Лекция 6. Лексические трансформации




Работа переводчика над словом и словосочетанием не сводится только к нахождению эквивалентного или вариантного соответствия. Она включает в себя также использование лексических преобразований или трансформаций:

· Добавления. Причины, вызывающие необходимость добавлений в тексте перевода могут быть разными. Основная причина – соблюдение норм родного языка. Например, I began the book – Я начал читать / писать книгу, в зависимости от контекста.

В других случаях добавления помогают добиться максимального понимания переведенного текста носителями языка перевода, т.е. обусловлены прагматической адаптацией: …can’t wait to be on my way back home in Atlanta, Georgia. – мне не терпится уехать домой, в Атланту, штат Джорджия.

· Опущения. Опущению при переводе подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными.

…Roads and walls were painted with slogans 12 inches high… - крупными (огромными) буквами.

Зачастую опускаются притяжательные местоимения с частями тела, тавтология: He touched the cloth with the tips of his fingers. – …кончиками пальцев.

  • Замены. Особенности контекста могут вынудить переводчика отказаться от применения всех вышеупомянутых приемов. В таком случае необходимо подыскивать вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют контекстуальной заменой. Для её проведения используют несколько приемов:
    1. конкретизация – замена слова или словосочетания ЯО с более широким значением словом или словосочетанием ЯП с более узким значением. Например, глагол to be:

He is at school. – Он учиться в школе.

He is at the army. – Он служит в армии.

Английское слово meal обозначает и завтрак, и обед, и ужин. Слова с подобным значением в русском языке нет. (Словосочетание принятие пищи, близкое по значению, совершенно не употребительно за пределами специальной лексики) Поэтому в переводе требуется сделать выбор между конкретными понятиями исходя из контекста.

Аккуратнее нужно быть переводчику с глаголами to go, to find, to have, to come, to get и др. Часто в русском языке их общее значение теряется, поэтому конкретизация просто необходима.

Например, My mother had left the chair in her agitation, and gone behind it in the corner. – матушка оставила кресло и пошла за него в угол – Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.

    1. генерализация – явление, обратное конкретизации, - замена единиц ЯП с более узким значением единицами ЯП с более широким значением.

When identity crises happen with them, they can make art out of it. – Умеют из своих проблем сделать искусство.

    1. антонимический перевод – трансформация утвердительной конструкции в отрицательную и наоборот, сопровождаемая заменой одного из слов на его антоним(или слово, близкое по смыслу).

He didn’t say anything. – Он промолчал.

Иногда переводчику приходится заменять часть речи:

The public are not slow to arrive at a verdict. – Публика быстро выносит приговор

Очень часто необходимость антонимического перевода обуславливается не столько потребностью передать точный смысл, сколько экспрессивно-стилистическими особенностями оригинала и требованиями соблюдать в переводе все нормы русского языка.

    1. смысловое развитие – заключается в том, что при переводе используется слово или словосочетание, значение которого является логическим развитием значения переводимой единицы. При этом происходит замена причины явления его следствием или наоборот.

Even before Mr. West began to read Andrew felt himself dismissed. – Ещё раньше, чем мистер Вест принялся за чтение, Эндрю почувствовал, что пора уходить.

    1. целостное преобразование – применяется, когда при переводе необходимо понять смысл всего выражения в целом и выразить его по-русски словами, иногда очень далекими от слов оригинала.

Help yourself, please! – Угощайтесь! (а не «помогайте себе»)

Good riddance! – Скатертью дорожка! (а не «счастливое избавление»)

    1. компенсация – случай семантической потери, когда необходимо сохранить стилевую окраску текста: диалект, неправильность речи персонажа, игру слов. My parents would have about two haemorrhages apiece if I told anything personal about them. –У моих предков, наверное, случилось бы по два инфаркта на брата, если бы я стал болтать про их личные дела.

Английские слова parents и tell имеют нейтральную стилистическую окраску, их русские соответствия – разговорную. Перевод эквивалентен, т.к. он компенсирует потерю стилистической окраски в других местах текста.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-10-21 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: