АРАБСКО-РУССКИЙ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ




ОТРАЖЕНИЕ НРАВСТВЕННЫХ ЦЕННОСТЕЙ НАРОДА

В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ:

АРАБСКО-РУССКИЙ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Янал Алайвах, Нина Викторовна Бубнова

Военная академия войсковой противовоздушной обороны Вооружённых Сил

Российской Федерации имени Маршала Советского Союза А.М.Василевского (г. Смоленск)

Одним из интереснейших разделов науки о языке как для носителей языка, так и для изучающих тот или иной язык является фразеология. Исследование фразеологических единиц актуально вне времени, поскольку в значении фразеологизмов отражена глубочайшая народная мудрость, проверенная столетиями. По образному и вместе с тем очень точному определению известного русского литературного критика В.Г. Белинского, фразеология представляет собой «народную физиономию языка, его оригинальные средства и самородное богатство» [1, с. 407].

В современной науке нет единства в определении «границ» фразеологических оборотов в языке. В узком смысле к фразеологизмам относятся только устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов. В широком смысле в состав фразеологизмов включаются все устойчивые выражения, в том числе пословицы и поговорки. Мы придерживаемся широкого понимания термина «фразеологическая единица» и вслед за академиком Н.М. Шанским под ним понимаем «воспроизводимую в готовом виде языковую единицу, состоящую из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированную (т.е. постоянную) по своему значению, составу и структуре» [2, с. 20].

Изучая пословицы того или иного народа, можно многое узнать о самом народе и его культуре. В.П. Аникин так охарактеризовал функцию пословицы в языке и культуре: «Пословица не просто изречение. Она выражает мнение народа. В ней заключена народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом жизни и мыслями множества людей, такое изречение могло существовать тысячелетия, переходя из века в век» [3, с. 3].

Отдельно отметим то, что изучение фразеологизмов имеет огромное значение для эффективной межкультурной коммуникации, в основе успешности которой лежит взаимное представление участников общения о лингвокультурных особенностях друг друга, выражаемых определёнными языковыми единицами, и одно из центральных мест в числе таких единиц принадлежит фразеологизмам. Так, в частности, Т.П. Черпакова отмечает: «Каждый, кто изучает русский язык, наверняка не раз слышал слова о его богатстве. Носителям русского языка эта мысль кажется привычной, не требующей доказательств. Иностранцы смогут понять, в чём заключается богатство русского языка, если будут обращать внимание на то, что делает речь русских людей яркой, образной, выразительной. Одним из самых ярких украшений нашей речи являются фразеологизмы» [4, с. 4].

Для формирования представления о нравственном кодексе арабского народа, об особенностях культуры арабского Востока рассмотрим некоторые фундаментальные ценности арабов, отражённые в пословицах и поговорках. Источником арабского материала для нашего исследования стала книга Е.В. Кухаревой «Арабские пословицы и поговорки. Словарь с лексико-фразеологическими комментариями» [5], примеры русских фразеологизмов взяты из работы Л.B. Михайловой «20000 русских пословиц и поговорок» [6].

Для араба чрезвычайно важен его авторитет в обществе, и авторитетным может быть только тот, кто обладает определёнными качествами:

1. Щедрость. Щедрому человеку арабы говорят: «Твоё знамя – белое». Данное качество личности отражено в таких фразеологизмах, как: Будь милостив (щедр) к тем, кто ниже тебя. / Кто щедр и великодушен к родным, у того гостеприимный дом. / Кто не скупится, у того широкая душа. / Три вещи вызывают любовь: вера, скромность и щедрость. Возвеличивая щедрость, арабский народ порицает и высмеивает жадность и скупость. Ещё в древности на Востоке говорили: Если ты оказал радушие благородному, ты завоевал его, а если оказал радушие скупцу, то нажил себе врага. / Щедрый человек даёт, если его просят, а у скупого сердце болит. / Рука дающая лучше, чем рука берущая. В современном арабском языке используются такие фразеологизмы, как: Скупой богач беднее щедрого бедняка. / Нищему принадлежит полмира. / Более скупой, чем собака. / Скупой ест из своей сумы, а щедрый – из сумы других.

В русском языке используются похожие пословицы, возвеличивающие щедрость и осуждающие скупость: Щедрая рука много получит. / Бедный – всегда щедрый. / Богатство без щедрости, что дерево без плодов. / Дороже серебра и злата душа, что щедростью богата. / По щедрости руки видно, какое сердце. / Скупой богач беднее щедрого бедняка. / Чем беднее, тем щедрее, чем богаче, тем скупее.

2. Гостеприимство. Основу гостеприимства составил сам характер жизни бедуинов, их постоянное скитание: кочевник во время путешествия нуждается в кровле, и потому гостеприимство стало правилом. Хозяин отдаст гостю последнее, но не позволит уйти голодным, хорошо принять гостя – святой долг, поскольку арабы говорят: «Гость – от Аллаха!». Для арабского народа символом добросердечного отношения к людям является приготовление для гостя кофе. Желая подчеркнуть чьё-либо гостеприимство, арабы говорят «Его кофейник всегда полон». Традиционный арабский кофе с кардамоном по классическому рецепту готовится в длинноносых медных кофейниках (далля) и подаётся во время приёма гостей в маленьких чашечках. До тех пор, пока гостей не напоят кофе, их не спрашивают о делах.

В свою очередь, в кодексе арабского гостеприимства существуют и правила поведения гостя: он не должен оставаться более трёх дней в чужом доме (интересно сопоставить с русской пословицей «Первый день гости – золото, второй – серебро, третий – медь»), вмешиваться в дела семьи, оскорблять достоинство кого-либо из членов семьи. Тех, кто готов пренебречь правилами этикета, пословицы предостерегают: Ходи в гости через день – и ты завоюешь любовь. / Гость без приглашения не дождётся уважения. / Тот, кто приходит без приглашения, спит без постели.

В русском языке правила гостеприимства и поведения в гостях отражены в таких подобных фразеологизмах, как: Гостю – почёт, хозяину – честь. / Встречай гостя не с лестью, а с честью. / Не вовремя гость – пуще злодея. / На незваного гостя не припасена и ложка. / Для дорогого гостя и ворота настежь. / Званому гостю – первое место.

3. Смелость. В понимании арабов храбрость – это не бесцельный лихой, удалой поступок – она должна приносить пользу другим людям, обществу, отсюда арабские пословицы-наставления: Мужчина выбирает, а не ожидает. / Не оседлаешь страха – не достанешь своих желаний. / Если бьёшь – бей больно, если предупреждаешь – заставь услышать себя. / Промокший не боится дождя. / После битвы храбрых больше (в русском – После драки кулаками не машут) / Победа над слабым подобна поражению. / Лучше прожить один день волком, чем год – овцой. / Кто опасается волков, тот готовит собак. / Кто боится, того и бьют. / Когда умирает сокол, он смотрит на свою жертву. / Если стал наковальней – терпи, если стал молотом – бей. / Кто не падает, тот подниматься не научится. / Одному полену против вязанки не устоять (в русском – Один в поле не воин).

Особой составляющей понятия смелость является искренность. Искренний человек смел и прям, он отвергает обходные действия, поэтому арабская пословица предупреждает: «Если говоришь, то не бойся, а если боишься, то не юли (то есть лучше вообще не говори) ». Арабы гордятся своей приверженностью к правде, что отражено в пословицах: Я говорил правду и растерял друзей. / Ругай меня, но будь правдивым.

В русском языке смелость прославляется, а трусость осуждается в следующих фразеологизмах: На смелого собака лает, а трусливого рвёт. / Храброму смерть не страшна. / Где смелость, там победа. / Смелый там найдёт, где робкий потеряет. / Смелому горох хлебать, а несмелому и щей не видать. / Нечего тому страшиться, кто ничего не боится. / Смелость города берёт. / Смелому – медовые пышки, трусу – еловые шишки. / Риск – благородное дело. / Смелому победа идёт навстречу. / В судьбе, как и в борьбе, выигрывает смелый. / Смелого смерть не берёт. / Кто смел да стоек, тот десятерых стоит. / Кто смотрит глазами смелости, тот будет в целости. / Смелый боец и в ученье, и в бою молодец. / Кто за правду стоит смело, тот свершит своё дело. / Умел да смел – пятерых одолел. / Смелому – уважение, трусу – презрение.

4. Верность слову и неболтливость. Слово, которое даёт надёжный человек, называется «словом мужчины». Это слово имеет ценность, поэтому говорят «Мужчина привязан за язык» или «Обещание свободного – долг». Болтливость, несерьёзность, легкомыслие осуждаются в таких пословицах, как: Язык без костей, но больно бьёт. / Язык твой – конь твой. / Храни язык – и он тебя сохранит, предай язык – и он тебя предаст. / Лучшее лекарство – умение держать язык за зубами. / Берегись того, что твой язык не отрезал твою шею! / Слово в тебе – раб твой, слово из тебя – хозяин твой. / Молчание – наряд умного и маска глупца. / Молчание – брат согласия. / Аппетит приходит с первым кусочком, а ссора с первым словом.

В русской культуре болтливость также осуждается во многих пословицах, среди которых: Не спеши языком, торопись делом. / Лишнее слово в досаду вводит. / Неловкие слова вредят тому, кто их говорит. / Язык лепечет, а голова не ведает. / Тот в слове стоит твёрдо, кому слово дорого. / Болтай, да меру знай. / Кто говорит – тот сеет, кто слушает – тот собирает. / Больше знай, да меньше болтай. / У короткого ума длинный язык. / Языком молоть – не дрова колоть: спина не заболит. / Несказанное слово лучше сказанного. / Длинный язык с умом не в родстве. / Не ножа бойся, а языка. / Города строят не языком, а рублём да топором. / Острый язык – дарование, длинный язык – наказание. / Сохраняющий язык сбережёт голову. / Чем сердце меньше, тем длинней язык. / Большие говоруны – это пустые бочки, которые гремят сильнее, чем бочки полные. Особое внимание мы как военнослужащие обратили на такие русские пословицы о ценности слова: Говорить не думая – это стрелять не целясь. / Болтуны и шептуны – злые недруги страны. / Берегись болтунов: болтун для шпиона хороший улов.

5. Доброе отношение к людям (друзьям и соседям)

Семантико-смысловые отношения в русских и арабских паремиях с лексемами «друг» и «сосед» подробно описаны в работах Т.А. Шайхуллина [7; 8].

По нашим наблюдениям, умение дружить отражено во множестве арабских пословиц, среди которых: Друг – это брат, не рождённый твоей матерью. / Друг познаётся в беде. / Друг – это твой брат в горе. По мнению арабов, друга следует выбирать не сразу: Друга проверяют больше года. / Что слаще халвы? Дружба после вражды. / Кто ищет друга без недостатков, останется один. / Близкий враг лучше, чем далёкий друг.

В русском языке ценность дружбы выражена в пословицах: Верный друг лучше сотни слуг. / Дружба – как стекло: разобьешь – не сложишь. / Не имей сто рублей, а имей сто друзей. / Не мил и свет, когда друга нет. / Друзья прямые – что братья родные. / Добрый друг лучше ста родственников. / Сам умирай, а друга выручай. / Бой красен мужеством, а приятель – дружеством. / Больше той любви не бывает, как друг за друга умирает. Особенно в русской культуре ценно чувство дружбы, прошедшее испытание временем, что отражено в таких фразеологизмах, как: Старый друг лучше новых двух. / Нет друга – ищи, а нашёл – береги. / Новых друзей наживай, а старых не теряй! / Вещь хороша новая, а друг – старый. / Не узнавай друга в три дня, а узнавай в три года. / Одежда лучше новая, а друг – старый.

Также важную роль в этическом кодексе арабов играют отношения соседства, они сложились ещё в древние времена в среде бедуинов, а в дальнейшем стали нормой бытия, требующей прийти на помощь соседу в минуты опасности. Недостойным считается обидеть соседа или вмешаться в его личные дела: Если тебя невзлюбил сосед, поменяй дверь своего дома / Доброе утро, сосед. Ты в своём доме, а я – в своём. Хорошие же отношения с соседями – залог счастливой жизни, что отражено в пословицах: Прежде чем построить дом, узнай, кто твой сосед. / Пророк велел заботиться о соседях до седьмого колена. / В первую очередь позаботься о соседе. / Если соседу хорошо, то хорошо и тебе. / Живи по соседству со счастливым и будешь сам счастлив.

В русском языке отношения добрососедства отражены в следующих пословицах: Бог видит всё, а соседи ещё больше. / Доброго соседа замечай раньше солнца. / Не пеняй на соседа, когда спишь до обеда. / Ближний сосед лучше дальней родни. / Без брата проживешь, а без соседа не прожить. При этом в русской культуре высмеивается завистливость и недоброжелательное отношение к соседям: Сосед спать не даёт: хорошо живёт. / Не кивай на соседа, а погляди на себя. / Горе берёт, что сосед хорошо живёт. / Будь сосед ангел с крыльями, и то будет мешать шелестом своих крыльев.

Таким образом, проведённое нами исследование доказывает, что пословицы и поговорки – это не только богатейшая сокровищница языка, но и ключ к пониманию историко-культурных особенностей народа и основа успешной межкультурной коммуникации.

В заключение отметим, что перспективами настоящей работы является выделение других смысловых групп пословиц и поговорок в арабском и русском языках, а также описание семантики выявленных фразеологических единиц в сопоставительном аспекте. Практическим преломлением данного исследования может стать его лексикографическое описание: создание тематического лингвокультурологического словаря пословиц и поговорок в арабско-русском сопоставительном аспекте.

Список использованной литературы

1. Белинский, В. Г. Литературная хроника, 1838 / В. Г. Белинский // Полное собрание сочинений в 13-ти тт. – М.: Издательство АН СССР, 1953. – Т. 2. – С. 399 – 437.

2. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.

3. Аникин, В. П. Предисловие / В. П. Аникин // Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М.: Наука, 1966. – С. 3 – 5.

4. Черпакова, Т. П., Мартыненко, Ю. Б., Степанян, Е. В. Русский язык как иностранный. Сохраняя культуру в языке: учебное пособие / Т. П. Черпакова, Ю. Б. Мартыненко, Е. В. Степанян. – М.: МПГУ, 2012. – 112 с.

5. Кухарева, Е. В. Арабские пословицы и поговорки. Словарь с лексико-фразеологическими комментариями / Е. В. Кухарева. – М.: АСТ: АСТ МОСКВА: Восток–Запад, 2008. – 303 с.

6. Михайлова, Л. B. 20000 русских пословиц и поговорок / Л. В. Михайлова. – М.: Центрполиграф, 2009. – 384 с.

7. Шайхуллин, Т. А. Семантико-смысловые отношения в русских и арабских паремиях с лексемой «друг» / Т. А. Шайхуллин // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. – 2012. – № 1. – С. 146 – 152.

8. Шайхуллин, Т. А. Семантико-смысловые отношения в русских и арабских паремиях с лексемой "соседи" / Т. А. Шайхуллин // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. – 2012. – № 1. – С. 33 – 37.

 

 

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!!!



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-12-27 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: