The Return of the Oracle 23 глава




 

ephemera [I'femqrq], mankind [mxn'kaInd], relief [rI'lJf]

 

The wild hetman stood like a statue for a space, dimly grasping something of the cosmic tragedy of the fitful ephemera called mankind and the hooded shapes of darkness which prey upon it. Then as he heard his voice called in accents of fear, he started, as one awakening from a dream, glanced again at the thing on the ground, shuddered and turned away toward the cliffs and the girl that waited there.

She was peering fearfully under the trees, and she greeted him with a half-stifled cry of relief. He had shaken off the dim monstrous visions which had momentarily haunted him, and was his exuberant self again.

 

"Where is he (где он)?" she shuddered (вздрогнула она).

"Gone back to Hell whence he crawled (вернулся в Ад, откуда он выполз; to go back — возвращаться)," he replied cheerfully (ответил он бодро/весело; cheerfully — с готовностью; бодро; весело). "Why didn't you climb the stair and make your escape in my boat (почему ты не спустилась по лестнице и не сбежала в моей лодке; to make an escape — организовать/совершить побег)?"

"I wouldn't desert (я не хотела покинуть /тебя в беде/) —" she began, then changed her mind (начала она, потом передумала; to change one’s mind — передумать, изменить решение), and amended rather sulkily (и поправилась довольно угрюмо; to amend — исправлять; вносить поправки), "I have nowhere to go (мне некуда идти). The Hyrkanians would enslave me again (гирканцы снова сделали бы меня рабыней), and the pirates would (а пираты бы) —"

"What of the kozaks (а что насчет козаков)?" he suggested (предложил он).

 

shudder ['SAdq], crawl [krLl], pirate ['paIqrIt]

 

"Where is he?" she shuddered.

"Gone back to Hell whence he crawled," he replied cheerfully. "Why didn't you climb the stair and make your escape in my boat?"

"I wouldn't desert—" she began, then changed her mind, and amended rather sulkily, "I have nowhere to go. The Hyrkanians would enslave me again, and the pirates would—"

"What of the kozaks?" he suggested.

 

"Are they better than the pirates (они /чем-то/ лучше пиратов)?" she asked scornfully (с издевкой спросила она; scornfully — презрительно; с издевкой). Conan's admiration increased to see how well she had recovered her poise (восхищение Конана возросло, когда он увидел, как хорошо = быстро она вновь обрела самообладание; well — хорошо; основательно; достойно; to recover — вновь обретать, получать обратно; poise — баланс; самообладание) after having endured such frantic terror (пережив такой безумный ужас; to endure — вытерпеть; выдержать). Her arrogance amused him (ее заносчивость забавляла его; to amuse — развлекать; позабавить).

"You seemed to think so in the camp by Ghori (кажется, ты думала так в лагере у Гори)," he answered. "You were free enough with your smiles then (тогда ты была достаточно щедра на улыбки; free — свободный; не стесненный правилами и т.п., неограниченный; to be free with one's money — быть щедрым, расточительным)."

Her red lips curled in disdain (ее алые губы презрительно искривились; disdain — презрение). "Do you think I was enamored of you (ты думаешь, я была влюблена в тебя; to be enamored of smb. — быть влюбленным в кого-л.)? Do you dream that I would have shamed myself before an ale-guzzling, meat-gorging barbarian (ты размечтался, что я позорилась бы перед лакающим пиво и жрущим мясо варваром; to dream — видеть сон; мечтать; to shame — стыдить; позорить; to guzzle — пить или есть с жадностью; to gorge — жрать, обжираться) unless I had to (если бы не была вынуждена = если бы меня не заставили)? My master — whose body lies there (мой хозяин, чье тело лежит там) — forced me to do as I did (заставил меня делать это: «как я делала»)."

 

increase [In'krJs], arrogance ['xrqgqns], enough [I'nAf]

 

"Are they better than the pirates?" she asked scornfully. Conan's admiration increased to see how well she had recovered her poise after having endured such frantic terror. Her arrogance amused him.

"You seemed to think so in the camp by Ghori," he answered. "You were free enough with your smiles then."

Her red lips curled in disdain. "Do you think I was enamored of you? Do you dream that I would have shamed myself before an ale-guzzling, meat-gorging barbarian unless I had to? My master — whose body lies there — forced me to do as I did."

