Иисус Христос и Сен-Жермен




1. Дан. 7:9,13,22.

2. Исх. 3:13-15.

3. Иоан. 1:9.

4. Иер. 23:5,6; 33:15,16; Зах. 3:8; 6:12; Иер. 31:33,34; Мих. 4:4.

5. Откр. 3:4,5; 6:9-11; 7:9, 13,14; 19:14.

6. Ав. 2:3; Иоан. 8:32.

7. Откр. 12:17; 19:10.

8. Откр. 14:6.

9. Матф. 5:17.

10. Иоан. 14:6

11. Ис. 11:9; Ав. 2:14.

КНИГА ТРЕТЬЯ

Глава 1

А

1. Прит. 16:32.

2. Лук. 21:19.

Б

1. "Знакомые цитаты: Коллекция отрывков, фраз и пословиц и их источники в древней и современной литературе" (Boston: Little, Brown and Co., 1968, p. 750).

2. II Пет. 1:19.

3. Быт. 1:16.

4. Кол. 3:11; I Кор. 15:28; Быт. 1:26,27.

Глава 2

А

1. Прит. 4:7.

Б

1. Ис. 22:13; Лук. 12:19; I Кор. 15:32.

В

1. Матф. 6:20.

Г

1. Откр. 6:1-8.

Д

1. Матф. 11-12.

2. Быт. 2:9; 3:24.

3. Откр. 2:7; 22:2,14.

4. Матф. 10:36.

5. Матф. 13:24-30; 36-43.

6. Дж. Оруэлл "1984".

7. Матф. 7:20.

8. Лук. 6:39.

Глава 3

А

1. Иоан. 15:13.

2. Откр. 3:16.

3. Иак. 1:8; 4:8.

Б

1. Откр. 3:12.

2. Лук. 23:34.

3. Быт. 3:24.

4. Ис. 55:8.

В

1. Пс. 60:3.

2. I Иоан. 4:20.

3. I Иоан. 4:21.

4. II Кор. 5:6.

5. I Иоан. 4:18.

6. I Иоан. 4:18.

7. Евр. 11:6.

8. Иоан. 21:6.

9. I Иоан. 5:7.

Г

1. Иоан. 3:16.

2. I Иоан. 4:7.

3. Иак. 1:21.

4. Исх. 28:36; Зах. 14:20,21.

5. I Иоан. 4:16.

6. I Иоан. 4:17.

7. Матф. 25:21,23.

Д

1. Быт. 17; 18:9-15; 21:1-8; Суд. 13; Цар. 1; Лук. 1.

2. Лук. 16:8.

3. Евр. 13:1.

4. Быт. 2:18.

5. Быт. 22:17.

Е

1. I Кор. 12:4-11.

2. Иоан. 13:34,35.

3. Иоан. 15:13,14.

4. Лук. 23:34.

5. Иоан. 8:32.

Ж

1. Матф. 9:27-31.

2. Map. 5:25-34; Лук. 8:43-48.

3. Евр. 12:6.

4. Откр. 21:2,9:27.

 

Глоссарий

1. В английской Библии Короля Якова - "ничто не создано, что было создано".


** Жанна-Антуанетта Пуассон, маркиза де Помпадур, 1721-1764 гг., фаворитка Людовика XV. - Прим. пер.

 

*** Человек исключительный (франц.). - Прим. пер.

* Клайв, Роберт, лорд, английский генерал, 1725-1774 гг. Установил британскую диктатуру в Индии. - Прим. пер.

 

** Камеристка. - Прим. пер.

* Английский литератор, 1717-1797 гг. - Прим. пер.

 

** Этьен-Франсуа, герцог де Шуазель, 1719-1785 гг., фактический руководитель французской политики в 1758-1770 гг. - Прим. пер.

* Монсеньор де Морепа умер в 1781 году, за семь с половиной лет до штурма Бастилии - символического конца старого режима. История помнит его как того, кто отговорил Людовика XVI от проведения реформ, которые могли предотвратить Революцию и позволить Франции избежать Террора, обеспечив плавный переход от монархии к республике.

* Анри Д'Эстен, граф де, французский адмирал, был обезглавлен в 1794 г. - Прим. пер.

 

** Мари-Жозеф, маркиз де Лафайетг, 1757-1834 гг., генерал, французский политик, принял активное участие во французской революции в 1789 г. в рядах либерально-роялистской партии и в революции 1830 г. - Прим. пер.

 

*** От греч. "плеоназмос" - излишество. Оборот речи, в котором сочетаются однородные по значению слова, излишние с точки зрения логического смысла. - Прим. пер.

 

**** Густав III Шведский, монарх, чье правление известно как шведское Просвещение, проводил реформы, такие, как свободная торговля и свобода печати, одновременно укрепляя монархию. Результатом заговора аристократов против него явился выстрел, нанесший ему смертельную рану в марте 1792 года. - Прим. пер.

 

***** Шестнадцатый и последний ребенок Франциска I, императора Священной Римской Империи, и Марии-Терезии, Мария-Антуанетта была выдана замуж за Людовика XVI к выгоде Габсбургов и Бурбонов в 1770 году.

 

****** Букв. "удар из милости", которым добивают поверженного, смертельно раненого. - Прим. пер.

* См. И. Купер-Окли, Граф де Сен-Жермен. Тайна королей. (Лондон: The Theosophical Publishing House Limited, 1912) стр. 1, 27-29, 36-38, 42, 43, 50-52, 66, 67, 72, 73, 87-91, 97, 144-45.

 

** Матф. 23.37.

 

*** "Unveiled Mysteries", "The Magic Presence", "I AM Discourses".

* All-composition. англ. - букв. "составление всего". - Прим. пер.

* Трансмутация: превращение, изменение или трансформация, как в случае превращения воды в вино Иисусом.

 

** All-chemistry. англ. - Прим. пер.

 

*** I AM Presence

 

**** Christ Self

 

***** Матф. 25:21. Цитата дается с изменениями согласно английскому варианту: Библия короля Якова. - Прим. пер.

* Жизнепоток: душа, индивидуум; непрерывающаяся натура души или индивидуума, продолжающаяся во всех циклах индивидуализации. - Прим. пер.

* Царство элементалов состоит из духов природы: фей, эльфов и элементалов огня (саламандры), воздуха (сильфы), воды (ундины) и земли (гномы), поддерживающих физическую планету как базу для эволюции детей Божьих. - Прим. пер.

* Князь Мира (Исаия 9:6), т. е. Иисус Христос. Не путать с "князем мира сего" (Иоанн 14:30), т. е. Сатаной. - Прим. пер.

* Тж. "свод законов". - Прим. пер.

* I AM Presence (англ.)

* "Pearls of Wisdom" - еженедельное издание, содержащее послания Вознесенных Владык. - Прим. пер.

 

** В английском языке слово "try" означает "пробовать". - Прим. пер.

* Зд. Charity - милосердие, братская любовь, любовь во Христе. - Прим. пер.

 

** Зд. медитаций. - Прим. пер.

 

*** Misqualified от гл. "misqualify" - искажать, неверно квалифицировать, т. е. неверно определять и применять. - Прим. пер.

* Emotion - англ. Эмоция. Energy-in-motion - энергия-в-движении. - Прим. пер.

 

** "Sun" - англ. "солнце" и "son" - англ. "сын" являются омофонами. - Прим. пер.

* Divine Manchild (англ.). В русской Библии "младенец мужеского пола" Откр. 12:5. - Прим. пер.

* Высшее благо (лат.)

* Energy veil (англ.)

* Keystone (англ.) - букв. "ключевой камень". - Прим. пер.

* E-veil (energy veil) - "энергетическая вуаль, или завеса" созвучно "evil" - "зло". - Прим. пер.

* Psychic (англ.) - психический. См. статью "Психизм" в Книге четвертой настоящего издания. - Прим. пер.

* Conceived (англ.) - тж. задуманные. - Прим. пер.

 

** Имя Вишну. - Прим. пер.

* Перевод дается с изменениями согласно английскому варианту Библии. - Прим. пер.

* Unfed flame (англ.) - синоним трехлепесткового пламени, горящего вечно, которое не может утолиться ничем человеческим.

 

** Immortal - бессмертный, immortelle - иммортель, бессмертник (цветок).

* All-one (англ.) - "все-единый" созвучно "alone" - "один, одинокий". - Прим. пер.

 

** В английском языке слово "individed" - "неделимый" созвучно "individual" - "индивидуальный". - Прим. пер.

* Elect (англ.) - "выбирать, избирать" созвучно слову "electron" - электрон. - Прим. пер.

* Evangels (англ.) - зд. "евангелистами, благими ангелами, благовестниками". - Прим. пер.

* Индоевропейский корень этого русского слова означает "разъединять", "отделять", "рассекать"; в тексте английской Библии употребляется слово "single" - "один", "одинарный". - Прим. пер.

 

** Цитата дается с изменениями согласно английскому варианту: Библия короля Иакова. - Прим. пер.

* В английском языке слово "salvation" - "спасение" созвучно "self-elevation".- "самовозвышение". - Прим. пер.

 

** В английском языке слово "son" - "сын" является омофоном слова "sun" - "солнце". - Прим. пер.

 

*** В английском языке слово "solar" - "солнечный" созвучно слову "soul" - "душевный". - Прим. пер.

 

**** The Heart of the Inner Retreat - название обители в Ройял Тетон Рэнч, Монтана. - Прим. пер.

* Терра - (лат.) Земля. - Прим. пер.

 

** Lifeline - (англ.) тж. провод жизни, (букв.) линия жизни. - Прим. пер.

* Evil - "зло, порок" созвучно e-veil или energy-veil - "энергетическая завеса". - Прим. пер.

* В английском языке слово "vale" - долина созвучно слову "veil" - вуаль, завеса. - Прим. пер.

* В английском языке слово ("Disqualification" - лжеквалификация, искажение созвучно "mist-qualification", где "mist" - мгла. - Прим. пер.

* Ср. Магу - Мария, Ма-гау - матери-луч. - Прим. пер.

* Soul (англ.) - душевный созвучно solar (англ.) - солярный, солнечный. - Прим. пер.

* Англ. слово "manifestation", где "man" - человек, букв. означает "человеко-явление". - Прим. пер.

* "Sun behind the Son" - "Солнце за Сыном" в английском созвучно "Sun behind the Sun" - "Солнце за Солнцем". - Прим. пер.

 

** Sublimation (англ.) - возгонка, воспарение, облагораживание, очищение. - Прим. пер.

* Charity (англ.)

* Man-ifestation - букв, человеко-явление. - Прим. пер.

* Э-Дон - E-Don; Эдем - Eden; Господство Элохим - E lohim Dom inion. - Прим. пер.

* Emotions (англ.) - эмоции, "energies in motion - энергии в движении". - Прим. пер.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-02-13 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: