My scientific research work
Полноценное общение на научной конференции предполагает, что ее участники, с одной стороны, имеют достаточно ясное представление о положении, занимаемом в научном мире их коллегами, а с другой – умеют пояснять средствами английского языка свои научные позиции.
Научный статус ученого в известной степени характеризуется рядом формальных показателей, среди которых степень, звание, место работы, занимаемая должность, обладание специальными наградами, членство в различных обществах и ассоциациях.
Одним из важнейших показателей научной квалификации является степень (degree). В англоязычных странах успешное окончание трех-, четырехлетнего курса обучения в высшем учебном заведении, как правило, приводит к получению степени бакалавра (Bachelor’s degree): Bachelor of Science, сокр. B.Sc./B.S. (естественные науки); Bachelor of Arts, сокр. A.B./B.A. (гуманитарные науки); Bachelor of Fine Arts, сокр. B.F.A. (искусство); Bachelor of Business Administration, сокр. B.B.A. (управление) и т.д. Степень бакалавра часто называется в англоязычных странах первой степенью (first degree). Например, ученый, изменивший свою специализацию, может сказать так: «I got my first degree in chemistry and then I switched over to the field of biology».
Принято считать, что степень бакалавра соответствует диплому выпускника российского вуза с четырехлетним циклом обучения (бакалавра), сдавшего государственные экзамены.
Студенты, продолжающие занятия после получения первой степени (graduate/postgraduate students), могут претендовать на степень магистра (master’s degree): Master of Science, сокр. M.S.; Master of Arts, сокр. M.A.; Master of Fine Arts, сокр. M.F.A. и т.д. Для получения этой степени после года или двух лет учебы и участия в исследовательской работе необходимо сдать еще ряд экзаменов и, как правило, представить диссертацию (thesis).
|
Принято считать, что степень магистра соответствует диплому выпускника российского вуза с пяти-, шестилетним циклом обучения, выполнившего и защитившего дипломный проект.
Отметим, однако, что использование слова diploma по аналогии с русским словом диплом (свидетельство об окончании вуза) может привести к неточному пониманию собеседником вашей мысли. Дело в том, что в англоязычных странах завершение курса обучения получением diploma, как правило, менее почетно, чем получение degree. Это обстоятельство можно учесть путем обращения к слову degree, когда речь идет о высшем образовании. Например, обладатель диплома инженера-химика может сказать: I have a master’s degree in chemical engineering.
Следующая степень в англоязычных странах – это степень доктора философии (Doctor of Philosophy, сокр. Ph.D.). Она присуждается
представителям различных наук, как естественных, так и гуманитарных. Использование слова Philosophy в данном случае носит чисто традиционный характер и объясняется тем, что изначально оно имело более общее значение «наука вообще». Например, обладателем этой степени может быть ботаник: «I left English to go to Canada to be a student of advanced botany. In Canada I earned the degree of Master of Science and also Doctor of Philosophy».
Часто степень доктора философии называют doctoral degree / doctor’s degree/doctorate: “I attended a college in Arizona for my bachelor’s degree and my master’s degree. Then I got my doctoral degree at the University of Hawai”. Претендент на эту степень должен провести оригинальное научное исследование, как правило, в рамках специальной учебной программы (Ph. D. program/studies), сдать ряд экзаменов и обязательно представить диссертационную работу (doctoral thesis/dissertation). Как правило, к работе над докторской диссертацией исследователь приступает после получения степени магистра: «I am twenty-six years old and have just completed my master’s degree in science. And I’m going to begin my Ph. D. program next September in Canada».
|
Рассказывая о своем научном пути, ученые нередко называют степени магистра и доктора одним из сочетаний типа advanced/graduate/higher degree: “After graduation from Florida State University I received an advanced degree in economics at Duke University”. Ученый может обладать несколькими степенями в разных областях и от разных учебных заведений: «I have graduate degrees from the American University and the University of Miami in Florida».
Принято считать, что степень доктора философии соответствует ученой степени кандидата наук, что позволяет российскому научному работнику этой квалификации представляться доктором при общении на международном уровне. понятие ученая степень кандидата наук может быть выражено, например, словом doctorate: “I got my doctorate in economics two years ago”.
При использовании сочетаний типа candidate’s degree/candidate of sciences или candidate of chemistry/candidate of chemical science (s) и т.п. следует иметь в виду, что они, являясь дословным переводом с русского, будут понятны только тем зарубежным ученым, кто знаком с научными реалиями нашей страны, что ограничивает круг их употребления или, во всяком случае, требует дополнительных пояснений, например, таких: «I have a candidate’s degree which corresponds to the Ph.D. degree in your country».
Не в пользу дословного перевода русского словосочетания кандидат наук как candidate of science (s) без соответствующих разъяснений говорят два обстоятельства. Во-первых, оно может быть интерпретировано носителем английского языка по аналогии со словосочетаниями bachelor of science, master of science и тем самым создаст впечатление, что вы работаете в области естественных наук, а это может не соответствовать действительности. Во-вторых, необходимо учитывать, что слово candidate часто используется в сочетаниях Ph.D. doctoral candidate, где оно указывает, что данный исследователь работает над соответствующей диссертацией, но степени доктора философии еще не получил.
|
Сочетание doctoral candidate может быть удачным эквивалентом русскому понятию соискатель. Ср.: Сейчас я являюсь соискателем степени кандидата экономических наук. – Now I am a doctoral candidate in economics. Соответственно для обозначения понятия аспирант наряду со словосочетаниями graduate/postgraduate student можно использовать и сочетание doctoral student особенно, если учесть, что оно точнее передает позицию аспиранта как исследователя, работающего над диссертацией, соответствующей докторской диссертации в англоязычных странах. Дело в том, что сочетания graduate student (амер.) и postgraduate student (брит.) употребляются для обозначения студентов, которые могут работать по программам, ведущим к получению степени, как доктора философии, так и магистра.
Наряду со степенью доктора философии в англоязычных странах есть ряд почетных докторских степеней (honorary/higher/senior doctorates), присуждаемых сравнительно немногим ученым за долголетнюю и плодотворную научную деятельность. Среди них степени: Doctor of Science, сокр. D.Sc. (естественные науки); Doctor of Letters, сокр. Litt.D. (гуманитарные науки); Doctor of Laws, сокр. L.L.D. (юриспруденция) и ряд других. Они не требуют проведения специальных исследований или написания диссертации и присуждаются по совокупности заслуг известным деятелям науки: «Dr. Green received an honorary D.Sc. in engineering from the University of Pennsylvania for his contribution in electromechanical science». Отметим, что ученый может быть обладателем нескольких или даже многих почетных докторских степеней.
По-видимому, сочетание senior doctorate может быть использовано в устной речи для передачи русского понятия степени доктора наук: «I hope to get my senior doctorate within the next three years».
Однако здесь обязательно нужно пояснить, что степень доктора наук в нашей стране требует представления диссертации, а также, как правило, написания монографии. Например, можно сказать: «Our senior doctorate is not an honorary degree. It requires the writing of a dissertation and the publication of a monograph».
Использование сочетаний типа Doctor of Science / Doctor of the Sciences / Doctor of History / Doctor of Technical science (s) и т.д. для передачи степени доктора наук также может потребовать аналогичных разъяснений, если ваш собеседник не ориентируется в российских научных реалиях. В частности, можно подчеркнуть, что степень доктора наук является высшей ученой степенью в нашей стране, а многие из ее обладателей имеют звание профессора: «The Russian Doctor of Science degree is the highest research degree in this country. Many scientists having that degree are professors».
Кроме исследовательских степеней (research degrees) в англоязычных странах имеются также профессиональные докторские степени (professional degrees), которые присваиваются специалистам определенной квалификации в ряде областей, например: Doctor of Medicine, сокр. M.D. (медицина); Juris Doctor, сокр. J.D. (юриспруденция). Отметим, что обладание профессиональной степенью в англоязычных странах фактически означает, что данный человек
имеет квалификацию, отвечающую требованиям, выдвигаемым к специалистам этого плана соответствующей профессиональной ассоциацией. Например, для получения степени Juris Doctor в США необходимо, как правило, сначала получить степень бакалавра, а затем успешно закончить трехлетнюю юридическую школу (law school); для получения степени Doctor of Medicine – степень бакалавра и закончить четырехлетнюю медицинскую школу (medical school) и интернатуру (internship). Таким образом, профессиональные степени в англоязычных странах скорее соответствуют русским дипломам врачей и юристов, хотя и требуют большего времени для их получения, и не могут использоваться в качестве эквивалентов русским ученым степеням кандидатов и докторов медицинских и юридических наук. Обладатели этих степеней должны учитывать это обстоятельство и в случае необходимости дать, например, такое пояснение: «I have a degree which we call Doctor of Medical Science degree. It is our senior research doctoral degree in this field».
Нередко человек является обладателем профессиональной и ученой степени, в частности, M.D. и Ph.D.
Наличие определенной ученой степени позволяет данному научному сотруднику занимать соответствующую должность в исследовательской организации. Например, можно прочитать такое объявление в научном журнале: «We are seeking a postgraduate biochemist (Ph.D.) with experience in protein chemistry to take up an interesting position in our research laboratories».
Названия должностей, которые научные работники могут занимать в государственных и частных исследовательских учреждениях, в том числе и в высших учебных заведениях, в англоязычных странах весьма разнообразны. В ряде случаев они отражают конкретную специализацию: assistant wild life ecologist, biochemist, plant physiologist, research chemist, senior economist.
Позиции исследователей типа research assistant, senior research assistant, research associate, senior research associate, research fellow, senior research fellow и т.д., в названиях которых не обозначена научная дисциплина, встречаются, как правило, в высших учебных заведениях и относящихся к ним научных организациях. Обычно их занимают исследователи, претендующие на получение докторской степени или обладающие ею, что видно из следующего объявления: «Research associate: Applicants should have submitted their Ph. D. thesis or have a recent Ph. D. degree in biochemistry or chemistry».
Если место предназначено только для исследователя с докторской степенью, то в названиях появляется слово postdoctoral: postdoctoral research fellow, postdoctoral research associate, postdoctoral fellow. Еще один пример объявления: «Postdoctoral Senior or Research Associateship: The appointment is for three years and could start in September, 2005. Applicants must have a Ph. D. degree, or have submitted their thesis for Ph. D. before the starting date».
Добавим также, что позиция associate выше по рангу, чем assistant, и предполагает большую самостоятельность в научной работе.
Следует отметить, что научные сотрудники типа postdoctoral fellow или research fellow занимаются исследовательской работой одновременно с
повышением своей научной квалификации. Для этой цели им выделяется специальная стипендия (fellowship).
Следует отличать ученого, занимающего позицию research fellow или postdoctoral fellow, от fellow – действительного члена научного общества: Brown B.B., Fellow of the Royal Society.
Слово fellow также используется для обозначения членов совета преподавателей колледжа или университета: «Grey G.G., Fellow of Balliol College, Oxford». Такое членство может быть и почетным: «White W.W., Honorary Fellow of University College, Oxford».
Если ученый прекращает активную научную деятельность, но не порывает связей с университетом, его называют Visiting fellow: “I’m actually retired and now am called a visiting fellow which means I have no responsibilities and can enjoy myself”.
В высших учебных заведениях англоязычных стран сосредоточены значительные научные силы. Как правило, ученые совмещают научную и преподавательскую деятельность и нередко делят свое время пополам: «I’m a botanist and a professor of ecology. I have what we call a fifty-fifty appointment. Fifty percent teaching. I teach undergraduate and graduate students, and then the remaining time is taken up with research».
Высшее ученое звание в англоязычных странах – профессор professor/full professor (амер.): professor of oceanology, professor of economics, professor of mathematics.
За большие заслуги перед университетом ученый может получить звание почетного профессора (emeritus professor/professor emeritus): «Dr. Green, Emeritus Professor of Biochemistry, University of London». Как правило, обладатель этого звания не занимается активной научной и преподавательской деятельностью.
Что касается позиции профессора в вузах России, то она обозначается на английском языке словом professor. Доктора наук, имеющие это звание, могут использовать его для уточнения своего научного статуса относительно своих коллег с кандидатской степенью, например, при представлении зарубежному коллеге: «I’m Professor Petrov and this is my colleague Dr. Ivanov».
На ступеньку ниже профессора в иерархической должностной лестнице в британских вузах стоят reader: “Brown B.B., Reader in Criminal Law, University of Strathclyde”; principal lecturer: “Johnson J.J., Principal Lecturer in Criminal Law. Liverpool polytechnic”; senior lecturer: “Senior Lecturer, University of Birmingham”; в американских университетах – associate professor: “White W.W., Associate Professor of Economics, University of Alaska”.
Вышеприведенные сочетания могут быть использованы для приблизительной передачи позиции доцента в вузах нашей страны.
Иногда для обозначения соответствующего звания на английском языке в европейских неанглоязычных странах употребляется слово docent. Обратим внимание, однако, что в некоторых американских университетах этим словом называют преподавателей младшего ранга, не являющихся постоянными членами педагогического коллектива. Поэтому вряд ли можно считать
английское слово docent удачным эквивалентом русскому слову доцент. Если же оно все-таки используется в устной речи, то не будет лишним соответствующее пояснение: «Now I occupy the position of docent which corresponds to associate professor or reader in English-speaking countries».
Следующая категория преподавателей в британских вузах известна как lecturer: “Jones J.J., Lecturer in Land Law, University of East Anglia”, в американских – assistant professor: “Brown B.B., Assistant Professor of Economics, University of Texas”.
В вузах России аналогичную позицию занимает старший преподаватель. Помимо вышеприведенных аналогов для обозначения этой должности можно употребить сочетание senior instructor. Во всяком случае им иногда пользуются авторы из англоязычных стран, когда они пишут о системе образования в нашей стране.
Заметим, что дословный перевод на английский язык русского словосочетания старший преподаватель как senior teacher может соответственно потребовать дополнительных пояснений, ибо английское слово teacher в основном используется в отношении школьных учителей.
Для обозначения группы младших преподавателей в англоязычных странах используются такие сочетания, как assistant lecturer (брит.) и instructor (амер.). В нашей стране примерно такую же позицию занимают ассистент и преподаватель. Говоря о своей работе, они могут использовать слово instructor: I am an instructor in English.
Профессор в англоязычных странах, как правило, является одновременно и заведующим кафедрой (head of department): S.S. Smith, D.Sc., Professor and Head of Department, Department of Economics. Таким образом, в круг его обязанностей входит административная преподавательская и научная работа. Говорит заведующий кафедрой экономики одного из американских университетов: «The main part of my responsibilities is administrative, because I have been running the Department of economics. So it takes most of my time. But in addition to that I teach courses. I also supervise the work of graduate students and I try to find some time for my own research».
Несмотря на определенные отличия в организации и функционировании таких подразделений, как кафедра в нашей стране и department в вузах англоязычных стран, эти слова можно использовать в качестве ближайших эквивалентов: кафедра физики – department of physics и наоборот: department of modern languages – кафедра современных языков, но не факультет, как иногда ошибочно переводят сочетания подобного типа.
Слово кафедра нельзя переводить на английский язык как chair, так как данное слово используется лишь для обозначения поста заведующего кафедрой или лица, занимающего эту должность: см., например, два следующих объявления: «The Chair of Economics remains vacant»; «The University of California College of Medicine is seeking a Chair for the Department of Biological Chemistry».
Во главе учебного подразделения типа факультета, называемого в британских университетах faculty (faculty of arts, faculty of science, faculty of law,
faculty of economics, etc.), а в американских – college или school (college of fine arts, college of arts and sciences, college of business administration, school of law, school of pharmacy, etc.), стоит dean (декан).
Для передачи позиции декана в высших учебных заведениях можно использовать слово dean, соответственно заместителя декана – sub-dean /associate dean/ assistant dean.
Отметим, что в американских университетах есть ряд должностей, в названия которых входит слово dean: dean of students, dean of university, dean of faculty и т.п., но их функции отличны от функций декана в нашем понимании. Добавим, что в американских вузах слово faculty обозначается основной преподавательский состав, в то время как в британских используется сочетание academic/teaching staff. В беседе с американскими учеными нужно иметь ввиду особенность употребления слова faculty и в случае необходимости ввести соответствующие коррективы: "When I use the word "faculty" I mean by that a devision of the university and not the teaching staff".
Формально университет в странах с британским вариантом английского языка возглавляет chancellor, изредка посещающий его для участия в торжественных церемониях. Фактически университетом руководит ученый, занимающий пост vice-chancellor. Аналогичную функцию в американском университете выполняет president.
Для передачи позиции ректора вуза кроме вышеприведенных аналогов (vice-chancellor, president) можно воспользоваться и словом rector, которое применяется в европейских странах и будет понятно зарубежным ученым. В устной беседе никогда не помешает краткое пояснение: "The rector of our university, in America you would call him president, is a physicist by training".
По-разному в высших учебных заведениях англоязычных стран называются должности, обладатели которых занимают ключевые административные позиции: Vice president for academic affair, vice-president for research, pro-vice-chancellor и т.д. Ученый, занимающий должность, обозначенную словом provost, фактически отвечает за всю учебную и исследовательскую работу, проводимую в институте: "I was dividing my time between research and administration as Provost for MIT (Massachusetts Institute of technology), a position that put me in charge of all the teaching and research done at the Institute - everything in fact, except the Institute's financial matters and its capital equipment."
Соответственно для обозначения на английском языке позиции проректора в вузе можно воспользоваться сочетаниями: prorector, vice rector или deputy vice-chancellor; проректор по учебной работе - prorector for academic affairs; проректор по научной работе prorector for research.
Что касается научно-исследовательских институтов и других организаций подобного типа, то в названиях должностей, которые занимают их сотрудники, часто встречается слово scientist без указанной научной дисциплины: assistant scientist, research scientist, senior research scientist, principal scientist, senior scientist и т.п. Представляется гидролог, специалист в области поведения рек: "I
am a research scientist and my specialty is hydrology, behavior of rivers particularly."
В названиях научных должностей в государственных учреждениях, как правило, присутствует слово officer: scientific officer, senior scientific officer, principle scientific officer, research officer, senior research officer, experimental officer, senior experimental officer.
Для передачи на английском языке ученых званий младший и старший научный сотрудник, имеющихся в научно-исследовательских организациях, могут быть предложены различные варианты. Прежде всего заметим, что вряд ли целесообразно использовать в этом случае слово junior (младший), учитывая, что оно практически не встречается в данном контексте в англоязычных странах. Принимая это во внимание, можно предложить следующие пары для обозначения понятий младший научный сотрудник -старший научный сотрудник (без указания специальности): scientific associate-senior scientific associate, research associate - senior research associate, research scientist - senior research scientist или с указанием специализации: research physicist - senior research physicist, research chemist - senior research chemist. Представителям гуманитарных наук, видимо, следует остановиться на первом из предложенных вариантов, так как такие слова, как scientist и research, как правило, предполагают естественно-научную тематику исследования.
О научном статусе участника конференции можно судить и по занимаемой им административной должности: director of institute; deputy/associate/assistant director; head of department/division; head/chief of laboratory; head of group; project director/leader; head of section и т.д.
Подбирая английские эквиваленты названиям руководящих научных должностей типа заведующий отделом лабораторией руководитель группы и т.п., можно рекомендовать нейтральное и ясное во всех контекстах слово head: head of department, head of laboratory, head of group.
Отметим, что использование слова laboratory предполагает, что речь идет о естественно-научной тематике исследований. Поэтому сочетание лаборатория гуманитарных дисциплин можно передать по-английски the humanities group. Добавим, что за названием laboratory/laboratories может скрываться и крупная научная организация (Bell Telephone Laboratories), и ее руководитель (director) соответственно имеет статус директора научно-исследовательского института.
Важным показателем научных достижений ученого является вручение ему различных наград (medals, prizes, awards). Особое признание его заслуг в международном масштабе отмечается присуждением Нобелевской премии (The Nobel Prize).
Свидетельством заслуг ученого является его избрание в члены ряда научных обществ, например, таких, как Королевское общество (The Royal Society) в Великобритании, Американская Академия наук и искусств (The American Academy of Arts and Sciences), Национальная академия наук (The National Academy of Science) в США и т.п.
Соответственно в России высшие научные позиции занимают члены Академии наук (members of the Russian Academy of Science): члены-
корреспонденты (corresponding members) и действительные члены (full members / academicians).
В заключение отметим, что научный статус участника конференции в известной мере определяет выбор той или иной формы обращения к нему в процессе общения.
1.1.1 Make up English-Russian pairs of words equivalent in meaning:
to publish, sphere, research, to include, importance, to develop, to collaborate, enterprise, scientific adviser, scientific degree, to be awarded, department, to encounter, branch, research team, data, to participate, to take post-graduate courses, to prove a thesis (dissertation);
защищать диссертацию, обучаться в аспирантуре, опубликовать, область, быть награжденным, включать, (научное) исследование, важность, кафедра, встречать(ся), исследовательская группа, данные (информация), разрабатывать, сотрудничать, участвовать, ученая степень, научный руководитель, предприятие, отрасль.
1.1.2 Form nouns by adding suffixes. Read and translate them
1) – er / - or V + -er / - or → N
Example: to research → researcher to invent → inventor
to publish, to use, to make, to investigate, to experiment, to compute, to collect, to advise, to supervise, to report, to work, to collaborate, to write;
2) – ist N + - ist → N
Example: physics → physicist
economy, technology, science, biology, collective, journal.
1.1.3 Find synonyms in the list below, arrange them in pairs:
1) device, research, technology, branch, obtain, importance, collaborator, team, scientific adviser, to enable, thesis, journal, to prove a thesis, to collect, data, to encounter, to be engaged in, to be through with, scientific papers, rapidly;
2) quickly, publications, instrument, technique, to finish, to be busy with, field, to get, significance, to come across, information, to gather, coworker, group, supervisor, to defend a dissertation, scientific magazine, dissertation, to allow, investigation.
1.1.4 Find antonyms in the list below, arrange them in pairs:
1) theory, to obtain, rapidly, experimentator, to finish, to increase, new,
experienced, unknown, wide, passive, to enable, high, complicated;
2) simple, low, practice, to give, to disable, active, slowly, theoretician, narrow,
famous, to start, to decrease, old, inexperienced.
1.1.5 Make up sentences using the given words and word-combinations:
a) Example: I took post-graduate courses in economics and applied quantitative
methods. 1) in economics; 2) in international law; 3) informatics; 4) economics with mathematics; 5) business administration.
b) Example: I am to take the candidate examination in English. 1) in philosophy; 2) in the special subject.
c) Example: My scientific adviser received the State Prize.
1) got his Ph.D. degree in Moscow; 2) made a considerable contribution into economics; 3) took part in various scientific conferences and symposia.
d) Example: I take part in annual conferences of our university.
1) in international symposia; 2) in making experiments; 3) in delivering lecture in economics.
1.1.6 Agree to the statements of your friend
Use the following expressions of agreement: You are right; You are quite (absolutely) right; It is quite true that …; What you say is correct…; I agree entirely with you…; N is definitely right when saying that ….
Example: - Mike is a post-graduate student at the statistics department of the Orenburg State University. - You are quite right. He is a post-graduate student 1You work under Dr. Petrov, don't you?
2 You have graduated from the Orenburg State University, haven't you?
3 You take part in the research carried on in your department. Am I right?
4 You have published several research papers in journals, haven't you?
5 You collaborate with your colleagues. Is it true?
6 You have obtained valuable information, haven't you?
1.1.7 Disagree to the statements of your friend. Use the following expressions of polite disagreement: I'm afraid you are wrong (mistaken); As a general rule you are quite right, but in this case I think…; What you say seems to be general opinion, but…; I agree with you to a certain extent, but…; A large part of what you say is true, but…; I disagree with your assessment…
Example: -This research student has already passed all his candidate examinations, hasn't he?
- I'm afraid you are mistaken. He has only passed his exam in philosophy.
1 His friend has finished the experimental part of his dissertation, hasn't he?
2 Your colleagues do not assist you in your research. Am I right?
3 The article doesn't contain any valuable information, does it?
4 He has taken part in many international scientific conferences, hasn't he?
5 My coworker is rather an experimentator than a theoretical, isn't he?
6 He didn't use any new method in his research. Do you agree with me?
1.1.8 Agree or disagree to the following statements
Example: - I know (that) University trains post-graduate students.
- Yes, you are right. Besides, our University does research.
- No, I see you are misinformed. Our University does not train post
graduate students. It trains only undergraduates.
1 I found that almost all collaborators of your department combine activities in research with experimental work.
2 I believe you base your experiments on theoretical considerations.
3 A doctoral thesis (dissertation) is a serious effort and it must mark a
considerable advance in a given sphere of knowledge.
4 This branch of knowledge has been rapidly developing in the last two decades.
5 Doctoral candidates are not supposed to pass their examination in a foreign language.
6 I always discuss the obtained data with my research adviser.
1.1.9 Answer the following questions
Example: - I work in close contact with my research adviser. And what about you. - I work in close contact with my research adviser too.
1 I work in close contact with the collaborators of our department. And what about you?
2 My friend works in close contact with the scientists of the Russian Academy of Sciences. And what about your friend?
3 Our University works in close contact with the Saratov State University. And what about yours?
4 My scientific adviser works in close contact with the scientists of Germany. And what about your scientific adviser?
1.2 Ask and answer the following questions:
Example: Teacher: Ask your neighbour if he wants to take post-graduate courses at the Orenburg State University.
Student 1: Do you want to take post-graduate courses at the OSU?
Student 2: Yes, I do. I want to take post graduate courses at the Orenburg State University.
1 Ask your neighbour what the subject of his thesis is.
2 … if he published any articles.
3 … where and when he published them.
4 … if there is much or little material published on the subject of his investigation.
5 … if the author of the article is a distinguished scientist in the field of economics.
6 … if he is engaged in making an experiment.
1.2.1 Read the following statements aloud. Let another post-graduate student respond by expressing thanks. Change the roles as you go. Use the patterns below:
Thank you very much; Many thanks; Thanks a lot; Thank you ever so much; Thank you for the pleasure; That’s very kind of you; You are very obliging; I’m very grateful to you.
1 It’s a fundamental and fascinating research. You can take part in it.
2 We shall publish your research paper in the next issue of our journal.
3 Your report has made a great impression on the head of our department. He wants to offer you a position of a senior research associate in one of our labs.
4 You may consult him on the research next Monday.
5 Your work is of great theoretical and practical significance. We'll give you additional funds to speed it up.
6 You have asked for an interview with the Minister of Education. The Minister will receive you next Friday.
1.2.2 Make up questions to which the following phrases are the answers. The dialogue is between a research student and his scientific adviser
Scientific adviser: …?
Research student: Yes, I did. I tried hard to find the necessary information in various journals. But I could find nothing.
Scientific adviser: …?
Research student: Yes, of course. I also looked through English literature. But my knowledge of English still leaves much to be desired …!
Scientific adviser: …?
Research student: Of course I will! I‘m going to improve my English by attending the English language courses at the university.
1.2.3 Read the following dialogues in parts
Dialogue 1 Peter: Hallo, Mike!
Mike: Oh, Peter! Haven‘t seen you for ages! What are you doing here in
Orenburg? I know you live in Orsk. Peter: You are quite right. But this year I have become a post-graduate student
of the Orenburg State University. Do you remember that I was interested
in research work when a student? Mike: Oh, yes, I do. And, of course, you want to carry on research in applied
statistics. Am I right? Peter: Absolutely right you are. I have a particular interest in this field of knowledge.
Mike:That‘s fine! I congratulate you on a good beginning. They say: "Well
begun is half done". I wish you success in your research. Peter: Thanks a lot.
Dialogue 2 Post-graduate: What is your opinion of my last article? Professor: There is a great deal in it that is new, and a great deal that is true … Post-graduate: Do you really mean …?
Professor: … but it, unfortunately, happens that those portions which are new are not true, and those which are true are not new.
Dialogue 3 Post-graduate: I hear you said my new article was the worst I ever wrote. Professor: No, I didn‘t. I said it was the worst article anybody ever wrote.
1.2.4 Read the text to find the answers to the following questions:
a) What does your research deal with?
b) What are you engaged in at present?
Taking a Post-Graduate Course
1 Last year by the decision of the Scientific Council I took post-graduate courses to increase my knowledge in economics. I passed three entrance examinations - in History, English and the special subject. So now I am a first year post-graduate student of the Orenburg State University. I'm attached to the Statistics Department. In the course of my post-graduate studies I am to pass candidate examinations in philosophy, English and the special subject. So I attend courses of English and philosophy. I'm sure the knowledge of English will help me in my research.
2 My research deals with economics. The theme of the dissertation (thesis) is "Computer-Aided Tools for…". I was interested in the problem when a student so by now I have collected some valuable data for my thesis.
3 I work in close contact with my research adviser (superviser). He graduated from the Moscow State University 15 years ago and got his doctoral degree at the age of 40. He is the youngest Doctor of Sciences at our University. He has published a great number of research papers in journals not only in this country but also abroad.
He often takes part in the work of scientific conferences and symposia. When I encounter difficulties in my work I always consult my research adviser.
4 At present I am engaged in collecting the necessary data. I hope it will be a success and I will be through with my work on time.
1.2.5 Read passage 2 and answer the following questions: What is the theme of your dissertation?
1.2.6 Read passage 3 and speak about your research adviser according to the following plan:
1 Doctor's degree. 2 Scientific publications. 3 Participation in the work of scientific conferences.
1.2.7 Inform your colleague:
a) what candidate examinations you have already passed;
b) what the theme of your dissertation is;
c) how many scientific papers you have published;
d) if you are busy with making an experiment.
1.2.8 Study the text below (work in pairs). One reads the text, another supervises; then post-graduate students change their parts
My research work
I’m an economist in one of the Orenburg auditing firms. My special subject is accounting. I combine practical work with scientific research, so I’m a doctoral candidate (соискатель).
I’m doing research in auditing which is now widely accepted in all fields of economy. This branch of knowledge has been rapidly developing in the last two decades. The obtained results have already found wide application in various spheres of national economy.
I’m intested in that part of auditing which includes its internal quality control. I have been working at the problem for two years. I got interested in it when a student.
The theme of the dissertation is “Internal quality control of audit services”. The subject of my thesis is the development of an effective internal quality control system for audit firm services.
I think this problem is very important nowadays as a major portion of public accounting practice is involved with auditing. In making decisions it is necessary for the investors, creditors and other interested parties to know whether the financial statements may be relied on. Hence there should be an internal control of auditing operations for insuring the fairness of presentation.
My work is both of theoretical and practical importance. It is based on the theory developed by my research adviser, professor S. Petrov. He is head of the department at the Orenburg State University. I always consult him when I encounter
difficulties in my research. We often discuss the collected data. These data enable me to define more precisely the theoretical model of the audit internal quality system.
I have not completed the experimental part of my thesis yet, but I’m through with the theoretical part. For the moment I have 4 scientific papers published. One of them was published in the US journal.
I take part in various scientific conferences where I make reports on my subject and participate in scientific discussions and debates.
I’m planning to finish writing the dissertation by the end of the next year and prove it in the Scientific Council of the Orenburg State University. I hope to get a Ph. D. in Economics.
1.2.9 Read the text again to find the answer to the following questions:
1 What are you?
2 What is your special subject?
3 What field of knowledge are you doing research in?
4 Have you been working at the problem long?
5 Is your work of practical or theoretical importance?
6 Who do you collaborate with?
7 When do you consult your scientific adviser?
8 Have you completed the experimental part of your dissertation?
9 How many scientific papers have you published?
10 Do you take part in the work of scientific conferences?
11 Where and when are you going to get Ph.D. degree?