THE PARTICIPLE — ПРИЧАСТИЕ




2.1. Forms of participle

    ACTIVE PASSIVE
Present Perfect Past using having used being used having been used used

 

2.2. Functions of participle

i as an attribute как определение as an adverbial modifier как обстоятельство
Present Participle. Active The device using the energy... использующий, использовавший Using the enei-gy the device... используя...
Passive The device being used is... используемый, который используется, использовавшийся Being used the device... будучи использован, когда прибор используют, когда прибор использовали
Perfect Participle. Active Having used the device... использовав... когда прибор использовали...
Passive     Having been used the device... Когда (после того, как) прибор использовали
Past Participle.     The device thus used is... используемый, использованный When used the device... Когда прибор используют, использовали, будут использовать...

 

2.3. Перевод словосочетаний с причастием, выполняющих различные функции в предложении

2.3.1. В функциях определения и обстоятельства причастия переводятся: причастиями, деепричастиями, придаточными предложениями и существительными с предлогом "при".

 

а) ОПРЕДЕЛЕНИЕ The captain watching the discharge is an experienced one. 2. The captain watching the discharge was an experienced one. — Капитан, наблюдающий за разгрузкой, опытный. — Капитан, наблюдавший за разгрузкой, был опытным.

 

 

3. The ship being discharged is very big. The ship being discharged was very big. The banker executing the contract is an experienced one. The banker executing the contract was an experienced one. The contract being renewed is advantageous to both parties. The contract being renewed was advatageous to both parties.   The contract renewed by the parties is rather advantageous.   The contract renewed by the parties was rather advantageous. The fulfilment of the contract affected by different circumstances is very complex. Suppose we consider the clause referred to by the buyer.   Let's consider the terms spoken about at the last talks.   The term "bill of lading" as used in trade is a financial term. 6)ОБСТОЯТЕЛЬСТВО Signing the agreement we were sure to obtain good results.   Having signed the agreement they started to fulfil it. Having been signed the agreement was put into effect. Signed in such a way the agreement can't be put into effect.   Given the information required, the sellers send the buyers their offers. — Разгружаемое судно — большое. — Разгружавшееся судно было большое. — Банкир, выполняющий контракт, опытный. — Банкир, выполнявший контракт. был опытным. — Возобновляемый контракт выгоден для обеих сторон. — Возобновлявшийся контракт был выгоден для обеих сторон. — Контракт, возобновляемый сторонами, довольно выгоден. — Контракт, возобновленный стооонами. был довольно выгоден. — Выполнить контракт, на котооый влияют различные факторы, довольно сложно. — Предположим, мы рассматриваем статью. на которую ссылается покупатель. — Давайте рассмотрим условия, которые обсуждались на последних переговорах. — Термин "транспортная накладная", используемый в торговле. — финансовый термин.   — Подписывая соглашение, мы были уверены в получении хороших результатов. — Подписав соглашение. они начали его выполнять. — После полписания договор начали осуществлять. — Если соглашение подписано подобным образом, то его нельзя выполнить. — Если дана требуемая информация, то продавцы посылают свои предложения.

2.3.2. Эллиптические причастные обороты (Союз + причастие)

Unless cancelled, the contract remains binding to both parties.   If signed the contract is put into effect immediately.   The bank is open five days a week unless specifically stated. When asking the seller to send him a quotation the buyer gives a detailed description of the goods required. — Если контракт не расторгнут, он является обязательным для выполнения обеими сторонами. — Если контракт подписан, он вступает в силу немедленно. — Банк открыт пять дней в неделю, если не оговорено иначе. — Прося продавца прислать расценки, покупатель дает подробное описание требуемых товаров.

 

2.3.3. Независимый (обособленный) причастный оборот

Он содержит отдельное подлежащее и причастие. Обычно отделяется запятой, иногда вводится предлогами "with" или "without" в начале или середине предложения. Обычно переводится придаточным предложением с союзами "когда", "если", "теперь, когда".

The preparations being completed, the talks began. — Когда все приготовления были закончены.

переговоры начались. В конце предложения независимый причастный оборот переводится обычно самостоятельным предложением с союзами "причем", "а", "и", "так как". There being no agreement accepted, — Так как не было принятого соглашения, we coulnd't realize our plans, мы не могли осуществить свои планы. Retail prices are becoming more inflated than ever, — Розничные цены растут больше, чем когда-либо, the increase in the means of payment having причем рост средств оплаты превысил exceeded the increase in the supply of goods, рост количества товаров. The contract quantity was 5.000 tons, — Количество, оговоренное в контракте, the seller having an option to deliver составило 5 тонн, причем продавец мог 2 percent more or less. загрузить на 2 процента больше или меньше.

2.3.Сложное дополнение (дополнение и причастие).

We saw them signing the contract — Мы видели, как они подписывали контракт.

We saw the contract being signed. — Мы видели, как подписывали договор.

They had their papers signed. — Им подписали документы.

THE GERUND — ГЕРУНДИИ

1. FORMS OF GERUND

ACTIVE PASSIVE
INDEFINITE PERFECT using being used having used having been used
2. FUNCTIONS OF GERUND
ПОДЛЕЖАЩЕЕ Solving financial problems is a difficult job. Решение (решать)... His having solved the problem surprised me. To, что он решил...
СКАЗУЕМОЕ Our aim is solving the problem. ... решить (решение)...
ПРЕДЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ I know of the problem having been solved... ... что задача решена (была решена)...
ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ Не likes solving difficult financial problems. ... решать (решение)
ОПРЕДЕЛЕНИЕ The way of solving the problem is not clear. ...решения (решить)...
ОБСТОЯТЕЛЬСТВО IN In solving the problem he made some mistakes. Решая (при решении...)
ON On solving the payment problem he proceeded to drawing the contract. Решив (после решения)...
BY By solving the payment problem he got good returns Решая (решив)...
WITHOUT You can't do without solving the problem. He решив (без решения)...
THROUGH Through solving the problem he was able to estimate the returns Благодаря решению (из-за)...

 

 

3. Перевод словосочетаний с герундием, выполняющих различные функции в предложении

Герундий переводится на русский язык существительным, инфинитивом, деепричастием или придаточным предложением.

I. Подлежащее

Adopting several resolutions required — Принятие нескольких решений

many hours of discussion, потребовало многочасовой дискуссии.

II. Дополнение

а) ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ

Не doesn't like asking questions. — Он не любит задавать вопросы.

Не doesn't like being asked questions. — Он не любит, когда ему задают вопросы.

в) ПРЕДЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ (после глаголов с предлогами: to succeed in, to aim at, to object to, to preventfrom, to insist on, to result in (from) и др.)

He succeeded in obtaining good returns from — Он сумел получить хорошую прибыль

new finance derivatives, от финансовых деривативов.

You must aim at paving debts in time. — Вы должны стремиться выплачивать долги вовремя.

Не insisted on checking the financial documents — Он настаивал на проверке финансовых документов.

III. Определение

а) Левое определение:

We shall consider the debt clearing process. — Мы рассмотрим процесс выплаты долгов.

б) Определение после предлогов "of и "/or".

The way of solving this problem is very simple. — Способ решения этой проблемы прост.

IV. Часть сказуемого

Our aim is discussing all terms and conditions. — Наша цель обсудить все сроки и условия.

V. Обстоятельство

Обстоятельство цели

The SWIFT system is used for effecting international — Система Свифт используется для

banking transactions, осуществления международных банковских

сделок. Обстоятельство времени

In considering the terms of the contract they — При рассмотрении условий контракта

changed the conditions of payment, они изменили условия платежа.

Обстоятельство образа действия

Debt risks can be reduced bv increasing — Кредитные риски могут быть уменьшены

margin of guarantee, путем увеличения маржи гарантии.

Обстоятельство причины после предлогов:

because of \ on account of 1 due to У . owing to through j They got high returns due to good advertising. — из-за, вследствие, благодаря — Они получили высокую прибыль благодаря хорошей рекламе.

 

Сопутствующие обстоятельства после предлогов:

instead of
in spite of
besides —вместо того, чтобы;
apart from несмотря на то, что;
aside from кроме;
except    
in addition to    

 

 

Instead of paving high dividends the manager — Вместо того. чтобы выплатить высокие -дивиденды управляющий вложил весь доход в дело.
invested all the returns into business.

 

COMPLEX GERUND

Герундиальный комплекс    
Функции в предложении:    
I. Подлежащее    
It isn't worth while using the old Использовать старую программу для
computer programme. компьютера не имеет смысла.
II. Часть сказуемого    
The trouble is his not having taken enough precautions. — Беда в том. что он не принял мер
    предосторожности.
    г
III. Дополнение    
I know of his using this computer programme. — Я знаю. что он использует эту программу
    для компьютера.
IV. Определение    
The example of there being such suitable conditions — Поимер того. что существуют также
for getting high profits was mentioned in the paper. благоприятные условия для получения
    больших доходов, упоминался в газете.
The possibility of good profits being — Возможность получения хорошей прибыли —
obtained is evident. очевидна.
V. Обстоятельство    
The agreement wasn't reached due to insufficient — Соглашение не было достигнуто из-за того.
information being obtained. что не было получено достаточно информации.
Некоторые слова и выражения, употребляющиеся с герундием:

 

I can't help agreeing with you. It is worth (while) checking the results. It is no use t It is no good / repeating the tests. — Я не могу не согласиться с вами. — Стоит проверить результаты. — Не стоит (бесполезно) повторять испытания.

 

 

В. СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

Conditional sentences

SENTENCE PATTERN 1

Basic pattern:

 

 

Г. СЕМАНТИЧЕСКИЕ СВЯЗИ В СЛОВОСОЧЕТАНИЯХ И СЛОЖНЫХ СЛОВАХ

1. Структурные типы слов

В зависимости от количества корней, наличия словообразовательных аффиксов простые слова делятся на:

1.1. Слова

простые корневые простые производные сложные производные (black, head, to drink) (hope-less, to under-go) (basket-ball-er, broad-should-ered)

Сложные слова состоят из двух или более основ. Они распадаются на:

1.2. Сложные слова

сложные корневые сложно-производные сложные полноосновные (air-tight, home-sick) (gray-haired, holiday-make-er) (water-proof, to flight-test)

Сложные слова следует отличать от словосочетаний, которые также являются сложными образованиями. Компонентами словосочетаний являются слова (to remain calm, do it oneself), а компонентами сложных слов — основы, морфемы (a stay-slim diet, on the do-it yourself principle).

1.3. Нейтральные образования

Для английского языка характерна омонимия основы и слова: foreign, gray, black, — внешне не отличаются от основ, e.g. foreign-made, gray-haired, to black-list. Следовательно сложные слова в английском языке могут внешне не отличаться от словосочетаний. Для дифференциации этих видов сложных образований требуется часто лингвистический анализ. Такие нейтральные образования могут состоять:

А) из двух субстантивных компонентов (joy-killer) или

Б) включать слово с компонентом на -ing (sleeping dogs).

1.3.1. Препозитивные определения, определяющие существительное

А) Если первый компонент такого сочетания имеет морфологическое оформление, то есть зависимые слова (a second year student, a long distance runner) или множественное число (Civil Rights Movement), или определяется наречием (a strictly family affair), то семантические связи компонентов прослеживаются легко. Трудности возникают при переводе многокомпонентных препозитивных определений (preference equity redemption cumulative stock), в которых семантические связи не всегда ясны и требуется анализ значений и синтактических связей.

Препозитивные определения распадаются на:

I. подчинительные словосочетания (sea water <-> fish)*,

II. однородные определения (a steep I marble <-> staircase),

III. сложные слова (crystal clear ice).

I. Подчинительные словосочетания

Между компонентами подчинительного словосочетания существует семантико-синтаксическая зависимость. Компоненты словосочетания образуют одно семантическое целое и определяют следующие за ним существительные (a true life <-> picture, a good will <-> gesture)

Само существительное может выступать препозитивным определением (a good will <-> tour report). В этом случае можно говорить о двойном подчинении.

II. Однородные определения

Однородные определения не зависят друг от друга, каждое из них отдельно подчинено непосредственно определяемому существительному, e.g.

a retired I company manager, _________ an old | family friend.

* Горизонтальные стрелки обозначают определение и определяемое, а вертикальная черта — однородные определения.

 

III. Сложные слова

Сложные слова, оформленные как две графические единицы, могут внешне не отличаться от однородных определений. Однако, если однородные определения независимы друг от друга, сложное слово определяет существительное, к которому оно относится как одна семантико-синтаксическая единица. the Russian built MIG <-> fighter

acid resistent <-> material

Подчинительные словосочетания и слова (сложные и простые) могут быть однородными членами. machine-woven I maize leaf I tile <-> carpets nuclear-powered I aircraft <-> carrier Иногда компонентный состав препозитивного определения допускает двойную интерпретацию.

A light brown overcoat.

Это может значить и "светло-коричневая шинель" (light brown — сложное слово) и "легкая шинель коричневого цвета" (если считать, что слова light и brown — однородные определения). Для правильного перевода необходимо опираться на контекст и ситуацию.

Первые варианты перевода ошибочны. В предложении:

Cut resistant tyres guarantee safer mileage словосочетание cut resistant tyres означает не "прочные резные шины", а "шины повышенной прочности".

1.3.2. Б) Нейтральные образования на -ing

Нейтральные образования на -ing могут быть двух типов в зависимости от местонахождения суффикса -ing в первом компоненте (sleeping pills) или во втором компоненте (sound recording). Первый тип образований (sewing machine) допускают двоякое толкование machine for sewing

или machine that sews (компонент на -ing — прилагательное)

Второй тип в препозитивной функции a pilot instructing centre обозначает объект действия (a centre which instructs pilots). Свободные словосочетания того же типа а/?;7о? instructing mechanics указывает на деятеля.

Сравните:

a machine repairing shop (for machine repairing), a machine repairing shoes (that repairs shoes).

 

ЗАДАНИЕ 1

Сделайте разбор семантико-синтаксических связей между компонентами подчинительных словосочетаний

1. high-quality investment banking services 2. new investment banking operations 3. state zero coupon short bonds 4. non-resident investment account rules 5. real time Forex advisory service 6. 40-day moving average trend support 7. possible near term upside target 8. short term interbank money market rate банковские услуги по высококачественному инвестированию операции по новым банковским инвестициям государственные краткосрочные облигации без купонов правила по инвестиционным счетам для нерезидентов служба консультаций по курсу валют в реальном времени уровень поддержки тренда скользящей средней в 40 дней возможная цель при росте цен на ближайший период времени краткосрочный межбанковский курс денежного рынка

 

ЗАДАНИЕ 2

Переведите подчинительные словосочетания на русский и проведите анализ семантико-синтаксических связей

1. the spot trader's transaction cycle 2. option delivery forward contract 3. corporate cash-flow management 4. professional data protection maintenance 5. the risk-weighted equity ratio 6. The University Michigan's October consumer's index of business confidence 7. The Chicago purchasing manager's index 8. the new dollar low this ear 9. near-term upside targets 10. Preference equity redemption cumulative stock (PERCS) 11. consistently low money market interest rates 12. position squaring sales spread on the market 13. the USD recovery off a major trendline support level at 97.00 last month 14. second — guessing someone else's market decision 15. the uncollateralised overnight call rate

 

 

Д. АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ, КОМПОНЕНТЫ КОТОРЫХ ЗАИМСТВОВАНЫ ИЗ ЛАТИНСКОГО ИЛИ ГРЕЧЕСКОГО

КОРНИ СЛОВ

root (Корень) MEANING (значение) ExAMplE (ПрИМЕр)
annus (L.) a year annual, annuity
aqua (L.) water aquarium, aqueduct
arithmos (G.) a number arithmetic
astron (G.) a star astronomy
audio (L.) I hear audience, audible
capio (L.) I take captive, accept
caput (L.) a head captain, capital
centum (L.) a hundred century
curro (L.) I run course, excursion
decem (L.) ten decimal, decimate
demos (G.)people democracy
dens (L.) a tooth dentist, dental
dico (L.)Isay edict, dictionary
dominus (L.) a lord dominion, dominate
duco (L.) I lead conduct, duke
duo (L.) two duel, duet
erro (L.) I wander error
facio (L.) I do, make factor, fact, effect
fortis (L.) strong fort, effort
frango (L.) I break fraction, fragile
ge (G.) the earth geography, geology
genus (L.) kind gender, general
gradus (L.) a step grade, gradual
grapho (G.) I write geography, graphic
gravis (L.) heavy, serious grave, aggravate
insula (L.) an island peninsula (= almost an island)
jaceo (L.) I throw eject, deject
jungo (L.) I join junction
juvenis (L.) young juvenile, junior
kuklos (G.) a circle cycle, cyclone
lego (L.) I read lecture, lesson
    I gather collect, select
liber (L.) free liberate
liber (L.) a book library
locus (L.) a place local, dislocate
logos (G.) a word prologue, catalogue
magnus (L.) great magnify
metron (G.) a measure metre, geometry
mitto (L.) I send mission, submit
navis (L.) a ship naval, navigate
novus (L.) new novel, renovate
pendo (L.) I hang suspend,pendant
pes (L.) a foot pedal, pedestrian
phone (G.) a voice telephone (= a voice from afar)
pono (L.) I place deposit, position
porto (L.) I carry porter, portable, export, report

 

 

primus (L.) fitst primitive, primer
quattuor (L.) four quadruped, quadrangle
rumpo (L.) I break interrupt
scribo (L.) I write describe, scripture
seco (L.) I cut section, dissect
senex (L.) old senior
skopos (G.) a view telescope (= a view from afar)
tendo (L.) I stretch extend, tent
traho (L.) I drag, pull tractor, attraction
unus (L.) one union, unite
video (L.) I see vision, revise
vinco (L.) I conquer victor, invincible
vivo (L.) I live vital, survive
volvo (L.) I turn revolve, revolver
zoon (G.) an animal zoology, zoo

 

ПРИСТАВКИ

Ppcfix (Пристдвки) MEANJNq (значение) ExAMplE (Пример)
a- in, on abed,achore
a-, ab-, abs- away from avert, abmpt, absent
a-, ad-, al-, an-, at-, to, at abase, admire, allure,
        annex, attract, etc.
ante-, anti- before antechamber, anticipate
anti- against antipodes, antagonist
arch- chief archbishop
auto- self autobiography
circum- round about circumference
com-,con- together, with comple, connect
contra-, counter- against contradict,
        counterattack
de- away from debar, detract
dis- apart,away dissect, dispel
e-,ex- from, out of emerge, exceed, exodus
en-, cm-, in, into enlist, embark
fore- before foretell
henii- half hemisphere
il-, im-, in-, ir, not illegal, improper,
        infirm, irregular
in-, il-, im-, etc. in, into income, infuse, illumine,
        immerse
inter- between interval
intro- into introduce
mis- wrong misbehave, misdeed
mono- one monoplane
multi- many multiply
non- not nonsense
ob-, op- against, in the way of obstruct, oppose
pene- almost peninsula

 

per- through pervade
post- after postpone
pre- before predict
pro- before, in front of propose
re- again rebuild
semi- half semicircle
sub- under submarine
super- over, beyond superhuman
tele- at a distance telephone
trans- beyond, across transport, transgress
un- not unhappy, untruth

 

СУФФИКСЫ

SuFFix (Суффикс) MEANJNq (значение) ExAMplE (ПрИМЕр)
-able fit for, able (to be —) eatable
-ance used to make nouns repentance
-dom state, power freedom, kingdom
-ее one who is — employee
-ence used to make nouns conference
-er a doer baker, writer
-er to a greater extent higher, harder
-ess feminine form countess, lioness
-est to the greatest extent highest, hardest
-fold — times over twofold, manifold
-fill full of delightful
-hood state of manhood, childhood
-ibie able (to be —) edible
-ish rather like brownish, childish
-ist a doer typist
-less free from, lacking harmless, useless
-ly used to make adverbs sweetly, quietly
    and adjectives manly, comely
-ness state of being — kindness, redness
-or a doer sailor, tailor
-ous used to make adjectives anxious, dangerous
-ry a place of work; laundry, bakery
    also used to make many    
    general nouns slavery, poetry
-some full of gladsome, cumbersome
-stress feminine form songstress
-ty a state of being — honesty
-ward(s) in a certain direction eastward, homewards
-wise in a certain way lengthwise, endwise
of a certain nature dirty, easy

 





©2015-2018 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных

Обратная связь

ТОП 5 активных страниц!