Предмет и задачи стилистики английского языка.




1.Определение стилистики как науки.

2.Место стилистики в системе других наук о языке.

3.Литературоведческая и лингвистическая стилистика.

4.Разделы лингвостилистики.

5.Стилистика от автора – стилистика от читателя.

 

1.Определение стилистики как науки.

Самое общее определение стилистики: наука о выразительных средствах языка и о том, как они используются в различных ситуациях общения. Частные, более подробные, определения дают частные стилистики. Лингвостилистика, во-первых, сравнивает общенациональную норму с особыми, характерными для разных сфер общения подсистемами, называемыми функциональными стилями и диалектами и, во-вторых, изучает элементы языка с точки зрения их способности выражать и вызывать эмоции, дополнительные ассоциации и оценку. В соответствии с этим определением стилистика изучает языковые (лексические, грамматические, фонетические…) стилистические средства языка и особенности функциональных стилей.

Стилистика помогает извлекать как можно больше информации – кроме фактической, интеллектуальной, эстетической, образной – из разного рода текстов. Текст понимается в широком смысле: текст, как сообщение, включающий письменный и устный тексты. Кроме того, задача стилистики английского языка усложняется тем, что мы имеем дело с текстом английского языка – неродного языка. Мы должны уметь извлекать эстетическую, образную информацию (помимо фактической) из текстов на английском языке, понимать не только языковую сторону текста (особенно худ. произведения).

Ведь подготовленность читателя не исчерпывается знанием языка, на котором на котором написано произведение. Более того, преподавателю иностранного языка приходится учитывать, как раз неполное знание языка и необходимость — это знание усовершенствовать. Нужно читать так, чтобы эмоциональное и эстетическое восприятие взаимодействовало бы с получением лингвистической информации. И.В. Арнольд: «Профессиональная направленность вуза требует, чтобы студент не только научился понимать текст сам, но и мог в дальнейшем воспитывать вдумчивых читателей в своих учениках, сочетая это с работой по формированию их личности». Очень важно научить правильно читать.

По известному высказыванию, «Культурное богатство нации зависит не только от ее писателей, поэтов, композиторов, художников, но также от ее читателей, слушателей и зрителей. Т.е. почти равны по значимости те, кто создает культурные ценности, и те, кто их воспринимает. Следовательно, как для того, чтобы стать композитором, писателем и т.д., нужно учиться, так и для того, чтобы воспринимать, нужно учиться.

 

2.Место стилистики в системе других наук о языке.

Стилистика рассматривает разные уровни языка с точки зрения выбора и эффекта их единиц для передачи мысли, и эмоции в разных условиях общения. Уровни языка – фонетический, лексический, грамматический, синтаксический, которыми, соответственно, занимаются такие науки, как теоретическая фонетика, лексикология, теоретическая грамматика.

Для изучения стилистических особенностей единиц этих уровней, конечно, необходимы основы языковых знаний.

По одному из определений, стилистические явления считаются стилистически значимым отклонением от нормы. Что, как не отклонение от нормы, например, следующие строки из поэтических произведений? «Чтоб хоть на родинку еще ты стала менее красивой.» He is the most married man I ever saw. «Без меня тебе, любимый мой, лететь с одним крылом…» Blossom by blossom the spring begins. A. Ch. Swinburne

Для определения стилистических отклонений от нормы, нужно обязательно знать норму. Связь стилистики с историей языка. Как известно, употребление архаичных форм в тексте художественной литературы, в частности, в поэзии могут иметь стилистическую значимость. Для того, чтобы определить эту значимость, декодировать этот знак, могут быть необходимы знания форм древнеанглийского, среднеанглийского либо ранненовоанглийского языка. Теория и практика перевода играет особую роль в таком направлении, как сопоставительная стилистика (о которой речь идет ниже).

Знания лексикологии необходимы при определении значимости морфологических стилистических средств (морфологический повтор и авторские новообразования), а также изучение лексических стилистических средств (взаимодействие разных типов значения, соотношение языковых и стилистических тропов, функциональная принадлежность слова и т.д.) Практически каждый раздел лексикологии им может дать полезные для стилистики сведения. Практическая и теоретическая грамматика помогают установить стилистически значимые отклонения на уровне грамматики и синтаксиса (инверсия, синтаксическая связь, синтаксическая транспозиция и т.д.) Стилистика, таким образом, тесно соприкасается почти со всеми науками о языке, опирается на них. Традиционно ставится вопрос о соотношении литературоведческой и лингвистической стилистиках. Об этом подробно см. Стилистика английского языка. И.В. Арнольд. Нужно иметь в виду, что в настоящее время наблюдается тенденция к стиранию граней между этими стилистиками. Многие ученые как литературоведы, так и лингвисты призывают вспомнить изначально общее название – филология – любовь к слову (в разные времена имели место разные тенденции то к размежеванию, то к слиянию этих наук).

Если говорить о различии, то оно состоит в следующем: лингвостилистика исследует выразительные возможности языка и их использование в речи. Изучается текст как таковой, в значительной мере его восприятие (особенно в таком направлении, как стилистика декодирования, стилистика “от читателя”, где восприятие ставится в центр внимания). Литературоведческая стилистика изучает особенности использования стилистических средств тем или иным автором, направлением или жанром. Описывая язык и стиль художественного произведения, литературная стилистика опирается на изучение общественной жизни в период написания произведения, культуры и языка эпохи. Задача литературной стилистики – глубокое проникновение в творческий метод автора, в художественный замысел, в своеобразие его индивидуального мастерства. Различие между литературоведческой и лингвистической художественностью отражает суть 2-х подходов к изучению произведения. Лингвистический исходит из представления о том, что сущность искусства скрыта в самом тексте, и каждое произведение ценно тем, что оно есть то, что оно есть. В этом случае внимание сосредоточивается на внутренних законах построения произведения искусства. Литературоведческий подход подразумевает взгляд на произведение как на часть, выражение чего-то более значительного, чем самый текст: личности поэта, психологического момента или общественной ситуации. Текст интересует исследователя не сам по себе, а как материал для построения моделей более абстрактного уровня. По замечанию французского стилиста П.Гиро, “Разгадку секрета художественной формы следует искать в самом произведении.”

В истории науки об интерпретации текста существовали периоды увлечения то одним подходом, то другим. В 18 веке исследование художественной литературы было прежде всего наукой о правилах внутреннего построения текста. Это “Поэтическое искусство” Буало, “Риторика” Ломоносова, “Гамбургская драматургия” Лессинга. В 19 веке основной задачей исследователя было пробиться сквозь текст к лежащим за ним субстанциям – все литературное направление, общественная жизнь, либо жизнь души. Взятый же сам по себе, текст не является чем-то значительным, он был низведен на уровень “памятника” (Белинский, Писарев)

В 20-м веке происходит более четкое распределение задач и методов наук о художественном тексте. Сейчас, как уже было сказано, стремление к соединению по существу при наличии разных направлений – история литературы, литературоведческая стилистика/лингвистическая стилистика, лингвистика.

 

3.Разделы лингвостилистики

1. В зависимости от того, какой языковой уровень подвергается исследованию выделяются:

a) Фоностилистика, которая изучает звуковую организацию стихов и прозы: ритм, рифму, звуковой повтор, звукоподражание, звукосимволизм, нестандартное произношение.

b) Лексическая стилистика, которая изучает стилистические функции лексики, тропы (взаимодействия разных типов значения в слове)

c) Грамматическая стилистика, которая подразделяется на морфологическую и синтаксическую. Морфологическая стилистика рассматривает стилистические возможности различных грамматических категорий, присущих тем или иным частям речи. Стилистические возможности категории числа существительных, противопоставления в системе местоимений, стилистические возможности категории времени и т.д. Кроме того, грамматическая стилистика рассматривает и стилистические особенности синтаксиса – экспрессивные возможности порядка слов, типов предложений, особых синтаксических построений, форм передачи речи (повествования, диалог, несобственно-прямая речь) и некоторые другие.

d) Встречаются монографии, учебники, уже по названию которых можно видеть, какой раздел стилистики исследуется: Раевская Очерки по стилистической грамматике английского языка, Т.И. Сильман Проблемы синтаксической стилистики. Л., 1967, Тураева З. Я. Категория времени, Время грамматическое и время художественное. М., 1979.

Нужно учесть, что при полном анализе текста желательно разные аспекты рассматривать в комплексе, а не изолированно. И даже кроме исследования стилистических особенностей по языковым уровням большую роль играет ряд других проблем: проблема создания образности, контекстуальных и внетекстовых связей, проблема стилистического выдвижения, текстовой нормы и отклонения от нормы.

2.В зависимости от предмета исследования выделяют стилистику языка и стилистику речи. Разграничение языка и речи в языкознании является основополагающим, традиционным: язык и речь, система и текст, код и сообщение. Никакая стилистика не может существовать без четкой дифференциации этих двух планов анализа. Один из классиков в области французский лингвист Ш. Балли так определял это разграничение:

a) Стилистика языка исследует инвентаризацию стилистической окраски, потенциально заложенной в языке.

b) Стилистика речи занимается изучением комплекса смысловых эффектов, возникающих в контексте.

Стилистика языка или функциональная стилистика особое развитие получила в Персидской школе примерно в 50-е годы под руководством М.Н. Кожиной. В определении стилистики, которое дают представители этого направления, четко прослеживается его специфика:

Стилистика - лингвистическая наука о средствах речевой выразительности и о закономерностях функционирования языка, обусловленных наиболее целесообразным использованием языковых единиц в зависимости от содержания высказывания, целей, ситуации и сферы общения. Функциональная стилистика ставит важные теоретические и практические задачи, о которых речь пойдет в отдельной лекции. Как подраздел выделяется практическая стилистика, которая ставит своими задачами развитие культуры речи, решения проблем машинного перевода, разработки научных основ редактирования. Д.Э.Розенталь. Практическая стилистика русского языка. М., 1987, Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М., 1988.

б) Стилистика речи изучает отдельные тексты, рассматривает, каким образом они передают содержание, не только следуя нормам, известным грамматике и стилистике языка, но и на основе значащих отклонений от этих норм.

В стилистике речи выделяют стилистику текста и стилистику разговорной речи.

Стилистика текста решает такие вопросы, как виды информации в тексте, членимость текста, внутритекстовые связи, модальность текста, завершенность текста, текстообразование, определение законов, по которым строится текст, каким образом в тексте отражается действительность. Особое место занимает вопрос о специфике художественного текста. (см.,например, З.Я. Тураева Лингвистика текста, И.Р.Гальперин Текст, как объект лингвистических исследований., В.В. Одинцов Стилистика текста М., 1980.

Сопоставительная стилистика разрабатывает проблемы стилистики путем сопоставления текстов разных языков. Развивается с начала 60-х гг. Но уже Ш. Балли в своей французской стилистике показал пример систематического и плодотворного сопоставления (или сравнения) стилистических фактов французского языка с аналогичными им фактами немецкого языка. За последние 40 лет особенно усиливается внимание к сопоставительной стилистике благодаря тому, что значительно возрос интерес к теории и практике перевода с одной стороны, и к сопоставительному изучению языков, с другой. (см. А.В. Федоров Сопоставительная стилистика, спец раздел в Тетрадях переводчика – сопоставительная стилистика, Билингвистические издания художественных текстов на русском и английском языках.)

Сопоставительный анализ может использоваться как метод исследования стилистических особенностей текста. Как известно, при переводе неизбежны замены, опущения. Сопоставительный анализ может дать ответ на вопрос, ведут ли они к снижению стилистической образности. Кроме того, стилистически маркированные единицы или отрезки текста (типы выдвижения – конвергенция) являются наиболее уязвимыми для перевода.

 

4.Социолингвистическая стилистика. Ведущую роль в которой занимает социальный, личностный (человеческий)фактор.

Основные положения социолингвистики:

1.Каждое высказывание целенаправленно (направлено на другого человека/людей и обусловлено характером отношений между людьми, ситуацией общения, правилами, нормами, принятыми в данном коллективе.

2.По высказыванию можно судить о человеке, который его произносит. К.А. Долинин предлагает при анализе текста ставить к нему следующие вопросы:

1.Что отправитель хочет сказать?

2.Что следует из сказанного?

3.Зачем он это говорит?

4.Каким предстает перед нами автор?

(см. Н.А. Доминин Стилистика французского языка, М.М. Маковский Английские социальные диалекты, М., 1982, Б.О. Бондалетов Социальная лингвистика М., 1987)

К социолингвистике примыкает психолингвистическая стилистика. Например, работа французского лингвиста А. Морье «Психология стилей», в которой предпринимается попытка установить соотношение между различными лингвистическими категориями (звуками, словами, фигурами, конструкциями) и психическими способностями человека (интеллектом, аффективностью, волей и т.д.) Пока еще нельзя сказать, что психология предоставила в распоряжение лингвистики общую модель, которая могла бы быть приемлемой в стилистическом исследовании. Тем не менее, в зарубежную стилистику проникают различные направления (современной психологии, в частности, психоанализ, бихевиоризм, от англ. behavior, гештальтпсихология от нем. gestalt – вид, норма. Психоанализ предлагает очень соблазнительные (хотя иногда и поверхностные) модели и решения задаточных проблем литературного творчества, поэтического вдохновения, воображения и т.п. На западе нет ни одного крупного представителя современного литературоведения и стилистики, которое так или иначе не испытал бы на себе влияние психоанализа. (Гиро Новое в зарубежной лингвистике. 1980, 55с.

Murray A. Sandle R. Социально-политический аспект речевого общения цветных рабочих с белыми работодателями.

Imbert P. Текст и его соотнесенность с социальным контекстом средств массовой информации.

Herthitch I., Ziegelmayer G. О возможности распознавания размеров и формы тела говорящего человека по его голосу.

Pocock J.G.A.Тексты как события: отражение политического мышления, взятого в историческом контексте, в языке художественной литературы. (Politics of discourse)

 

5. Стилистика от автора – стилистика от читателя.

Традиционно практически все исследователи стилистических явлений говорят о необходимости учета стилистических эффектов в акте создания и акте восприятия текста, выделяя, тем самым, как минимум два направления в стилистике: от автора и от читателя (Stylistics of the encoder and decoding stylistics).

В.А.Кухаренко выделяет лингвостилистики: Functional stylistics и stylistics of artistic speech, которая, в свою очередь, подразделяется на:

1) Individual style study (stylistics of the encoder)

2) Decoding stylistics

3) Practical stylistics

М. Риффатер также говорит о трех аспектах стилистического анализа:

1) Individual style(study)

2) Impact on the reader

3) Style as technique of expression

Сходные аспекты выделяются И.Р. Гальпериным. Различие задач стилистики восприятие (от читателя, декодирования) состоит в том, что 1-я интересуется больше авторами, а потом уже их произведениями, рассматривает произведение как некое следствие, до причин которого нужно доискаться, ставит своей задачей разгадать намерение автора. Стилистика восприятия рассматривает литературное произведение как источник впечатлений для читателя. Автором стилистики декодирования является И.В. Арнольд, открывшая данное направление, в русле которого работают многие ученые ее лингвистической школы. В основе стилистики декодирования лежит реальная стилистика и теория информации. Структурный анализ был предложен американским лингвистом М. Риффатером, а в отечественной лингвистике Ю.М. Лотманом. В основе структурного анализа лежит взгляд на литературное произведение как на органическое целое. Текст воспринимается не как механическая сумма составляющих его элементов; каждый из элементов реализуется лишь в отношении к другим элементам и к структурному целому всего текста. Внимание к математическим аспектам, к теории информации, в частности, свидетельствуют о том, что вопрос из сферы методологии отдельной дисциплины перешел в область теории научного знания в целом.

В соответствии с теорией информации К. Шенона процесс коммуникации имеет 5 моментов:

Источник информации – передатчик информации – канал – приемник – адресат

Стилистика декодирования предлагает следующую схему процесса восприятия текста:

Объективная действительность – отбор, сжатие, квантование информации текста –декодирование информации текста – читатель – окружающая действительность

Код понимается как система знаков и правил их соединения, служащих для передачи информации по определенному типу канала (типом канала может быть книга, газета, радио, театр) Как видно из схемы, в стилистике декодирования большая роль отводится читателю, воспринимающей стороне. Подготовленность читателя, его общий тезаурус (background) значительно влияют на понимание текста.

И.Р. Гальперин: При декодировании информации… происходит подключение собственного тезауруса. В результате получается некий диалог между подготовленным читателем и автором произведения. В акте коммуникации выделяются 2 деятельностные фазы: коммуникативная деятельность отправителя и коммуникативная деятельность адресата. Деятельность адресата конструктивно участвует еще в субъективной форме (как внутренний образ) в создании текста. (см. Е.В. Сидоров Проблемы речевой системности, И.Р. Гальперин Текст как объект лингвистического исследования). В данной связи уместно привести высказывание американского поэта У.Х. Одена: The interest of a writer and the interest of a reader are never the same and if, on occasion, they coincide, this is a lucky accident.

А.П. Никифоров в книге «семантическая концепция понимания» также говорит о частом несовпадении авторских интенций и читательского восприятия: Автор текста придал ему определенную интерпретацию. Но обязаны ли мы потребовать, чтобы интерпретации текста другими людьми совпадали с интерпретацией автора и только в этом случае говорить о «правильном понимании»? Такое требование, очевидно, неприемлемо. Г.Г. Гадамер – О герменевтике. Процесс восприятия текста может также быть представлен в виде следующей схемы:

Г – говорящий, П – пишущий, С- слушающий, Ч – читающий. Данная схема также иллюстрирует частичное совпадение интенций говорящего/пишущего и их понимания слушающим/читающим. Усилия той и другой стороны практически одинаковы, что выразил в несколько гиперболизированном высказывании Г.Г. Гадамер: Вы читаете текст – текст читает Вас. Практически та же мысль только художественно оформленная звучит в произведении А. Платонова «Чевенгур»: Скучные …

 

 

А- объективное языковое значение текста как интерсубъектный феномен. С – рецептивный смысл как феномен сознания слушающего, читающего. В – интенциональный смысл как феномен сознания говорящего, пишущего. Пунктирная линия между В и С означает неполное, частичное совпадение.

В герменевтике, науке о толковании текста, первоначально возникшей как науке о толковании Библии, также большое внимание уделяется процессу восприятия текста. Соотношение объективного языкового значения, интенционального смысла и рецептивного смысла представлен в виде герменевтического треугольника.

 

«Скучные книги происходят от скучного читателя, (ибо в книгах действует ищущая тоска читателя, а не умелость сочинителя).» Н.А. Рубакин (Этюды о русской читающей публике. 1885г.) абсолютизирует роль воспринимающей стороны: «Сколько разных читателей, столько и разных содержаний у одной и той же книги.»

Особенно эта абсолютизация прослеживается в т.н. Теории эстетического ответа. Приверженцы этой теории утверждают, что смысл художественного произведения следует искать не в тексте, а в читателе, который интерпретирует этот текст. Один из последователей Дерриды Дж. Хиллис Миллер указывает на то, что «чтение произведения влечет за собой активную его интерпретацию со стороны читателя. Каждый читатель овладевает произведением по той или иной причине и налагает на него определенную схему 2смысла», зависимую от его «интертекстуальной погруженности…» Т.Е. текст сам по себе не обладает смыслом. Смыслы начинают проявляться лишь на акте чтения, когда читательская «интертекстуальная погруженность» начинает приходить во взаимодействие с текстом. Эти смыслы никогда не бывают объективными, поскольку каждый читатель вкладывает свой смысл, зависящий от его тезауруса.

Уолтер Слейтофф. ”With respect to reader: Dimensions of Literary response” “But works of literature has scarcely any important qualities apart from those take shape in minds.”

Данная теория представляет теоретический и практический интерес, повышая роль читателя, но при этом снижает роль создателя текста. Следует…

Для рецептивной эстетики (Гадамер, Изер и др.) характерна некоторая абсолютизация читателя, который устанавливает свой определенный смысл произведения, так что любые прочтения объявляются равноценными. Наиболее.. Следует иметь в виду, что, безусловно, восприятие сосредоточено в читателе, ведает им все-таки поэт. Как бы рецептивный смысл ни отличался от интенционального (автор), он должен включить в себя последний в его существенных чертах (т.к. интенциональный смысл «ведает» рецептивным)

В норме акт восприятия текста имеет вид следующей схемы: см. стр. 10.

Полное совпадение интенций и восприятия возможно в научной коммуникации, при восприятии нормативных юридических, финансовых и т.п. документов.

Полное непонимание свидетельствует о том, что акт коммуникации не состоялся.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-11-18 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: