О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УСЛУГ




Настоящий Договор заключается между Университетом 0000, именуемым в дальнейшем "Заказчик" и представляемым ректором ФИО1, действующим на основании Устава университета с одной стороны и Университетом Тулуза III Поль Сабатье, именуемым в дальнейшем "Исполнитель" и представляемым Вице-президентом по международным отношениям ФИО2, действующим на основании Устава университета с другой стороны.

 

1. Objet du contrat 1.1 Aux termes du présent contrat l’Executeur s’engage obligatoirement à prester ses services, tandis que le Bénéficier s’engage obligatoirement à payer ces services.  
Именуемые далее совместно "Стороны", а по отдельности "Сторона".

 

1.2 L’executeur s’engage à prester les services suivants, nommer ci-après «Services »: perfectionnement professionnel en chimie macromoléculaire et supramoléculaire à l’Univercité Toulouse lll Paul Sabatier de Laboratoire _______.
1. Предмет Договора
1.1 По настоящему Договору

Исполнитель принимает на себя обязательства по предоставлению услуг, а Заказчик обязуется оплатить эти услуги за счет за счет средств получателя услуг.

1.3 Le Bénéficier des Services: NOM, le boursier de l’Université 0000 du faculté chimie macromoléculaire et supramoléculaire. 1.2 Исполнитель обязуется предоставить следующие услуги (именуемые далее "Услуги"): повышение квалификации, по специальности макромолекулярная и супрамолекулярная химия в Университете Тулуза III Поль Сабатье при Лаборатории__________.
1.4 Les termes (le délai) de prestation des Services est à partir de «1 » février 2014 jusqu’au «30 » avril 2014. 1.3 Получатель услуг: ФИО, аспирант Университета 0000 по специальности макромолекулярная и супрамолекулярная химия.
2. Droits et obligations des Parties 1.4 Сроки предоставления Услуг составляют с 1 февраля 2014 года по 30 апреля 2014.
2.1 l’Exéculeur est obligé de: 2.1.1 prester les services de haute qualité, dans les délais convenus et en volume complet. 2 Права и обязанности Сторон 2.1 Исполнитель обязуется: 2.1.1 предоставить услуги высокого качества, в установленные сроки и в полном объеме.
2.1.2 assurer le respect des droits du Bénéficier aux termes de legislation de Fédération de Russie. 2.1.2 обеспечить соблюдение прав получателя услуг в соответствии с законодательством Заказчика.
2.1.3 informer le Bénéficier des règles et des obligations concernant le présent perfectionnement professionnel et des règles et des obligations des Parties. 2.1.3 информировать получателя услуг о правилах и требованиях по данному повышению квалификации, а так же о правах и обязанностях Сторон.
2.1.4 En cas de résiliation anticipée de la validité du Contrat (quelle soit la cause) il est obligatoire de récouvrer du Bénéficier cette partie des contributions qui corresponde la réalisation réelle de perfectionnement professionnel et revenir au Bénéficier le reste. Cette partie est comptée à partir de la date de résilition du contrat. 2.1.4 В случае досрочного прекращения действия Договора (независимо от причины) взыскать с Заказчика ту часть внесенных средств, которая соответствует фактической реализации повышения квалификации и вернуть Заказчику оставшуюся часть. Эта часть рассчитывается с даты расторжения договора.
2.2 Le Bénéficier est obligé de: 2.2.1 payer les Services au prix en volume complet et dans les délais convenus. 2.2 Заказчик обязуется: 2.2.1 оплачивать услуги в установленном объеме и в предусмотренные контрактом сроки.
2.2.2 correspondre aux impératifs de l’Exécuteur nécessaires pour la réalisation de perfectionnement professionnel indiqué dans le Contrat. 2.2.2 соответствовать требованиям Исполнителя необходимым для осуществления повышения квалификации, обозначенного в Контракте.
2.2.3 aux impératifs de la législation et du statut de l’Exécuteur. 2.2.3 Выполнять требования законодательства и Устава Исполнителя.
3. Prix du contrat et l’ordre du payment 3.1 Le prix total des Services prestés est détérminé en base des estimations des coûts du bourcier et fait 000000 rubles et 00 copecks. 3. Оплата и порядок расчета 3.1 Общая стоимость предоставляемой Услуги определена на основании сметы расходов аспиранта и составляет 000000 (00000) рублей 00 копеек.
3.2 Le prix total des Services prestés fait 0000 euro 00 centimes ce que est déterminé à partir du rapport des taux de change à la date de signature du contrat et publié sur la site de la Banque centrale de la Russie. La somme déterminée ci-dessus en euro peut changer dépendant du taux de change de la Banque centrale de le Russie au moment du transfert de fonds. 3.2 Общая стоимость предоставляемой Услуги составляет 0000 евро 00 сантимов, что определено из соотношения валютных курсов на дату заключения договора и опубликованных на сайте Центрального Банка России Определенная выше сумма в Евро, может измениться в зависимости от курса валют Центрального Банка России на день перечисления средств.
3.3 Le payement de la part du Bénéficier s’effectue par le virement unique des moyens en agrent sur le compte de versement de l’Exécuteur. Le changement du taux de change au moment du payment donne la base pour du somme du payment. 3.3 Заказчик вносит полную предоплату путем однократного перечисления средств на счет Исполнителя. Изменение валютного курса в день платежа дает основание для перерасчета суммы платежа.
4. Responsabilités des Parties au casde défaillance ou mauvaise exécution des obligation du contrat 4.1 Les mesures de responsabilité des Parties au cas de défaillance ou mauvaise exécution des obligation du présent contrat sont appliquées en conformité avec les normes de la législation en vigeur de Féderation de la Russie. 4. Ответственность сторон в случае неисполнения или ненадлежащего исполнения договора 4.1 За неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему договору стороны несут ответственность по действующему законодательству Российской Федерации.
5. Force majeure 5.1 Les Parties sont exemptés de toute résponsabilité pour défaillance totale ou partielle du Contrat lors de l’apparition de la force majeure ou des autres evénéments (incontrolâbles) que les Partie du présent Contrat ne maîtrisent pas, notamment (c’est-à-dire): la catastrophe naturelle, l’incendie, l’épidémie, l’épizootie, les activités militaires etc.  
5. Обстоятельства непреодолимой силы
5.1 Стороны освобождаются от всякой ответственности за полное или частичное неисполнение Договора при наступлении форс-мажорных-обстоятельств и других событий неподвластных контролю сторон настоящего Договора, а именно: стихийного бедствия, пожара, эпидемии, эпизоотии, военных действий итд.

 

5.2 La Partie pour laquelle les circonstances décrites à la clause 5.1 sont apparues doit infrormer l’autre Partie de l’apparition de ces circonstances pas plus tard que sept (7) jours à partir de la date de l’apparition de ces circonstances.  
5.2 Сторона, для которой наступили обстоятельства, описанные в пункте 5.1, должна проинформировать другую Сторону о наступлении данных обстоятельств в срок не позднее семи (7) дней с даты наступления данных обстоятельств.

 

5.3 La preuve de l’apparition de force majeure et de la durée de ces circonstances est les documents appropriés qui sont délivrés par les autorités compétentes.   5.3 Доказательством возникновения непредвиденных обстоятельств и срока их действия являются соответствующие документы, которые выдаются уполномоченными органами.
  5.4 En tout cas, si existe la possibilité de continuation de force majeure au cours de plus de trente (30) jours, chaque Partie est de plein droit de résilier le Contrat.  
5.4 В любом случае, если существует возможность продолжительности форс-мажора в течение более тридцати (30) дней, каждая из Сторон полноправна расторгнуть настоящий Договор.

 

6. La résolution des litiges 6.1 Les litiges et les divergences, qui peuvent apparaitre pendant l’exécution du présent Contrat, seront résolus autant que possible par la voie de négociation entre les parties. 6. Разрешение конфликтов
6.1 В случае возникновения споров или разногласий, связанных с настоящим Договором или его исполнением, Стороны предпримут все меры для их разрешения путем переговоров.

 

6.2 Si les Parties ne parviennes pas à s’entendre, le différent sera réglé par la voie judiciaire.  
6.2 В случае не достижения согласия, спор будет разрешаться в судебном порядке.

 

 

7. Le délai de la validité du Contrat – Résiliation 7.1 Le présent Contrat entre en vigeur du moment à partir de la date de sa signature par les deux Parties et le Contrat est valable à _____________ de ___________.  
7. Срок действия договора - Расторжение
7.1 Данный Договор вступает в силу с момента его подписания обеими сторонами и действителен с ________ по _________..

 

7.2 Le Contrat peut être suspendu en cas suivants: - par consentement mutuel des Parties; - si la Partie n’est pas capable d’exécuter ses obligations en raison de l’adoption d’instruments juridiques qui ont changé les conditions définies par le présent Contrat de perfectionnement professionnel, et l’une ou l’autre des Partie n’accepte pas la modification du Contrat; - en cas de la liquidation de la personne juridique – l’Exécuteur ou le Bénéficier, si la personne juridique qui est successeur de la Partie liquidée n’est pas détérminée; - par décision de justice au cas de l’infraction systematique ou non-exécution des termes du Contrat.     7.2 Договор может быть приостановлен в следующих случаях: - по взаимному согласию сторон; - eсли выполнение стороной своих обязательств невозможно в связи с принятием нормативно-правовых актов, которые изменили условия, установленные настоящим Договором о повышении квалификации, и любая из сторон не соглашается на внесение изменений в Договор;   -в случае ликвидации юридического лица - Заказчика или Исполнителя, если не определено юридическое лицо, являющееся правопреемником ликвидированной стороны;   - по решению суда в случае систематического нарушения или невыполнения условий договора.
7.3 la validité du présent Contrat est suspendue en cas de prestation d’un congé au Bénéficier des Services aux termes de legislation pour toute la durée de ce congé.   7.3 Действие настоящего Договора приостанавливается в случае предоставления академического отпуска получателю услуг согласно законодательству на весь срок такого отпуска.    
8. Clauses différents 8.1 Le présent Contrat est rédigé en deux exemplaires en français et en russe, les deux exemplaires ont la même force juridique. Chacune des parties dispose d’un exemplaire du Contrat. 8 Различные положения
8.1 Настоящий Договор составлен в двух экземплярах на русском и французском языках, оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу. Каждая из сторон имеет по экземпляру контракта.

 

8.2 Les adresses juridiques, les coordonnées bancaires, les signatures et les sceaux des Parties.   8.2 Юридические адреса, банковские реквизиты, подписи и печати сторон.
Le Bénéficier: Заказчик:
l’Univercité 0000 Университет 0000
   
   
  L’Exécuteur:   Исполнитель:
l’Univercité de Toulouse lll Paul Sabatier Университет Тулуза III Поль Сабатье
Les coordonnées bancaires: Банковские реквизиты:

 

 

Rédigé en ______________________   Date __________________ Составлено в ______________________   Дата ________________________

 

Pour le ….:

От исполнителя:

 

Ректор Университета 000_______ФИО1. ________ ФИО2

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-08-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту:

Обратная связь