Томас Парнелл, «Ночные стихи о смерти», 1717 г.




(Здесь и далее — примечания переводчика)

 

[2]

Слушай, ангелы-вестники поют:

«Пилюли Бичема» — то, что надо,

Мир на земле и сострадание,

Две для взрослого и одна для ребенка.

 

[3]

Мы, три короля с площади Лестер,

Продаем дамское белье,

Такое прекрасное, такое эластичное,

Всего лишь два пенса за пару.

 

 

[4] Виндлада — резервуар для сжатого воздуха в органе. В виндладу воздух попадает из мехов, а из виндлады поступает непосредственно в трубы.

 

[5] Чанги — тюрьма в Сингапуре, построенная англичанами и, по иронии судьбы, во время Второй мировой войны использовавшаяся японцами, оккупировавшими Сингапур, в качестве лагеря военнопленных для британцев.

 

[6] Прозвище Глэдис, по-видимому, происходит от английского слова glad — довольный, веселый, жизнерадостный.

 

[7]

Я умерла

И теперь покоюсь

У церковной двери

Вечно

Молитесь, чтобы мое тело спало,

А моя душа пробудилась.

 

 

[8] Стэн Мьюжл (род. 1921) — легендарный американский бейсболист.

 

[9] «Крейвен-Эй» — марка сигарет, названных в честь Джорджа Крейвена, третьего графа Крейвена и особенно популярная во время Второй мировой войны. Отличались тем, что у них вместо фильтра был кусочек пробки.

 

[10] Джон Миллс (1908–2005) — известный английский актер, снявшийся за 70 лет своей кинокарьеры в 120 фильмах, лауреат премии Оскара за лучшую роль второго плана в фильме «Дочь Райана» (1970).

 

[11] «Свисти за работой» — песенка из диснеевского мультфильма 1939 года «Белоснежка и семь гномов».

 

[12] Альфред Суэйн Тейлор (1806–1880) — английский токсиколог, автор многих научных трудов, прозванный отцом британской судебной медицины.

 

[13] Энид Блайтон (1897–1968) — знаменитая английская писательница, автор детских и юношеских романов, переведенных на 90 языков, в том числе на русский. Ее юные смышленые героини-сыщицы — явно прообраз Флавии де Люс.

 

[14]

Я умерла

И теперь покоюсь

У церковной двери

Вечно.

Молитесь, чтобы мое тело спало,

А моя душа пробудилась.

 

 

[15] Флавия вспоминает о событиях, описанных в первой книге Алана Брэдли, — «Сладость на корочке пирога».

 

[16] Флавия вспоминает леденящие события, описанные в романе «Сладость на корочке пирога».

 

[17] Тапиока — крахмальная мука.

 

[18] Стихотворение Р. Бернса цитируется в переводе С. Я. Маршака.

 

[19] Алкогольный напиток на основе виски.

 

[20] В юриспруденции используется термин — «тест на слона», используемый в случае, когда нечто трудно описать словами, но увидев это, сразу понимаешь о чем речь.

 

[21] Псалом авторства сэра Роберта Гранта (1779–1838), английского юриста и политика, «Господь, из праха к тебе».

 

[22] Господь, из праха к тебе мы низко склоняемся на коленях, почитая… (Здесь и далее в этой главе — англ.).

 

[23] По мученическому вздоху, сказавшему, что среди твоей паствы затаилось предательство…

 

[24] По твоему глубокому затихающему стону, по печальному надгробью, по склепу, темный потолок которого…

 

[25] Здесь и далее курсивом — цитаты, точные или перефразированные, из Откровения Иоанна Богослова.

 

[26] Викарий и мистер Сауэрби цитируют Сиднея Смита (1771–1845) — знаменитого английского проповедника, писателя, эссеиста, богослова.

 

[27] Пеан — хвалебная песнь в честь Аполлона.

 

[28] Оксфордское движение — движение в англиканской церкви, которое зародилось в XIX веке и привело к появлению англо-католицизма.

 

[29] Пресуществление — термин в католичестве и православии, обозначающий превращение хлеба и вина в Тело и Кровь Христову во время евхаристии.

 

[30] «Не раздастся звон вечерний» — баллада американской поэтессы Розы Хартвик Торп (1830–1939) о приговоренном к казни, которого спасла его возлюбленная.

 

[31] Моряк Попай — герой комиксов и одноименного мультсериала. Придуман американским карикатуристом Элси Крайслером Сегаром. Отличительные признаки: все время ест шпинат, закрывает один глаз (есть также версия, что у него просто нет этого глаза) и постоянно добивается благосклонности красотки Олив Ойл.

 

[32] Это ежегодный альманах для девочек, выходивший в Англии в 1880–1940-е годы, аккумулировавший материалы из еженедельной «Газеты для девочек» (Girl’s Own Paper) и представлявший собой срез жизни среднего класса того времени. Темы варьировались от кулинарии до моды и светской хроники, от этикета до искусства, также в альманахе печатали художественные произведения — в общем, все, что входило в сферу девичьих интересов. Сейчас это букинистическая редкость, его выпуски собирают коллекционеры.

 

[33] «Англия» — модель машины марки «форд», выпускавшаяся в Англии в 1939–1967 годах.

 

[34] Орпингтон — порода кур, выведенная в одноименном английском городе.

 

[35] Говард Картер (1874–1939) — знаменитый английский археолог и египтолог, открывший гробницу Тутанхамона.

 

[36] На могиле Шекспира выбита эпитафия:

 

Друг, ради Господа, не рой

Останков, взятых сей землей;

Нетронувший блажен в веках,

И проклят — тронувший мой прах

 

(пер. с англ. А. Величанского).

Согласно легенде, сам Шекспир сочинил ее и распорядился выбить на своей могиле, однако доподлинно это не известно.

 

[37] «Дочь Скавенгера» — пыточный инструмент, изобретенный во время царствования Генриха VIII сэром Леонардом Скеффингтоном, лейтенантом Тауэра. Судя по документам, использовался редко.

 

[38] Флавия упоминает события, произошедшие в романе «Сорняк, обвивший сумку палача».

 

[39] Флавия опять вспоминает события, описанные в романе «Сладость на корочке пирога».

 

[40] Ла Гулю — псевдоним знаменитой французской танцовщицы кабаре Луизы Вебер (1866–1929), модели Ренуара и Тулуз-Лотрека. Она стала символом канкана и получила прозвище Королевы Монмартра.

 

[41] Маркиза де Бренвилье (1630–1676) — знаменитая французская отравительница, отравившая свою семью с помощью любовника шевалье де Сент-Круа, чтобы унаследовать их состояние. По слухам, использовала ту самую «акву тофану», о которой Флавия говорила раньше. Плохо кончила — ее казнили.

 

[42] Все выходят (лат.).

 

[43] Евангелие от Иоанна, 11:25.

 

[44] Любопытно, что из всех святых Флавия упоминает именно Франциска Сальского. Думается, что в этом есть некий скрытый смысл, ведь в 1923 году папа Пий XI провозгласил его покровителем журналистов и писателей, то бишь литературного отца Флавии Алана Брэдли.

 

[45] Харрисы — династия английских мастеров, создававших органы. Трое из них носили имя Ренатус. Конкретно этот Ренатус жил в 1652–1724 гг. и был одним из двоих самых выдающихся мастеров своего поколения, наряду с Бернардом Смитом (1630–1708). Органы руки одного и другого фрагментарно сохранились до сих пор.

 

[46] Похваляясь эрудицией, Адам употребляет слово не по назначению. Антаблемент — это верхняя выступающая часть колонны, например, карниз, фриз. К надгробьям он имеет мало отношения.

 

[47] «Хоум Сервис» — радиостанция «Би-би-си» в период с 1939 по 1967 г.

 

[48] После реставрации монархии в Англии тела Оливера Кромвеля и его ближайшего помощника Генри Айртона были выкопаны из могил, труп Кромвеля повесили, а Айртона закопали под виселицей.

 

[49] «Люцифер» — это марка спичек, использовавшаяся во время Второй мировой войны, с головкой из серы и сушеной пасты, состоящей из фосфора и хлората калия. Также это прозвище Сатаны. И украденный бриллиант святого Танкреда.

 

[50] Флавия говорит о Дамиане де Веспере (1840–1889) — католическом священнике, посвятившем жизнь миссионерской деятельности на Гавайях. Он также занимался улучшением условий жизни прокаженных, которых в то время ссылали в колонию на острове Молокаи, и сам заразился проказой, от чего и умер. Был причислен католической церковью к лику святых.

 

[51] Роман Эмили Бронте.

 

[52] Эрнест Фурно (1872–1949) — французский химик, сыгравший большую роль в развитии местной анестезии.

 

[53] Непереводимая игра слов: англ. stovaine (стоваин) и stove (печка).

 

[54] Лампа Тиффани — светильник с абажуром из витражного стекла, придуманный американским художником Л. К. Тиффани около 1985 года.

 

[55] Опять непереводимая игра слов: слово gem, с которого начинается название регистра гемсхорн, по-английски обозначает «драгоценный камень».

 

[56] Понтий Пилат произнес эти слова в аккурат перед тем, как Христа приговорили к распятию.

 

[57] «Ховис» — британская марка хлеба, существующая с 1886 года.

 

[58] Здесь и далее в этой главе «Зимняя сказка» В. Шекспира цитируется в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.

 

[59] Опять непереводимая игра слов: ирис по-английски fleur-de-lis, Адам произносит его в оригинале как fleur-de-luce, обыгрывая фамилию Флавии.

 

[60]

Призванные разделить высокий пир с агнцем,

Облаченным в чистые белые одежды (англ.).

 

 

[61] Мойра Шерер (1926–2006) — знаменитая британская балерина и актриса, прославилась благодаря фильму «Красные башмачки», который считается одной из вершин британского кино. Наверняка Флавия знает ее именно по этому фильму, вышедшему в 1948 году.

 

[62] По-английски его имя пишется Quentin Ridley-Smith: QRS, и в английском алфавите эти буквы идут подряд.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-08-27 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: