУРНЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК

Характеризуя русский язык, принято выделять две его формы:

1. Образцовым вариантом национального языка, высшей формой его существования является литературный язык. Он предназначен для обслуживания разнообразных культурных потребностей всего народа, используется в государственных учреждениях, науке, образовании, средствах массовой информации, художественной литературе и подчинен строго определенным правилам, которые именуются нормой.

Литературный язык обслуживает высшие сферы человеческой деятельности: политика, законодательство, наука, культура, образование, межнациональное общение, делопроизводство, а также бытовое общение.

Несмотря на то, что литературный язык пополняется за счет диалектной, просторечной и жаргонной лексики, далеко не все эти слова осваиваются литературным языком: во-первых, нелитературная лексика приходит в общее употребление, как правило, в измененном виде, утеряв семантическую связь с источником своего возникновения и специфического бытования. Во-вторых, подобная лексика, образно говоря, проходит через отбор лексических средств. Например: (Рисунок 1)

Рисунок 1

 

Литературный язык - язык образцовый, кодифицированный, нормированный, и нормам (орфоэпическим, акцентологическим, лексико-фразеологическим и др.) мы сознательно подчиняемся. Отступление от норм литературного языка является ошибочным, что может объясняться низким уровнем культуры речи того или иного носителя языка (в художественном тексте отступление от


норм может быть определенной стилистической задачей, художественным приемом). Это следует из формулы (1), (2), (3).

 

 

 

 

 

 

Литературный язык обладает своими особенностями:

1. Устойчивость (стабильность). Русский литературный язык окончательно сформировался в XIX веке, в пушкинскую эпоху, и в своем составе общеупотребительной лексики остается неизменным, то есть общепонятным. Отечественный ученый-лингвист академик Л.В. Щерба подчеркивает эту особенность: «Литературный язык, которым мы пользуемся, - это подлинно драгоценнейшее наследие, полученное нами от предшествующих поколений, драгоценнейшее, ибо оно дает нам возможность выражать свои мысли и чувства и понимать их не только у наших современников, но и у великих людей минувших времен». Это показано в формуле

2. Обязательность для всех носителей языка. Каждому носителю русского языка для успешной коммуникации в профессиональной и обиходно-бытовой сферах необходимо в достаточной степени владеть литературным языком. На овладение литературным языком, на формирование словарного запаса человека (активного словаря) в значительной мере влияет его начитанность.

3. Обработанность. Роль А.С. Пушкина в процессе формирования русского литературного языка неоспорима. «Пушкин не пренебрегал ни единым словом русским и умел, часто взявши самое простонародное слово из уст черни, оправлять его так в стихе своем, что оно теряло свою грубость. В этом отношении он сходствует с Данте, Шекспиром» - пишут лингвисты. Данные, приведённые в (Таблица 1. Примеры.) подтверждают это.

Таблица 1. Примеры.

Калинка-малинка Жили у бабуси
Малинка моя Два весёлых гуся
В саду ягода малинка Один серый, другой белый

 

4. Наличие устной и письменной формы реализации. Все нелитературные варианты языка – диалекты, просторечие, жаргоны – существуют только в устной форме, они реализуются в процессе устного общения. Письменная форма реализации характерна только для литературного языка. Это значительно расширяет его возможности. Письмо (то есть передача звучащей речи графическими знаками) относится к величайшим изобретениям человечества. Наличие письменной формы в языке позволяет передать последующим поколениям весь духовный и материальный опыт, закрепленный в письменных текстах.

5. Наличие функциональных стилей. В современном русском языке выделяют четыре книжных стиля (официально-деловой, публицистический, научный, литературно-художественный) и один разговорный (разговорно-бытовой). Это дает литературному языку значительные преимущества над нелитературными формами, поскольку он получает широкое использование в различных сферах человеческой деятельности, в деловой, научной, публицистической и художественной литературе, в устной речи.

Нормативность. Говоря о культуре речи, мы выделяем три основных качества такой речи – правильность, точность, выразительность. Именно правильность речи и определяется соответствием ее языковой норме. Данные, приведённые в Таблица 2., подтверждают это.

Таблица 2. План поступления товаров по группам.

Наименование 1 кв. 2 кв.
1. Нафталин + +
2. Керосин +  
3. Трансформатор 3-фазный   +
4. Ещё что-нибудь + +

 


 

 

ГЛАВА 2

НЕЛИТЕРАТУРНЫЕ ВАРИАНТЫЯЗЫКА

2. Нелитературные варианты (формы) языка - диалекты, жаргоны, просторечие - ограничены сферой распространения (ограничения имеют либо территориальный характер, либо социальный).

1. Территориальные диалекты (от греч. dialektos –“говор, наречие”) – нелитературный вариант языка, используемый только на определенной территории в провинциальной или сельской местностях. Современные русские диалекты объединяются в два наречия: южновеликорусское и северновеликорусское, между которыми проходит полоса средневеликорусских (переходных) говоров. Сибирские, дальневосточные говоры сложились на основе различных диалектов европейской части России (эти территории в разное время заселялись выходцами из разных ее областей).

Диалекты обладают чертами, противопоставленными особенностям других диалектов: фонетическими, лексическими, грамматическими. Например: (Рисунок 2)

Рисунок 2

 

К фонетическим особенностям относят:

- северорусское оканье и южнорусское аканье: хорошо и харашо, голова и галава, молоко и малако.

- фрикативный [ г ] - [γ] (характерен для южнорусских говоров). В речи, соответствующей литературным нормам, звук [ г ] произносится как взрывной, четкий: город, газета, нога. В южнорусских диалектах этот звук произносится с придыханием (фрикативный). В Таблица 3 приводятся примеры.


Таблица 3. Примеры фрикативных звуков.

  Южнорусский Северорусский
«Город» [γ]ород город
«Газета» [γ]азета газета
«Нога» [γ]ога нога

 

- южнорусское мягкое глагольное окончание в форме 3 лица настоящего времени: идуть (вм. идут), гонють (вм. гонят) и т.д.

Яркой отличительной особенностью диалектов является лексика. Один и тот же предмет или явление в разных говорах может называться по-разному. Или же наоборот – одно и то жеслово в разных диалектах может называть разные явления и предметы:например, калуга –топь (по-тверски и костромски), полуостров (по-тульски),садок для рыбы (по-архангельски), вид осетра или белуги (по-сибирски). Примеры в Таблица 4.

Таблица 4. Лексика.

Белка Векша
Петух Кочет
Гора Сопка
Конь Лошадь
Боронить Пахать
Многолюдно Сугатно
Недавно Надысь

Русский язык богат диалектами. Начиная с XVIII века, многие русскиеписатели используют диалектные слова в своих произведениях вхудожественных целях (при передачи речи персонажей, для созданияместного колорита).

ДИАКЛЕКТЫ

Диалектизмы (т.е. слова, используемые в местных говорах) относятся к лексике ограниченного употребления. Слова общепонятные, общеупотребительные относятся к лексике широкого употребления. Общеупотребительный словарный фонд русского языка огромен. Именно он делает нашу речь доступной и понятной всем, кто владеет русским языком. Диалектная же лексика, в силу ограниченности ее употребления – в той или иной местности, малопонятна широкому кругу носителей языка, а то и непонятна вовсе.

2. Профессиональные и социально-групповые жаргоныэто нелитературный вариант языка, используемый в общении между

представителями профессиональных и некоторых социальных групп. Термин жаргон (франц. jargon) является универсальным дляобозначения языков тех или иных социальных групп, применяемых с цельюобособления от остальной части языкового коллектива: профессиональный жаргон, воровской жаргон (тюремно-лагерный), молодежный жаргон.Однако часто можно столкнуться с такими терминами, как арго (воровское арго, арго музыкантов, армейское арго и т.д.) и сленг (молодежный сленг). Под термином арго понимают закрытую лексическуюподсистему, обслуживающую узкие социально-групповые интересы, в томчисле профессиональные (арго водителей, электриков, военных и т.д.). Частотермин арго употребляется в узком смысле – как способ общения в средедеклассированных элементов (воровское арго).Изначально жаргоны – это тайные языки. Жаргон ремесленников,например, возник в связи с необходимостью использовать непонятные слова,чтобы скрыть секреты своего ремесла. А жаргон деклассированных э лементов (преступников разного толка) – в связи с постояннойпотребностью в конспирации, для маскировки в условиях воровского дела.Из формул (4), (5), (6) следует.

 

 

 

 

 

 

Для английского городского жаргона существует свое понятие – сленг (slang). В русском языке именно этот термин принят для определения языка молодежи (специалисты усматривают в этом влияние англоязычной культуры. Лингвистами отмечается, что, в отличие от других видов жаргонов,молодежный жаргон (сленг) не предназначен для того, чтобы сделать речь ихносителей недоступной для посторонних лиц. Он является скорее«общественным развлечением». То есть через эту форму языка проявляетсястремление молодежи подчеркнуть свой особый статус в обществе.Кроме того, появление многих жаргонизмов в речи молодежи связано «со стремлением молодежи ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к предмету, явлению. Отсюда такие оценочные слова: потрясно, обалденный, клевый, ржать, балдеть, угарать и т.п.». «В устной речи молодежи жаргонизмы неистребимы, они придают ей живость, порой ироническую окраску. Но сфера их употребления узка: это устная речь, причем стилистически сниженная, нелитературная».

 

Профессиональный жаргон – особый язык, используемый людьми одной профессии. Можно говорить о профессиональных жаргонах моряков, врачей, музыкантов, военных, рабочих той или иной профессии, компьютерщиков и т.д. Общение на них возможно только тогда, когда в разговоре участвуют представители одной профессии, а предмет разговора не выходит за рамки узких профессиональных тем. Особенности профессиональных жаргонов также проявляются на всех языковых уровнях: фонетическом (рап о рт вм. р а порт, комп а с вм. к о мпас – у моряков), грамматическом (шприцов вм. шприцев – у медиков, шофера вм. шоферы – у водителей), лексическом (использование профессионализмов).

Профессионализмы – слова и выражения, используемые в профессиональном жаргоне, часто обладающие экспрессией: баранка (руль), порожняк (пустой рейс) – у водителей, шапка (заголовок), елочки (кавычки) – у полиграфистов, собака (знак @), чайник (неспециалист) – у компьютерщиков и т.д. В отличие от терминов, присущих той или иной профессиональной сфере, профессионализмы не относятся к официальным, узаконенным наименованиям. Профессиональный жаргон не является средством изоляции его носителей от «непосвященных», а только отражает специфику профессии или рода занятости, увлечения.

Так же, как и диалектизмы, профессионализмы – это лексика узкого, ограниченного употребления. Отражая специфику той или иной профессии,она остается понятной только определенному кругу лиц. Однако многиеслова и выражения из профессиональных жаргонов проникают в обычнуюречь, осваиваются широкими слоями носителей языка и входят вразговорную речь как общеупотребительные. Например, современноевыражение на полном серьезе (в значении серьезно) восходит, как считаютлингвисты, к актерскому профессиональному просторечию, где оноупотреблялось в вариантах на серьезе, на полном серьезе. С середины 1950-х годов это выражение начинает употребляться журналистами и критиками, сначала с оговорками «как говорится» или с выделением кавычками. В наши дни выражение на полном серьезе употребляется совершенно нейтрально в художественной и публицистической литературе, в устной речи носит оттенок разговорности

3. Просторечиенелитературный вариант языка, свойственный малообразованной части населения и придающий ей неправильный и грубый характер. Лингвисты отмечают, что социальная база просторечия расплывчата инеопределенна. Это речь людей, недостаточноовладевших литературным языком. Он характеризуется набором языковыхформ,

нарушающих нормы литературного языка. Недостаточно высокая илинизкая степень владения литературным языком не позволяет носителямпросторечия осознавать эти формы как неправильные.

Бытовая речь простых, малограмотных людей удачно имитировалась во многих художественных произведениях: в рассказах А.П. Чехова («И ейной харей в мою морду тыкает » («Ванька Жуков»)), М. Зощенко («А пес ее разберетмамаша или папаша » («Гримаса НЭПа»); «- Ложи, - говорю, - взад! – А она испужалась. Открыла рот, а во рте зуб блестит. А мне будто попала вожжа под хвост. Все равно, думаю, теперь с ней не гулять». («Аристократка» и др.

Просторечные ошибки возникают на всех языковых уровнях: фонетическом, лексическом, грамматическом.

В области фонетики просторечными формами являются: маг а зин (вм. магаз и н), выбор а (вм. в ы боры), средств а (вм. ср е дства), колидор (вм. коридор), друшлаг (вм. дуршлаг), кил о метр (вм. килом е тр) и т.д. Примеры в Таблица 5.

Таблица 5.Фонетические ошибки.

Неправильное Правильное
танцовщица танцовщица
звонит звонит
интриганТ интриган_
юрисТконсульт Юрис_консульт

 

Носители просторечия часто употребляют неправильно грамматические формы: оплатите за проезд (вм. оплатите проезд), ложи (вм. клади), инженер а (вм. инжен е ры), инспектор а (вм. инсп е кторы), мы хочем (вм. мы хотим), мальчуковый (вм.мальчиковый), у ней (вм. у нее), взади (вм. сзади) и т.д.

Помимо искаженных в отношении литературной нормы орфоэпических, грамматических и лексических форм в просторечии выделяют еще несколько групп речевых единиц.

Первая – экспрессивная лексика и фразеология, специально предназначенная для грубого снижения речи. Это так называемые разговорно-просторечные единицы, близкие разговорному языку, которые фиксируются в нормативных словарях с различными с пометами. Например, мужик (прост.) – просторечное, жрать (прост.), шарахнуть (прост.), шастать (прост. неодобр.) – неодобрительное, рыло (прост. бран.) – бранное, ублюдок – (прост. презрен.) – презренное и т.д.

Вторую группу составляют также экспрессивные слова, но их употребление ограничено жесткими этическими запретами.


 

ГЛАВА 3



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-08-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: