1. Дан. 7:9,13,22.
2. Исх. 3:13-15.
3. Иоан. 1:9.
4. Иер. 23:5,6; 33:15,16; Зах. 3:8; 6:12; Иер. 31:33,34; Мих. 4:4.
5. Откр. 3:4,5; 6:9-11; 7:9, 13,14; 19:14.
6. Ав. 2:3; Иоан. 8:32.
7. Откр. 12:17; 19:10.
8. Откр. 14:6.
9. Матф. 5:17.
10. Иоан. 14:6
11. Ис. 11:9; Ав. 2:14.
КНИГА ТРЕТЬЯ
Глава 1
А
1. Прит. 16:32.
2. Лук. 21:19.
Б
1. "Знакомые цитаты: Коллекция отрывков, фраз и пословиц и их источники в древней и современной литературе" (Boston: Little, Brown and Co., 1968, p. 750).
2. II Пет. 1:19.
3. Быт. 1:16.
4. Кол. 3:11; I Кор. 15:28; Быт. 1:26,27.
Глава 2
А
1. Прит. 4:7.
Б
1. Ис. 22:13; Лук. 12:19; I Кор. 15:32.
В
1. Матф. 6:20.
Г
1. Откр. 6:1-8.
Д
1. Матф. 11-12.
2. Быт. 2:9; 3:24.
3. Откр. 2:7; 22:2,14.
4. Матф. 10:36.
5. Матф. 13:24-30; 36-43.
6. Дж. Оруэлл "1984".
7. Матф. 7:20.
8. Лук. 6:39.
Глава 3
А
1. Иоан. 15:13.
2. Откр. 3:16.
3. Иак. 1:8; 4:8.
Б
1. Откр. 3:12.
2. Лук. 23:34.
3. Быт. 3:24.
4. Ис. 55:8.
В
1. Пс. 60:3.
2. I Иоан. 4:20.
3. I Иоан. 4:21.
4. II Кор. 5:6.
5. I Иоан. 4:18.
6. I Иоан. 4:18.
7. Евр. 11:6.
8. Иоан. 21:6.
9. I Иоан. 5:7.
Г
1. Иоан. 3:16.
2. I Иоан. 4:7.
3. Иак. 1:21.
4. Исх. 28:36; Зах. 14:20,21.
5. I Иоан. 4:16.
6. I Иоан. 4:17.
7. Матф. 25:21,23.
Д
1. Быт. 17; 18:9-15; 21:1-8; Суд. 13; Цар. 1; Лук. 1.
2. Лук. 16:8.
3. Евр. 13:1.
4. Быт. 2:18.
5. Быт. 22:17.
Е
1. I Кор. 12:4-11.
2. Иоан. 13:34,35.
3. Иоан. 15:13,14.
4. Лук. 23:34.
5. Иоан. 8:32.
Ж
1. Матф. 9:27-31.
2. Map. 5:25-34; Лук. 8:43-48.
3. Евр. 12:6.
4. Откр. 21:2,9:27.
Глоссарий
1. В английской Библии Короля Якова - "ничто не создано, что было создано".
** Жанна-Антуанетта Пуассон, маркиза де Помпадур, 1721-1764 гг., фаворитка Людовика XV. - Прим. пер.
*** Человек исключительный (франц.). - Прим. пер.
* Клайв, Роберт, лорд, английский генерал, 1725-1774 гг. Установил британскую диктатуру в Индии. - Прим. пер.
** Камеристка. - Прим. пер.
* Английский литератор, 1717-1797 гг. - Прим. пер.
** Этьен-Франсуа, герцог де Шуазель, 1719-1785 гг., фактический руководитель французской политики в 1758-1770 гг. - Прим. пер.
|
* Монсеньор де Морепа умер в 1781 году, за семь с половиной лет до штурма Бастилии - символического конца старого режима. История помнит его как того, кто отговорил Людовика XVI от проведения реформ, которые могли предотвратить Революцию и позволить Франции избежать Террора, обеспечив плавный переход от монархии к республике.
* Анри Д'Эстен, граф де, французский адмирал, был обезглавлен в 1794 г. - Прим. пер.
** Мари-Жозеф, маркиз де Лафайетг, 1757-1834 гг., генерал, французский политик, принял активное участие во французской революции в 1789 г. в рядах либерально-роялистской партии и в революции 1830 г. - Прим. пер.
*** От греч. "плеоназмос" - излишество. Оборот речи, в котором сочетаются однородные по значению слова, излишние с точки зрения логического смысла. - Прим. пер.
**** Густав III Шведский, монарх, чье правление известно как шведское Просвещение, проводил реформы, такие, как свободная торговля и свобода печати, одновременно укрепляя монархию. Результатом заговора аристократов против него явился выстрел, нанесший ему смертельную рану в марте 1792 года. - Прим. пер.
***** Шестнадцатый и последний ребенок Франциска I, императора Священной Римской Империи, и Марии-Терезии, Мария-Антуанетта была выдана замуж за Людовика XVI к выгоде Габсбургов и Бурбонов в 1770 году.
****** Букв. "удар из милости", которым добивают поверженного, смертельно раненого. - Прим. пер.
* См. И. Купер-Окли, Граф де Сен-Жермен. Тайна королей. (Лондон: The Theosophical Publishing House Limited, 1912) стр. 1, 27-29, 36-38, 42, 43, 50-52, 66, 67, 72, 73, 87-91, 97, 144-45.
|
** Матф. 23.37.
*** "Unveiled Mysteries", "The Magic Presence", "I AM Discourses".
* All-composition. англ. - букв. "составление всего". - Прим. пер.
* Трансмутация: превращение, изменение или трансформация, как в случае превращения воды в вино Иисусом.
** All-chemistry. англ. - Прим. пер.
*** I AM Presence
**** Christ Self
***** Матф. 25:21. Цитата дается с изменениями согласно английскому варианту: Библия короля Якова. - Прим. пер.
* Жизнепоток: душа, индивидуум; непрерывающаяся натура души или индивидуума, продолжающаяся во всех циклах индивидуализации. - Прим. пер.
* Царство элементалов состоит из духов природы: фей, эльфов и элементалов огня (саламандры), воздуха (сильфы), воды (ундины) и земли (гномы), поддерживающих физическую планету как базу для эволюции детей Божьих. - Прим. пер.
* Князь Мира (Исаия 9:6), т. е. Иисус Христос. Не путать с "князем мира сего" (Иоанн 14:30), т. е. Сатаной. - Прим. пер.
* Тж. "свод законов". - Прим. пер.
* I AM Presence (англ.)
* "Pearls of Wisdom" - еженедельное издание, содержащее послания Вознесенных Владык. - Прим. пер.
** В английском языке слово "try" означает "пробовать". - Прим. пер.
* Зд. Charity - милосердие, братская любовь, любовь во Христе. - Прим. пер.
** Зд. медитаций. - Прим. пер.
*** Misqualified от гл. "misqualify" - искажать, неверно квалифицировать, т. е. неверно определять и применять. - Прим. пер.
* Emotion - англ. Эмоция. Energy-in-motion - энергия-в-движении. - Прим. пер.
** "Sun" - англ. "солнце" и "son" - англ. "сын" являются омофонами. - Прим. пер.
* Divine Manchild (англ.). В русской Библии "младенец мужеского пола" Откр. 12:5. - Прим. пер.
|
* Высшее благо (лат.)
* Energy veil (англ.)
* Keystone (англ.) - букв. "ключевой камень". - Прим. пер.
* E-veil (energy veil) - "энергетическая вуаль, или завеса" созвучно "evil" - "зло". - Прим. пер.
* Psychic (англ.) - психический. См. статью "Психизм" в Книге четвертой настоящего издания. - Прим. пер.
* Conceived (англ.) - тж. задуманные. - Прим. пер.
** Имя Вишну. - Прим. пер.
* Перевод дается с изменениями согласно английскому варианту Библии. - Прим. пер.
* Unfed flame (англ.) - синоним трехлепесткового пламени, горящего вечно, которое не может утолиться ничем человеческим.
** Immortal - бессмертный, immortelle - иммортель, бессмертник (цветок).
* All-one (англ.) - "все-единый" созвучно "alone" - "один, одинокий". - Прим. пер.
** В английском языке слово "individed" - "неделимый" созвучно "individual" - "индивидуальный". - Прим. пер.
* Elect (англ.) - "выбирать, избирать" созвучно слову "electron" - электрон. - Прим. пер.
* Evangels (англ.) - зд. "евангелистами, благими ангелами, благовестниками". - Прим. пер.
* Индоевропейский корень этого русского слова означает "разъединять", "отделять", "рассекать"; в тексте английской Библии употребляется слово "single" - "один", "одинарный". - Прим. пер.
** Цитата дается с изменениями согласно английскому варианту: Библия короля Иакова. - Прим. пер.
* В английском языке слово "salvation" - "спасение" созвучно "self-elevation".- "самовозвышение". - Прим. пер.
** В английском языке слово "son" - "сын" является омофоном слова "sun" - "солнце". - Прим. пер.
*** В английском языке слово "solar" - "солнечный" созвучно слову "soul" - "душевный". - Прим. пер.
**** The Heart of the Inner Retreat - название обители в Ройял Тетон Рэнч, Монтана. - Прим. пер.
* Терра - (лат.) Земля. - Прим. пер.
** Lifeline - (англ.) тж. провод жизни, (букв.) линия жизни. - Прим. пер.
* Evil - "зло, порок" созвучно e-veil или energy-veil - "энергетическая завеса". - Прим. пер.
* В английском языке слово "vale" - долина созвучно слову "veil" - вуаль, завеса. - Прим. пер.
* В английском языке слово ("Disqualification" - лжеквалификация, искажение созвучно "mist-qualification", где "mist" - мгла. - Прим. пер.
* Ср. Магу - Мария, Ма-гау - матери-луч. - Прим. пер.
* Soul (англ.) - душевный созвучно solar (англ.) - солярный, солнечный. - Прим. пер.
* Англ. слово "manifestation", где "man" - человек, букв. означает "человеко-явление". - Прим. пер.
* "Sun behind the Son" - "Солнце за Сыном" в английском созвучно "Sun behind the Sun" - "Солнце за Солнцем". - Прим. пер.
** Sublimation (англ.) - возгонка, воспарение, облагораживание, очищение. - Прим. пер.
* Charity (англ.)
* Man-ifestation - букв, человеко-явление. - Прим. пер.
* Э-Дон - E-Don; Эдем - Eden; Господство Элохим - E lohim Dom inion. - Прим. пер.
* Emotions (англ.) - эмоции, "energies in motion - энергии в движении". - Прим. пер.