(Здесь и далее — примечания переводчика)
[2]
Слушай, ангелы-вестники поют:
«Пилюли Бичема» — то, что надо,
Мир на земле и сострадание,
Две для взрослого и одна для ребенка.
[3]
Мы, три короля с площади Лестер,
Продаем дамское белье,
Такое прекрасное, такое эластичное,
Всего лишь два пенса за пару.
[4] Виндлада — резервуар для сжатого воздуха в органе. В виндладу воздух попадает из мехов, а из виндлады поступает непосредственно в трубы.
[5] Чанги — тюрьма в Сингапуре, построенная англичанами и, по иронии судьбы, во время Второй мировой войны использовавшаяся японцами, оккупировавшими Сингапур, в качестве лагеря военнопленных для британцев.
[6] Прозвище Глэдис, по-видимому, происходит от английского слова glad — довольный, веселый, жизнерадостный.
[7]
Я умерла
И теперь покоюсь
У церковной двери
Вечно
Молитесь, чтобы мое тело спало,
А моя душа пробудилась.
[8] Стэн Мьюжл (род. 1921) — легендарный американский бейсболист.
[9] «Крейвен-Эй» — марка сигарет, названных в честь Джорджа Крейвена, третьего графа Крейвена и особенно популярная во время Второй мировой войны. Отличались тем, что у них вместо фильтра был кусочек пробки.
[10] Джон Миллс (1908–2005) — известный английский актер, снявшийся за 70 лет своей кинокарьеры в 120 фильмах, лауреат премии Оскара за лучшую роль второго плана в фильме «Дочь Райана» (1970).
[11] «Свисти за работой» — песенка из диснеевского мультфильма 1939 года «Белоснежка и семь гномов».
[12] Альфред Суэйн Тейлор (1806–1880) — английский токсиколог, автор многих научных трудов, прозванный отцом британской судебной медицины.
[13] Энид Блайтон (1897–1968) — знаменитая английская писательница, автор детских и юношеских романов, переведенных на 90 языков, в том числе на русский. Ее юные смышленые героини-сыщицы — явно прообраз Флавии де Люс.
|
[14]
Я умерла
И теперь покоюсь
У церковной двери
Вечно.
Молитесь, чтобы мое тело спало,
А моя душа пробудилась.
[15] Флавия вспоминает о событиях, описанных в первой книге Алана Брэдли, — «Сладость на корочке пирога».
[16] Флавия вспоминает леденящие события, описанные в романе «Сладость на корочке пирога».
[17] Тапиока — крахмальная мука.
[18] Стихотворение Р. Бернса цитируется в переводе С. Я. Маршака.
[19] Алкогольный напиток на основе виски.
[20] В юриспруденции используется термин — «тест на слона», используемый в случае, когда нечто трудно описать словами, но увидев это, сразу понимаешь о чем речь.
[21] Псалом авторства сэра Роберта Гранта (1779–1838), английского юриста и политика, «Господь, из праха к тебе».
[22] Господь, из праха к тебе мы низко склоняемся на коленях, почитая… (Здесь и далее в этой главе — англ.).
[23] По мученическому вздоху, сказавшему, что среди твоей паствы затаилось предательство…
[24] По твоему глубокому затихающему стону, по печальному надгробью, по склепу, темный потолок которого…
[25] Здесь и далее курсивом — цитаты, точные или перефразированные, из Откровения Иоанна Богослова.
[26] Викарий и мистер Сауэрби цитируют Сиднея Смита (1771–1845) — знаменитого английского проповедника, писателя, эссеиста, богослова.
[27] Пеан — хвалебная песнь в честь Аполлона.
|
[28] Оксфордское движение — движение в англиканской церкви, которое зародилось в XIX веке и привело к появлению англо-католицизма.
[29] Пресуществление — термин в католичестве и православии, обозначающий превращение хлеба и вина в Тело и Кровь Христову во время евхаристии.
[30] «Не раздастся звон вечерний» — баллада американской поэтессы Розы Хартвик Торп (1830–1939) о приговоренном к казни, которого спасла его возлюбленная.
[31] Моряк Попай — герой комиксов и одноименного мультсериала. Придуман американским карикатуристом Элси Крайслером Сегаром. Отличительные признаки: все время ест шпинат, закрывает один глаз (есть также версия, что у него просто нет этого глаза) и постоянно добивается благосклонности красотки Олив Ойл.
[32] Это ежегодный альманах для девочек, выходивший в Англии в 1880–1940-е годы, аккумулировавший материалы из еженедельной «Газеты для девочек» (Girl’s Own Paper) и представлявший собой срез жизни среднего класса того времени. Темы варьировались от кулинарии до моды и светской хроники, от этикета до искусства, также в альманахе печатали художественные произведения — в общем, все, что входило в сферу девичьих интересов. Сейчас это букинистическая редкость, его выпуски собирают коллекционеры.
[33] «Англия» — модель машины марки «форд», выпускавшаяся в Англии в 1939–1967 годах.
[34] Орпингтон — порода кур, выведенная в одноименном английском городе.
[35] Говард Картер (1874–1939) — знаменитый английский археолог и египтолог, открывший гробницу Тутанхамона.
[36] На могиле Шекспира выбита эпитафия:
|
Друг, ради Господа, не рой
Останков, взятых сей землей;
Нетронувший блажен в веках,
И проклят — тронувший мой прах
(пер. с англ. А. Величанского).
Согласно легенде, сам Шекспир сочинил ее и распорядился выбить на своей могиле, однако доподлинно это не известно.
[37] «Дочь Скавенгера» — пыточный инструмент, изобретенный во время царствования Генриха VIII сэром Леонардом Скеффингтоном, лейтенантом Тауэра. Судя по документам, использовался редко.
[38] Флавия упоминает события, произошедшие в романе «Сорняк, обвивший сумку палача».
[39] Флавия опять вспоминает события, описанные в романе «Сладость на корочке пирога».
[40] Ла Гулю — псевдоним знаменитой французской танцовщицы кабаре Луизы Вебер (1866–1929), модели Ренуара и Тулуз-Лотрека. Она стала символом канкана и получила прозвище Королевы Монмартра.
[41] Маркиза де Бренвилье (1630–1676) — знаменитая французская отравительница, отравившая свою семью с помощью любовника шевалье де Сент-Круа, чтобы унаследовать их состояние. По слухам, использовала ту самую «акву тофану», о которой Флавия говорила раньше. Плохо кончила — ее казнили.
[42] Все выходят (лат.).
[43] Евангелие от Иоанна, 11:25.
[44] Любопытно, что из всех святых Флавия упоминает именно Франциска Сальского. Думается, что в этом есть некий скрытый смысл, ведь в 1923 году папа Пий XI провозгласил его покровителем журналистов и писателей, то бишь литературного отца Флавии Алана Брэдли.
[45] Харрисы — династия английских мастеров, создававших органы. Трое из них носили имя Ренатус. Конкретно этот Ренатус жил в 1652–1724 гг. и был одним из двоих самых выдающихся мастеров своего поколения, наряду с Бернардом Смитом (1630–1708). Органы руки одного и другого фрагментарно сохранились до сих пор.
[46] Похваляясь эрудицией, Адам употребляет слово не по назначению. Антаблемент — это верхняя выступающая часть колонны, например, карниз, фриз. К надгробьям он имеет мало отношения.
[47] «Хоум Сервис» — радиостанция «Би-би-си» в период с 1939 по 1967 г.
[48] После реставрации монархии в Англии тела Оливера Кромвеля и его ближайшего помощника Генри Айртона были выкопаны из могил, труп Кромвеля повесили, а Айртона закопали под виселицей.
[49] «Люцифер» — это марка спичек, использовавшаяся во время Второй мировой войны, с головкой из серы и сушеной пасты, состоящей из фосфора и хлората калия. Также это прозвище Сатаны. И украденный бриллиант святого Танкреда.
[50] Флавия говорит о Дамиане де Веспере (1840–1889) — католическом священнике, посвятившем жизнь миссионерской деятельности на Гавайях. Он также занимался улучшением условий жизни прокаженных, которых в то время ссылали в колонию на острове Молокаи, и сам заразился проказой, от чего и умер. Был причислен католической церковью к лику святых.
[51] Роман Эмили Бронте.
[52] Эрнест Фурно (1872–1949) — французский химик, сыгравший большую роль в развитии местной анестезии.
[53] Непереводимая игра слов: англ. stovaine (стоваин) и stove (печка).
[54] Лампа Тиффани — светильник с абажуром из витражного стекла, придуманный американским художником Л. К. Тиффани около 1985 года.
[55] Опять непереводимая игра слов: слово gem, с которого начинается название регистра гемсхорн, по-английски обозначает «драгоценный камень».
[56] Понтий Пилат произнес эти слова в аккурат перед тем, как Христа приговорили к распятию.
[57] «Ховис» — британская марка хлеба, существующая с 1886 года.
[58] Здесь и далее в этой главе «Зимняя сказка» В. Шекспира цитируется в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.
[59] Опять непереводимая игра слов: ирис по-английски fleur-de-lis, Адам произносит его в оригинале как fleur-de-luce, обыгрывая фамилию Флавии.
[60]
Призванные разделить высокий пир с агнцем,
Облаченным в чистые белые одежды (англ.).
[61] Мойра Шерер (1926–2006) — знаменитая британская балерина и актриса, прославилась благодаря фильму «Красные башмачки», который считается одной из вершин британского кино. Наверняка Флавия знает ее именно по этому фильму, вышедшему в 1948 году.
[62] По-английски его имя пишется Quentin Ridley-Smith: QRS, и в английском алфавите эти буквы идут подряд.