 

"Oh (ах)!" Conan seemed rather crestfallen (Конан, казалось, слегка пал духом; rather — лучше; слегка; crestfallen — упавший духом). Then he laughed with undiminished zest (потом он засмеялся с не меньшей живостью; zest — пикантность; живость, энергия). "No matter (неважно). You belong to me now (теперь ты принадлежишь мне). Give me a kiss (подари мне поцелуй = поцелуй меня)."

"You dare ask (ты имеешь наглость просить; to dare — сметь; иметь наглость) —" she began angrily (начала она сердито), when she felt herself snatched off her feet and crushed to the hetman's muscular breast (когда почувствовала, как ее срывает с ног и прижимает к мускулистой груди гетмана; to snatch off — схватывать; срывать; to crush — давить). She fought him fiercely (она яростно боролась с ним; to fight — драться; бороться; fiercely — свирепо; яростно), with all the supple strength of her magnificent youth (со всей гибкой силой своей великолепной молодости), but he only laughed exuberantly (но он лишь безудержно хохотал; exuberant — богатый; неудержимый), drunk with the possession of this splendid creature writhing in his arms (опьяненный обладанием = от обладания этим роскошным созданием, извивающимся в его объятиях; drunk — пьяный; опьяненный).

 

rather ['rRDq], youth [jHT], creature ['krJCq]

 

"Oh!" Conan seemed rather crestfallen. Then he laughed with undiminished zest. "No matter. You belong to me now. Give me a kiss."

"You dare ask—" she began angrily, when she felt herself snatched off her feet and crushed to the hetman's muscular breast. She fought him fiercely, with all the supple strength of her magnificent youth, but he only laughed exuberantly, drunk with the possession of this splendid creature writhing in his arms.

 

He crushed her struggles easily (он легко подавил ее усилия = сопротивление; to crush — давить; подавить), drinking the nectar of her lips with all the unrestrained passion that was his (упиваясь нектаром ее губ со всей несдержанной страстью, которая была его = которая была присуща ему; to drink — пить; упиваться), until the arms that strained against them melted and twined convulsively about his massive neck (пока руки, которые напрягались: «напрягали о себя» = пока упиравшиеся руки не ослабли и не обвились судорожно вокруг его массивной шеи; to strain — натягивать; напрягать; напрягаться; to melt — таять; слабеть). Then he laughed down into the clear eyes (тогда он засмеялся /глядя/ сверху вниз в ясные глаза), and said: "Why should not a chief of the Free People be preferable to a city-bred dog of Turan (почему бы предводителю Вольного Народа не быть предпочтительнее = не предпочесть предводителя Вольного Народа воспитанному в городе = городскому туранскому псу; to breed — вынашивать; воспитывать)?"

 

easily ['JzIlI], passion [pxSn], preferable ['prefrqbl]

 

He crushed her struggles easily, drinking the nectar of her lips with all the unrestrained passion that was his, until the arms that strained against them melted and twined convulsively about his massive neck. Then he laughed down into the clear eyes, and said: "Why should not a chief of the Free People be preferable to a city-bred dog of Turan?"

 

She shook back her tawny locks (она отбросила назад свои темно-желтые локоны; to shake — трясти; потряхивать), still tingling in every nerve from the fire of his kisses (все еще трепеща каждой жилкой от жара его поцелуев; to tingle — испытывать покалывание; дрожать, трепетать; nerve — нерв; жилка; fire — огонь; жар). She did not loosen her arms from his neck (она не ослабила своих объятий на его шее). "Do you deem yourself an Agha's equal (ты считаешь себя ровней Аги)?" she challenged (бросила она вызов).

He laughed and strode with her in his arms toward the stair (он засмеялся и зашагал с ней в его объятиях к лестнице; to stride — шагать /большими шагами/). "You shall judge (ты должна сделать вывод /сама/; to judge — судить; оценивать; делать вывод)," he boasted (похвалился он). "I'll burn Khawarizm for a torch to light your way to my tent (я подожгу Хоаризм вместо факела, чтобы осветить тебе путь к моей палатке)."

 

loosen [lHsn], equal ['Jkwql], challenge ['CxlInG]

 

She shook back her tawny locks, still tingling in every nerve from the fire of his kisses. She did not loosen her arms from his neck. "Do you deem yourself an Agha's equal?" she challenged.

He laughed and strode with her in his arms toward the stair. "You shall judge," he boasted. "I'll burn Khawarizm for a torch to light your way to my tent."

 

Rogues In The House

(Негодяи в доме)

 

At a court festival, Nabonidus, the Red Priest (на придворном празднестве Набонидус, Красный Жрец; court — суд; двор /при правителе/; priest — священник; жрец), who was the real ruler of the city (который был истинным правителем города; real — действительный; истинный), touched Murilo, the young aristocrat, courteously on the arm (коснулся учтиво руки Мурило, молодого аристократа). Murilo turned to meet the priest's enigmatic gaze, and to wonder at the hidden meaning therein (Мурило повернулся, чтобы встретиться с загадочным взглядом жреца и удивиться скрытому значению в нем; to hide — прятать, скрывать). No words passed between them (они не обменялись словами; to pass — проходить; обмениваться /репликами, информацией/), but Nabonidus bowed and handed Murilo a small gold cask (но Набонидус поклонился и вручил Мурило небольшой золотой бочонок; to bow — гнуть; кланяться). The young nobleman, knowing that Nabonidus did nothing without reason (молодой дворянин, зная, что Набонидус ничего не делал без причины), excused himself at the first opportunity and returned hastily to his chamber (при первом удобном случае откланялся и вернулся поспешно в свои палаты; to excuse — извиняться; уйти с чьего-л. позволения; chamber — комната). There he opened the cask and found within a human ear (там он открыл бочонок и нашел внутри человеческое ухо; to find — находить), which he recognized by a peculiar scar upon it (которое он узнал по своеобразному шраму на нем). He broke into a profuse sweat and was no longer in doubt about the meaning in the Red Priest's glance (его прошиб обильный пот, и он больше не сомневался по поводу значения во взгляде Красного Жреца = по поводу того, что означал взгляд Красного Жреца; to break into — внезапно начать делать /что-л./).

 

court [kLt], courteous ['kWtIqs], sweat [swet]

 

At a court festival, Nabonidus, the Red Priest, who was the real ruler of the city, touched Murilo, the young aristocrat, courteously on the arm. Murilo turned to meet the priest's enigmatic gaze, and to wonder at the hidden meaning therein. No words passed between them, but Nabonidus bowed and handed Murilo a small gold cask. The young nobleman, knowing that Nabonidus did nothing without reason, excused himself at the first opportunity and returned hastily to his chamber. There he opened the cask and found within a human ear, which he recognized by a peculiar scar upon it. He broke into a profuse sweat and was no longer in doubt about the meaning in the Red Priest's glance.

 

But Murilo, for all his scented black curls and foppish apparel was no weakling to bend his neck to the knife without a struggle (однако Мурило, несмотря на свои надушенные черные кудри и фатоватый наряд, не был слабаком, который бы склонил свою выю под нож без борьбы). He did not know whether Nabonidus was merely playing with him or giving him a chance to go into voluntary exile (он не знал, то ли Набонидус лишь играет с ним, то ли дает ему шанс уехать в добровольную ссылку), but the fact that he was still alive and at liberty proved (но то, что он еще был жив и на свободе, доказывало) that he was to be given at least a few hours (что ему дают, по крайней мере, несколько часов), probably for meditation (вероятно, на размышление). However, he needed no meditation for decision (однако ему не нужно было размышлять, чтобы принять решение); what he needed was a tool (что ему было нужно, так это орудие; tool — инструмент; орудие; оружие; марионетка, человек, используемый другими). And Fate furnished that tool (и Судьба предоставила это орудие), working among the dives and brothels of the squalid quarters (действовавшее среди притонов и борделей грязных/бедных кварталов; to work — работать; функционировать, действовать; dive — нырок; притон; squalid — грязный; бедный; quarter — четверть; квартал города) even while the young nobleman shivered and pondered in the part of the city (как раз когда молодой дворянин трясся и размышлял в той части города; to ponder — обдумывать; размышлять) occupied by the purple-towered marble and ivory palaces of the aristocracy (которая была занята дворцами аристократии из мрамора и слоновой кости с пурпурными башнями).

 

prove [prHv], brothel [brOTl], squalid ['skwOlId], quarter ['kwLtq]

 

But Murilo, for all his scented black curls and foppish apparel was no weakling to bend his neck to the knife without a struggle. He did not know whether Nabonidus was merely playing with him or giving him a chance to go into voluntary exile, but the fact that he was still alive and at liberty proved that he was to be given at least a few hours, probably for meditation. However, he needed no meditation for decision; what he needed was a tool. And Fate furnished that tool, working among the dives and brothels of the squalid quarters even while the young nobleman shivered and pondered in the part of the city occupied by the purple-towered marble and ivory palaces of the aristocracy.

 

There was a priest of Anu (был некий жрец /бога/ Ану) whose temple, rising at the fringe of the slum district (храм которого, возвышавшийся на краю района трущоб; to rise — подниматься; возвышаться; fringe — бахрома; край), was the scene of more than devotions (был местом действия не только богослужений: «более, чем богослужений»; devotions — богослужение, религиозные обряды, молитвы). The priest was fat and full-fed (жрец был толстым и раскормленным; to feed — кормить), and he was at once a fence for stolen articles and a spy for the police (и он был одновременно скупщиком краденых вещей = краденого и тайным агентом полиции[11]; fence — забор; укрыватель, скупщик краденого). He worked a thriving trade both ways (он организовал процветающую деятельность обоими способами = успешно совмещал оба занятия; to work — работать; организовывать; thriving — процветающий, преуспевающий; trade — занятие; коммерческая деятельность; to have it both ways — стараться совместить несовместимое, придерживаться двух взаимоисключающих точек зрения), because the district on which he bordered was the Maze[12] (так как районом, с которым он находился рядом, был Лабиринт; to border on — граничить; находиться рядом), a tangle of muddy, winding alleys and sordid dens, frequented by the bolder thieves in the kingdom (путаница грязных, извивающихся узких улочек и грязных притонов, посещаемых наглыми ворами: «теми ворами, кто понаглее» в королевстве; tangle — спутанный клубок; путаница; den — берлога; притон; bold — отважный; наглый). Daring above all were a Gunderman deserter from the mercenaries and a barbaric Cimmerian (самыми отчаянными из всех были гундер-дезертир из наемников и варвар-киммериец; above all — прежде всего; больше всего).

 

scene [sJn], police [pq'lJs], frequent [frJ'kwent]

 

There was a priest of Anu whose temple, rising at the fringe of the slum district, was the scene of more than devotions. The priest was fat and full-fed, and he was at once a fence for stolen articles and a spy for the police. He worked a thriving trade both ways, because the district on which he bordered was the Maze, a tangle of muddy, winding alleys and sordid dens, frequented by the bolder thieves in the kingdom. Daring above all were a Gunderman deserter from the mercenaries and a barbaric Cimmerian.

 

Because of the priest of Anu, the Gunderman was taken and hanged in the market square (из-за = стараниями жреца Ану гундера арестовали и повесили на рыночной площади; to take — брать; арестовать; square — квадрат; площадь). But the Cimmerian fled (а киммериец убежал; to flee — убегать), and learning in devious ways of the priest's treachery (и, узнав окольными путями о предательстве жреца; devious — удаленный; окольный), he entered the temple of Anu by night and cut off the priest's head (он вошел в храм Ану ночью и отрезал жрецу голову; to cut off — отсечь, отрубить). There followed a great turmoil in the city (/за этим/ последовала большая суматоха в городе), but the search for the killer proved fruitless until a woman betrayed him to the authorities (но поиски убийцы оказывались бесплодными, пока одна женщина не выдала его властям; to prove — доказывать; оказываться; to betray — предавать; выдавать) and led a captain of the guard and his squad to the hidden chamber where the barbarian lay drunk (и не привела офицера стражи и его отделение в скрытую = тайную комнату, где варвар лежал пьяным; to lead — вести; captain — капитан; офицер; guard — охрана; стража; squad — группа; отделение; to lie — лежать).

 

devious ['dJvIqs], treachery ['treCqrI], authority [L'TOrItI]

 

Because of the priest of Anu, the Gunderman was taken and hanged in the market square. But the Cimmerian fled, and learning in devious ways of the priest's treachery, he entered the temple of Anu by night and cut off the priest's head. There followed a great turmoil in the city, but the search for the killer proved fruitless until a woman betrayed him to the authorities and led a captain of the guard and his squad to the hidden chamber where the barbarian lay drunk.

 

Waking to stupefied but ferocious life when they seized him (пробудившись к притупленной /алкоголем/, но яростной жизни, когда они схватили его; to stupefy — притуплять /сознание или чувства алкоголем, наркотиком и т.п./), he disemboweled the captain, burst through his assailants (он выпотрошил офицера, прорвался сквозь нападавших; to burst through — прорываться), and would have escaped but for the liquor that still clouded his senses (и сбежал бы, если бы не спиртное, которое еще затуманивало его чувства; but for — если бы не; liquor — напиток; спиртной напиток; to cloud — покрывать тучами; затуманивать). Bewildered and half blinded, he missed the open door in his headlong flight (сбитый с толку и полуслепой, он не попал в открытую дверь в своем стремительном бегстве; to miss — потерпеть неудачу; промахнуться; headlong — головой вперед; безудержный, стремительный; flight — полет; бегство) and dashed his head against the stone wall so terrifically that he knocked himself senseless (и бросился головой о каменную стену так сильно, что оглушил себя = что потерял сознание от удара: «ударил себя бессознательным»; to knock smb. senseless — оглушить кого-л.; senseless — бесчувственный; без сознания). When he came to (когда он пришел в себя; to come to — придти в себя, очнуться), he was in the strongest dungeon in the city (он находился в самой прочной темнице в городе; strong — сильный; крепкий; неприступный; dungeon — главная башня; подземная тюрьма; темница), shackled to the wall with chains not even his barbaric thews could break (прикованный к стене цепями, которые не могли порвать даже его варварские мускулы; to shackle — заковывать в кандалы; приковывать; to break — ломать; рвать).

 

disembowel ["dIsIm'bauql], liquor ['lIkq], dungeon ['dAnGqn]

 

Waking to stupefied but ferocious life when they seized him, he disemboweled the captain, burst through his assailants, and would have escaped but for the liquor that still clouded his senses. Bewildered and half blinded, he missed the open door in his headlong flight and dashed his head against the stone wall so terrifically that he knocked himself senseless. When he came to, he was in the strongest dungeon in the city, shackled to the wall with chains not even his barbaric thews could break.

 

To this cell came Murilo (в эту камеру и пришел Мурило), masked and wrapped in a wide black cloak (в маске и закутанный в широкий черный плащ). The Cimmerian surveyed him with interest (киммериец с интересом обвел его взглядом; to survey — проводить опрос; обводить взглядом, внимательно осматривать), thinking him the executioner sent to dispatch him (считая его палачом, посланным, чтобы отправить его на тот свет; to think — думать; считать; to send — посылать; to dispatch — посылать; отправлять на тот свет, убивать). Murilo set him at rights and regarded him with no less interest (Мурило привел его в должный вид = заставил его изменить позу, чтобы было удобно рассмотреть и рассмотрел его с не меньшим интересом; to set smb. to rights — приводить кого-л. в порядок, в должный вид). Even in the dim light of the dungeon (даже в неярком свете темницы), with his limbs loaded with chains (с конечностями, стесненными цепями; to load — грузить; обременять; стеснять), the primitive power of the man was evident (первобытная мощь этого человека была очевидна). His mighty body and thick-muscled limbs combined the strength of a grizzly with the quickness of a panther (его могучее тело и конечности с чрезмерной мускулатурой сочетали силу медведя[13] с быстротой пантеры; thick — толстый; чрезмерный; panther — леопард; пантера; барс [14]). Under his tangled black mane his blue eyes blazed with unquenchable savagery (под спутанной черной гривой его синие глаза ярко горели неукротимой дикостью; to blaze — гореть ярким пламенем; сверкать; пылать; unquenchable — неугасимый; неистощимый, неисчерпаемый).

 

executioner ["eksI'kjHSqnq], mighty ['maItI], muscle [mAsl]

 

To this cell came Murilo, masked and wrapped in a wide black cloak. The Cimmerian surveyed him with interest, thinking him the executioner sent to dispatch him. Murilo set him at rights and regarded him with no less interest. Even in the dim light of the dungeon, with his limbs loaded with chains, the primitive power of the man was evident. His mighty body and thick-muscled limbs combined the strength of a grizzly with the quickness of a panther. Under his tangled black mane his blue eyes blazed with unquenchable savagery.

 

"Would you like to live (ты хотел бы жить)?" asked Murilo (спросил Мурило). The barbarian grunted, new interest glinting in his eyes (варвар хмыкнул, и новый интерес вспыхнул в его глазах).

"If I arrange for your escape (если я устрою твой побег; to arrange — приводить в порядок; устраивать, организовывать), will you do a favor for me (ты окажешь мне услугу; to do a favor — оказать услугу)?" the aristocrat asked (спросил аристократ).

The Cimmerian did not speak (киммериец не заговорил = промолчал), but the intentness of his gaze answered for him (но решимость в его взгляде ответила за него; intent — полный решимости).

"I want you to kill a man for me (я хочу, чтобы ты убил для меня человека)."

"Who (кого)?"

Murilo's voice sank to a whisper (голос Мурило понизился до шепота; to sink — тонуть; снижаться, опускаться). "Nabonidus, the king's priest (Набонидуса, королевского жреца)!"

 

new [njH], arrange [q'reInG], aristocrat ['xrIstqkrxt]

 

"Would you like to live?" asked Murilo. The barbarian grunted, new interest glinting in his eyes.

"If I arrange for your escape, will you do a favor for me?" the aristocrat asked.

The Cimmerian did not speak, but the intentness of his gaze answered for him.

"I want you to kill a man for me."

"Who?"

Murilo's voice sank to a whisper. "Nabonidus, the king's priest!"

 

The Cimmerian showed no sign of surprise or perturbation (киммериец не проявил признаков удивления или волнения/смятения; to show — показывать; проявлять; sign — знак; признак; perturbation — смятение; волнение). He had none of the fear or reverence for authority that civilization instills in men (у него не было никакого страха или благоговения перед властью, которые насаждает в людях цивилизация; reverence — почтение; благоговение; to instill — проходить строевое обучение; насаживать, прививать). King or beggar, it was all one to him (ему было все равно — король или нищий; all one — все равно, безразлично). Nor did he ask why Murilo had come to him (не спросил он, и почему Мурило пришел к нему), when the quarters were full of cutthroats outside prisons (когда кварталы были полны головорезов за пределами тюрем).

"When am I to escape (когда я смогу совершить побег; to escape — бежать /из заключения/, совершать побег)?" he demanded (спросил он).

 

sign [saIn], none [nAn], demand [dI'mRnd]

 

The Cimmerian showed no sign of surprise or perturbation. He had none of the fear or reverence for authority that civilization instills in men. King or beggar, it was all one to him. Nor did he ask why Murilo had come to him, when the quarters were full of cutthroats outside prisons.

"When am I to escape?" he demanded.

 

"Within the hour (в течение часа; within — в; в пределах). There is but one guard in this part of the dungeon at night (в этой части подземной тюрьмы ночью лишь один караульный; guard — охрана; часовой, караульный; сторож; prison guard — тюремщик). He can be bribed (его можно подкупить); he has been bribed (и он уже подкуплен). See, here are the keys to your chains (смотри, вот ключи от твоих цепей). I'll remove them (я сниму их; to remove — передвигать; снимать) and, after I have been gone an hour (а спустя час после моего ухода), the guard, Athicus, will unlock the door to your cell (караульный, Атикус, откроет замок на двери твоей камеры; to unlock — отпирать, открывать /ключом/). You will bind him with strips torn from your tunic (ты свяжешь его полосками, оторванными от твоей туники; to tear — рвать, отрывать); so when he is found (так что, когда его найдут; to find — находить), the authorities will think you were rescued from the outside and will not suspect him (власти подумают, что тебя спасли с «воли» и не будут подозревать его; outside — внешняя, наружная часть; воля, свобода /в противоположность тюремному заключению/). Go at once to the house of the Red Priest and kill him (сразу ступай в дом Красного Жреца и убей его; at once — сразу же, тотчас же, немедленно). Then go to the Rats' Den (потом иди в Крысиную Нору), where a man will meet you and give you a pouch of gold and a horse (где тебя встретит человек и даст тебе мешочек золота и лошадь). With those you can escape from the city and flee the country (с ними ты сможешь сбежать из города и убежать из страны)."

 

guard [gRd], bind [baInd], rescue ['reskjH]

 

"Within the hour. There is but one guard in this part of the dungeon at night. He can be bribed; he has been bribed. See, here are the keys to your chains. I'll remove them and, after I have been gone an hour, the guard, Athicus, will unlock the door to your cell. You will bind him with strips torn from your tunic; so when he is found, the authorities will think you were rescued from the outside and will not suspect him. Go at once to the house of the Red Priest and kill him. Then go to the Rats' Den, where a man will meet you and give you a pouch of gold and a horse. With those you can escape from the city and flee the country."

 

"Take off these cursed chains now (теперь сними эти проклятые цепи; to take off — снимать)," demanded the Cimmerian (потребовал киммериец). "And have the guard bring me food (и вели тюремщику принести мне еды; to have smb. do smth. — заставить /кого-л. сделать что-л./). By Crom, I have lived on moldy bread and water for a whole day (/клянусь/ Кромом, я целый день жил на заплесневелом хлебе и воде; mold — плесень), and I am nigh to famishing (и я близок к голодной смерти = вот-вот умру от голода; nigh — близко; возле, рядом; почти; to famish — голодать; умирать от голода)."



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-08-27 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: