Школа фехтования Горацио




Перевод: Kuromiya Ren

Пролог

Корабль-призрак

Холл Хэйвен, Англия, осень 1616

 

Корабль плыл среди тумана над морем, призрак во тьме, паруса трепетали. Попав в устье Темзы, корабль продолжил тихо плыть дальше. С берега за кораблем следили внимательные глаза.

- Контрабандисты? – буркнул ночной дозорный, мужчина с осунувшимся лицом, кривым носом и тонкими усами. Он плотнее укутался в плащ из-за ночной прохлады.

Офицер таможни, плотный джентльмен с румяными щеками, опустил подзорную трубу.

- Я не вижу, чтобы корабль ждали лодки. Похоже, это судно торговца, «Саламандра», судя по боку. Но они плывут слишком близко к берегу, чтобы направляться в Лондон.

Бородатый крупный констебль стоял рядом с ними на песчаном берегу, его дубинка постукивала по ноге. Корабль с тремя мачтами возвышался над ними в тумане, и его глубоко посаженные глаза чуть расширились.

- Если капитан не изменит курс, они сядут на мель!

Трое мужчин смотрели, как корабль плыл мимо, зловещий монстр глубин. Чуть дальше у берега – как констебль и предсказывал – киль корабля вонзился в мягкий берег, и корабль остановился, содрогнувшись. Мужчины переглянулись с тревогой, а потом пошли по берегу. Их ноги хлюпали в мокром песке, пока они направлялись к галеону. Корабль застыл, напоминал выброшенного на берег кита.

- Эй, там! – закричал офицер таможни, задирая голову и глядя на палубу.

Но ответа не было, лишь скрипели доски, хлопал парус, и вода плескалась о борт.

Дозорный сглотнул с тревогой.

- Может, позвать милицию?

Офицер таможни оскалился.

- И навлечь гнев сэра Франциса за то, что разбудили его в такое время? Нет, мы посмотрим, а потом уже будем беспокоить лорда-лейтенанта, - он указал на канат, свисающий с корабля. – Проверьте, что там, констебль.

Констебль прицепил дубинку к поясу, прошел по воде и забрался на палубу. Стало зловеще тихо. Дозорный еще сильнее укутался в плащ, холод в костях был не от тумана, а от жуткого прибытия галеона. Они ждали возвращения констебля, и офицер таможни стал погружаться ногами в песок.

- Чего он так долго? – буркнул он, высвободив кожаный сапог и раздраженно отбрасывая носком жижу из песка.

Прошла еще минута. А потом появилась бородатая голова констебля.

- Чисто, - крикнул он и сбросил для них веревочную лестницу.

Они добрались до лестницы, пройдя по холодной воде, и залезли на борт. Палуба была пустой. Лампы не горели. Не было ни души.

Офицер таможни посмотрел на констебля.

- Где тогда экипаж?

Констебль пожал плечами.

- Может, под палубой.

Мужчины осторожно подошли к люку. Офицер таможни поманил констебля открыть его. Со скрипом петель люк открылся. Деревянные ступени вели вглубь корабля.

- Свет, - приказал офицер таможни.

Дозорный зажег лампу и передал ему. Огонь разогнал тьму, и офицер таможни охнул, увидев нижнюю палубу. Матрос лежал у стены, склонив голову, словно во сне. Но это был сон мертвого.

Большая черная крыса грызла пальцы мужчины, но убежала от света лампы.

Лицо дозорного осунулось еще сильнее.

- Думаете, это чумной корабль?

Офицер таможни вытащил платок из кармана, закрыл им рот и спустился, чтобы осмотреть труп. Он отставил лампу, оранжевый огонь искажал застывшее лицо матроса.

- На нем нет черных точек, - офицер таможни вытащил кинжал из ножен и подтолкнул тело кончиком клинка. Голова матроса неестественно перекатилась на бок.

- Похоже, его шея сломана, - сказал констебль, сильнее сжимая дубинку.

- Может, упал с лестницы? – с надеждой предположил дозорный.

- Возможно, - пробормотал офицер таможни, убирая кинжал в ножны и поднимая лампу. – Посмотрим, найдем ли мы остальной экипаж.

Дозорный с неохотой спустился по лестнице следом за констеблем. Он держался близко к свету, смотрел на все ниши и выступы на нижней палубе. Силуэты обретали формы, таяли в тенях: деревянные бочки стояли друг на друге по пять… груды хлопковой ткани… свертки дорогого шелка… мешки зерна… сияющие черные глаза…

Дозорный испуганно вскрикнул, и офицер таможни резко обернулся.

- Что? – рявкнул он.

- Там кто-то есть! – прошептал дозорный, указывая дрожащим пальцем на чернильную тьму.

Офицер таможни направил лампу в брешь между бочками.

- Я никого не вижу.

- Говорю вам, за нами следили глаза.

Констебль поднял дубинку, прошел вперед, чтобы проверить. Он подошел к бочкам, с шипением темный силуэт вырвался из теней. Констебль опустил дубинку, но замер, когда между его ног пробежало мохнатое существо.

- Это просто кот с корабля! – фыркнул констебль, опуская дубинку.

Офицер таможни хмуро посмотрел на дозорного, а потом отвернулся, качая головой, и продолжил поиски.

- Это был не кот, - буркнул констебль, проходя мимо.

Не слушая протесты дозорного, они пошли глубже в корабль, обнаружили на галеоне специи с Дальнего Востока: гвоздика и мускатный орех. Груз, достойный короля, направлялся в Лондон. Но экипажа не было видно. Корабль стонал, покачивался от грядущего прилива.

- Странно, - отметил офицер таможни, заканчивая обыск нижней палубы. – Экипаж должен быть где-то на борту.

- Проверим трюм, - предложил констебль.

Трое мужчин пошли к лестнице, ведущей в трюм, и дозорный уловил движение.

- Там!

Офицер таможни обернулся, лампа бросила волну желтого света на тьму. Но никого не было видно.

- И ты зовешь себя дозорным? – оскалился офицер. – Ты вздрагиваешь от теней!

- П-поверьте, я видел, как двигалась тень, - ответил дозорный, дыша быстро от паники. – Это корабль с призраками! Нужно уходить. Сейчас.

Офицер таможни приподнял кустистую бровь.

- Корабль с призраками? Я не думал, что ты такой суеверный. Возьми себя в руки! Тут нет…

Его возмущения прервал стук дубинки констебля, прокатившейся по доскам и остановившейся у его ног. Двое мужчин посмотрели на оружие, нервно вгляделись во тьму в поисках его хозяина.

Глаза дозорного были круглыми, как две луны.

- Куда делся констебль?

Офицер таможни поднял лампу, медленно повернулся, увидел еще несколько бочек, мешков зерна, свертков ткани… но не констебля.

- Самюэль? – позвал он. – Ты играешь с нами?

Свет лампы упал на открытый люк. Там офицер таможни увидел тело на теле, собранных в трюме как балласт. Их холодные мертвые глаза смотрели на него. Пропавший экипаж!

Офицер таможни отшатнулся. Его сердце гремело в груди, он повернулся к дозорному, но увидел только, как черная рука утаскивает его напарника. Тьма поглотила его целиком, не дав ему даже закричать. Офицер таможни бросил лампу в ужасе, потянулся к кинжалу. Но ножны были пустыми. Через миг пропавший кинжал уперся в его шею, острая сталь впилась в его шею, выступила кровь. Тень появилась перед ним, озаренная угасающим огоньком брошенной лампы. Видно было только два черных, как у демона, глаза.

- Это Англия? – прошипела тень со странным акцентом.

Офицер таможни кивнул, ужас лишил его дара речи. Тень протянула к его лицу листок бумаги. Там был нарисованный портрет юноши с соломенными волосами и голубыми, как океан, глазами.

- Знаешь его? – спросила тень.

Офицер таможни покачал головой.

- К-к-кто он?

- Джек Флетчер, самурай-гайдзин.

Офицер нахмурился.

- Никогда о нем не слышал.

- Жаль.

Кинжал скользнул резко по горлу офицера таможни, и он рухнул лепечущей кучей. Кровь лилась на доски палубы, еще три тени появились из тьмы. По приказу их лидера они быстро и беззвучно направились на верхнюю палубу. А потом четыре ниндзя спустились по веревочной лестнице и растворились в ночи.

 

Английское приветствие

Лондон, Англия, осень 1616

 

- Добро пожаловать в Англию! – сказал Джек, гордо раскинув руки в стороны.

Он стоял на палубе голландского торгового судна, которое доставило его из Японии. Перед ним во всей красе лежал великий Лондон. Потрясающий вид острых крыш, башен церкви и дворца. Ниже раскинулись дома, гостиницы, рынки и магазины, тянулись, сколько хватало взгляда – дальше, чем помнил Джек. И в центре поднималась огромная готическая башня собора Святого Павла.

Но его поразил Лондонский мост. Джек и забыл, каким величавым и потрясающим он был. Построенный на низких колоннах из камня, он тянулся над могучей Темзой от Великих каменных ворот на южном берегу до Новых каменных ворот на севере. В восемьсот футов длиной, в шестьдесят футов высотой, почти в тридцать шириной, мост нависал над рекой. Рядом с ним были чудесные здания, магазины и резиденции, некоторые были в шесть или семь этажей высотой.

Мост был не простым, он был символом силы Лондона.

Джек повернулся к Акико и Йори, стоящим на палубе рядом с ним.

- Что думаете? – спросил он на английском.

Друзья озирались с большими глазами и раскрытыми ртами, лишившись дара речи от вида. Джека обрадовала их реакция. Он так много лет рассказывал друзьям об Англии и ее красоте, и теперь они видели это своими глазами. Пока он был в Японии, Акико показала ему много чудес своей страны: от древних храмов и золотых замков до райских садов и заснеженных гор, от вишневых цветущих деревьев весной до кленовых листьев осенью. Теперь была его очередь показать свою страну.

Корабль замедлился, пока плыл по реке к порту. Его встретила какофония скрипа кораблей, воплей моряков и криков чаек сверху. В воде были сотни паромов, лодок, торговых кораблей и галеонов. Казалось, все старались попасть в город, и было сложно даже найти место, чтобы причалить. Северный берег ощетинился набережными и причалами, и в каждом было столько кораблей, что река у берега превратилась в лес мачт и парусов.

- Смотрите, сколько лебедей! – отметила Акико, глядя потрясенно на стаю величавых белых птиц на воде, похожих на снежинки.

Джек тепло улыбнулся от ее восторга. Любовь Акико к природе была одним из многих качеств, которые ему нравились в ней, а еще ее доброта, стальная решимость и владение луком. Как катана, завернутая в шелк, она была тонкой, изящной и острой.

- Что это? – спросил Йори, вглядываясь вдаль. Он встал на носочки и показал на огромный замок с круглой башней на северном берегу реки.

- Тауэр, - ответил Джек.

- Нам нужно побывать там! – воодушевился Йори, его глаза расширились.

Джек печально посмотрел на друга.

- Не думаю, что мы хотим туда попасть. Это тюрьма для предателей.

- Ой… - радость Йори сдулась, как шарик. – Может, тогда в другой замок.

Корабль причалил в Сомерс Куэй, их встретил мрачный вид: четыре мужчины свисали за шеи с балки, их ноги болтались в воде, глаза клевали вороны.

Акико и Йори переглянулись с тревогой, но Джек попытался успокоить их улыбкой.

- Наверное, это пираты. Не переживайте… нас примут лучше.

Опустили планку, и Джек повел их к причалу, ступил на землю Англии впервые за семь лет.

- Наконец-то дома! – воскликнул он, сердце пело от радости, что он вернулся в свою страну.

Йори спустился по трапу за ним, удерживая равновесие с помощью своего посоха-шакуджо, привыкая к неподвижности суши. Акико присоединилась к нему и тут же сморщила нос.

- Что это за запах?

Джек глубоко вдохнул… и его чуть не стошнило. Воздух города был гадким, по сравнению со свежим ветерком открытого океана. Сильный запах скотного двора смешивался с вонью стоков, полных отходов, на улицах. Хуже того, вонь кипящих чанов с мочой для создания квасцов смешивалась с запахом с кожевенных заводов, и от полученной смеси почти тошнило. Проведя столько лет вдали, Джек забыл, как ужасно пахла повседневная жизнь в Лондоне.

- Думаю, дело в том, на чем стоит Джек, - Йори указал своим шакуджо на груду вокруг ног Джека.

Акико скривилась.

- Фу, лошадиное дерь…

- Да, - вмешался Джек. Они плыли в Англию двенадцать месяцев, и Акико с Йори успели выучить английский, хорошо им теперь владели, но Джек считал, что некоторые слова, которым Акико научили матросы, были неприличными для леди.

- Думаю, самые яркие розы растут на самой плодородной почве! – бодро сказал Йори, пока Джек стирал навоз с сандалий, его лицо покраснело от позорного прибытия на берег Англии.

- О, мне нравится твоя юбка!

Джек поднял голову и увидел крупного портового рабочего с двумя юношами по бокам. Они были в рубахах и штанах, выглядели потрепанно от тяжелой жизни таскания грузов.

- Это не юбка, а хакама, - исправил Джек, выпрямившись, чтобы было видно полностью черные штаны в широкую складку.

Рабочий ухмыльнулся.

- А похоже на юбку.

Джек нахмурился, ладонь легла на меч самурая. Рабочий не испугался, посмотрел на Йори в его желтой робе и огромной соломенной шляпе.

- А ты что такое?

Йори нахмурился.

- Я не что-то. Я монах.

- А похож на гриб! – фыркнул рабочий.

Его друзья расхохотались. А потом рабочий посмотрел на Акико в ее мерцающем шелковом кимоно, ее длинные темные волосы были прямыми, как стрела, за ее спиной.

- Что это у нас тут? – он прошел к ней. – Ты – ценный груз.

- Не смей ее трогать! – предупредил Джек.

Рабочий бросил на него взгляд, схватил Акико за ладонь и притянул к себе.

- А то что? Что ты сделаешь?

- Ничего, - ответил холодно Джек. – Но Акико может на это ответить.

Глаза рабочего вдруг расширились от боли и шока, Акико выкрутила его руку в захвате запястья. Парень упал на колени, задыхаясь в агонии.

- Помогите! – крикнул он остальным.

Сжав кулаки, два парня поспешили в атаку, но Йори отошел, пропуская их, и выставил свой посох с кольцами, один из нападающих споткнулся.

- Ой! – сказал Йори, глядя, как его жертва улетает за край в воду. За парнем быстро полетел его друг, ведь Джек схватил второго парня за рубаху и исполнил сэой-нагэ, бросок через плечо, отправив его в воздух и в Темзу с плеском.

Работник остался на коленях, подавленный чудесной силой Акико. Джек знал, что все дело было в технике. Он прошел к работнику с плохими манерами и перехватил его запястье у Акико.

- Прояви уважение к нашим гостям, - сказал Джек. – В Японии вежливо кланяться.

Он надавил на запястье, и рабочий, кривясь от боли, опустил голову, пока его лицо не оказалось в груде навоза. Акико приподняла бровь, глядя на Джека.

- Думаю, он научился манерам.

Джек с неохотой отпустил рабочего, и он убежал, отплевываясь и кашляя. Йори бросил веревку двум парням, барахтающимся в воде, и подошел к Джеку с улыбкой.

- Вот это теплое приветствие в Англии!

 

Чипсайд

 

- Вижу, вы уже завели друзей, - капитан Спилберген спустился на причал. Высокий и худой, как мачта, голландский капитан отлично смотрелся в коричневой кожаной куртке, белой льняной рубашке с кружевом на воротнике и черных брюках. Подражая сэру Уолтеру Рэли, он был с ухоженной бородкой и тонкими усами из рыжеватых волос. – Вот, - он вручил Джеку тяжелый мешочек. – Ваша доля за груз.

Джек поднял руку в возражении.

- Вы сделали более чем достаточно, доставив меня домой.

Капитан Спилберген рассмеялся.

- Ерунда! Ты и твой журнал сократили нам путь на год и сэкономили кучу припасов, - он вручил Джеку мешочек.

Джек благодарно принял деньги, убрал мешочек в свою сумку к дневнику в темной обложке. Это был драгоценный журнал, который он старался уберечь долгие годы в Японии. Навигационный журнал его отца был одним из нескольких точных журналов, помог Джеку направлять маленький флот капитана Спилбергена по океанам и через Северо-восточный переход – короткий между Европой и Дальним Востоком, о котором все мечтали. Эти знания делали журнал бесценным. Но он был важен не только для безопасной навигации и тайных торговых путей. Для Джека это была его последняя связь с отцом.

- Точно не хочешь остаться в моей команде? – продолжил капитан. – Я был бы рад такому хорошему штурману, как ты, - он окинул взглядом корабли у причала. – И капитан Крогер был бы тебе рад! Где подевалась «Саламандра»?

- Спасибо за предложение, капитан, - ответил Джек, - но мне нужно найти сестру. Прошло семь лет. Джесс явно думает, что я мертв!

«Как и наш отец», - подумал он с печалью. Он хотел встретить сестру, но Джек боялся того, что ему придется рассказать ей, что их отца убил ниндзя – беспощадный Глаз Дракона. Он мог утешить ее лишь тем, что и Глаз Дракона был мертв. Справедливость восторжествовала, когда друг Джека, Ямато, пожертвовал собой, чтобы спасти Джека и Акико от ниндзя в бою при замке Осака.

- Плавать с тобой было приятно, - сказал капитан, опустив мозолистую ладонь на плечо Джека. – Желаю удачи в твоей миссии. Помни, тебе всегда рады на борту моего корабля, - он повернулся к Акико и Йори. – Это и вас касается. Вы же потом соберетесь в Японию?

Акико поклонилась.

- Вы очень добры, капитан, но моя судьба связана с Джеком.

Тепло наполнило грудь Джека. Он знал, что многого просил от нее и Йори – пересечь половину известного мира, чтобы попасть с ним в Англию. Йори с готовностью согласился, чтобы расширить горизонты, а Акико – из любви и верности, закрепленных их клятвой: «Навеки связаны друг с другом». Но после столкновения с рабочими порта Джек подозревал, что его друзья не очень высокого мнения о жителях его страны. Он видел своим долгом защитить их на его родине, как они делали для него в Японии, хоть Акико и не нуждалась в защите!

- А ты, Йори? – спросил капитан.

- Путешествие лучше измерять в друзьях, чем милях, капитан, - ответил Йори. Он взглянул на двух недовольных работников порта, выбравшихся на сушу. – Мы тут еще не завели друзей, так что можно пока остаться!

Капитан рассмеялся.

- Если думаете, где остановиться на ночлег, советую гостиницу «Русалка» в Чипсайде, - он попрощался и вернулся на палубу.

Заметив, что рабочие порта собираются в стороне, и один все еще был с навозом на щеке, Джек повернулся к друзьям и хлопнул в ладоши.

- Идемте искать мою сестру! – сказал он, взял сумку Акико и вручил ей вместе с бамбуковым луком и колчаном стрел с перьями сокола.

- Мы можем сначала освежиться? – спросила Акико, пока Джек быстро вел их по причалу среди толпы людей. – Я бы хотела искупаться перед знакомством.

- Конечно, - сказал Джек, не замедляясь, пока они не покинули Сомерс Куэй.

Он знал традиции японцев, понимал, как важна была чистота для Акико. После года в море он тоже хотел долго сидеть в воде, хорошенько поесть и поспать. Он хотел увидеть Джесс, но и хотел выглядеть хорошо при их встрече. И после семи лет один день не делал разницы.

- Идемте в Чипсайд.

Покинув причал, они попали в город и направились по улочкам дальше. Джек вел их по памяти. Но Лондон был не совсем таким, как он помнил. В его голове город был сияющим кристаллом, а теперь он увидел мрачную и отчаянную сцену. Нависающие дома сгрудились в узких переулках, бросали на проходы постоянную тень. Вонь, которую они ощутили, прибыв в город, усилилась в тесноте так, что глаза слезились. И почти все узкие проходы занимали реки глины и грязи, где только узкие дорожки были выложены гравием. Люди толкались, чтобы пройти, среди шума и хаоса, и вопли торговцев состязались с криками людей, разносящих новости и объявления. Голодающие нищие в грязных лохмотьях сидели в углах, банды юных бродяг бродили в темных переулках, как стаи диких псов. С корабля Лондон казался райской мечтой, которую он хранил столько лет. Но вблизи город оказался адским кошмаром.

- Люди тут живут? – спросила Акико, потрясенно глядя на тяжелые условия.

Джек кивнул.

- Лондон – непростое место! – заявил он, не желая признавать свое разочарование. Или город сильно изменился, пока его не было, или воспоминания смягчились с годами.

Окно внезапно открылось, и раздался вопль:

- Осторожно!

Пешеходы разбежались, в окно выплеснули содержимое горшка, груда фекалий шлепнулась на землю возле их ног. Только ловкость Акико спасла ее от столкновения с этим. Она в ужасе посмотрела на Джека.

- Ты же говорил, что Лондон цивилизованный!

- Он такой, - сказал Джек, осознавая, что его родную столицу не удавалось сравнить с чистотой и порядком улиц Киото. – Мы просто в бедном районе.

И, словно доказывая его слова, переулок вывел их на мощеную широкую улицу с красивыми пятиэтажными зданиями, их черепица была ярко выкрашена, а в окнах блестело чистое стекло. Джентльмены и леди в лучших нарядах ходили по брусчатке. Они заходили в магазины изделий из золота, модных нарядов, книг с новейшими изданиями. Тут был даже ряд красивых домов, украшенных золотом.

- Видите? – сказал Джек, радуясь, что отыскал Лондон из своей мечты.

Акико одобрительно кивнула.

- Да, тут цивилизованнее.

Йори сказал с кривой улыбкой:

- Думаю, как и перо павлина, Лондон спереди куда красивее, чем сзади.

Чипсайд, самая широкая улица города, была полна активности. Упряжки с лошадьми гремели по камню. Женщины с корзинками на головах кричали: «Горячие пироги!», а другие носили букетики трав и вопили: «Розмарин!». Слуги собирались в очереди у большого каменного фонтана, чтобы набрать воды. И в дальнем конце улицы большая толпа домохозяек, служанок и путников разглядывала прилавки рынка. Улица кипела жизнью как река.

- Я такого еще не видела, - охнула Акико с уважением к растущему городу.

Джек чуть выпятил грудь.

- Я же говорил, Лондон – центр мира.

Покупатели расступались, пропуская их на людном рынке, и Джек понял, что они привлекали внимание. Многие лондонцы привыкли к иностранцам, но редкие видели японцев и их наряды.

Акико привлекала взгляды многих в своем красно-золотом шелковом кимоно, ее лук был привязан за спиной, и Йори выглядел интересно в простом желтом одеянии монаха и большой соломенной шляпе, его посох с кольцами звенел от каждого шага.

Но это нельзя было сравнить с Джеком в черных хаори и хакама, катана и вакидзаси висели на его бедре.

Понимая, что для англичан японская одежда была необычной, Джек сказал:

- Думаю, я потрачусь на новую одежду, - он остановился у прилавка с рубашками длиной до бедра.

- Доброго дня, сэр! – поприветствовал торговец, низкий толстый мужчина с красными, как яблоки, щеками. – Вы пришли в правильное место. У меня лучшие батистовые рубашки на всем рынке!

Джек помнил, как отец говорил ему, что одежда показывала класс, и с полным мешочком денег в сумке он решил позволить себе лучшую одежду. Он нашел пару подходящих рубашек, прошел к прилавку со штанами и жилетами. Через полчаса Джек нес две батистовые рубашки, клетчатые брюки, бархатный жилет и дублет, ситцевое нижнее белье и пару черных кожаных сапог высотой до колен.

- Это все для тебя? – спросил Йори, уставившись на охапку одежды.

- Мода изменилась, пока меня не было в Англии, - ответил Джек, убирая вещи в сумку. – Вы себе что-нибудь присмотрели? – спросил он, протягивая мешочек денег.

Йори вежливо отказался:

- Мне хватит моей робы и сандалий, - бодро сказал он.

Акико, глядя на плотные корсеты и тяжелые юбки, сказала:

- Мне хватит моих кимоно, спасибо, Джек, - она посмотрела на несметное количество прилавков на рынке. – Я не представляла, что может быть столько товаров. Это невероятно.

- Все, что есть в мире, можно купить в Лондоне, - гордо сказал Джек, повесив на плечо потяжелевшую сумку. – А теперь нужно помыться и хорошенько поесть.

Он огляделся в поисках гостиницы.

Девушка в простом коричневом платье и с соломенными волосами, ниспадающими на спину, прислонялась к стене недалеко от фонтана в центре рынка и с интересом смотрела на них.

- Вы заблудились? – спросила она.

- Ты не знаешь, где гостиница «Русалка»? – спросил Джек.

Девушка улыбнулась.

- За мной!

Они плелись за ней, Акико коснулась руки Джека.

- Лондонцы – дружелюбный народ.

- Рад, что ты так думаешь, - ответил Джек, ее слова и прикосновение утешили его. – Я беспокоился, что из-за тех работников порта ты станешь презирать Англию.

- Нет, - сказала Акико с улыбкой. – Как сказал бы сенсей Ямада, одно гнилое яблоко не портит все дерево.

Девушка вела их по улочкам, толпа стала меньше, когда они покинули рынок. Проверив, что они еще идут за ней, она поманила их к подворотне. Она юркнула в грязный переулок, и Джек спросил:

- Это точно правильный путь?

- Точно! – прохрипел низкий и неприятный голос из тени.

 

Бродяга

 

Из темного дверного проема вышел мужчина со сверкающими карими глазами, растрепанной бородок и чернозубой улыбкой. Он был в шляпе с пером, надетой под углом, и в его правом ухе была большая дыра, прожженная в хряще – метка бродяги.

- Мой воробей, - он кивнул на девушку, чья милая улыбка теперь стала хитрой, - сказала, что вы заблудились.

Джек оглянулся, но подворотню перекрыл крупный, как медведь, мужчина, который был волосатым и мускулистым.

- Похоже, теперь мы потерялись, - ответил Джек, понимая, что им перекрыли путь.

Тощий парень, похожий лицом на крысу, вышел из переулка сбоку.

- Впервые в Лондоне? – спросил он, покачивая тяжелой заточенной палкой.

Они были окружены.

- Так вышло, что да, - ответил Йори и низко поклонился. – Для меня честь встретить таких благородных людей, как вы.

Его вежливый жест застал бродяг врасплох. Они потрясенно смотрели на маленького монаха, а потом бродяга фыркнул, смеясь.

- Благородных? Так меня еще не называли!

- Ага, - согласилась девушка, ухмыляясь. – Но тебя звали…

Бродяга яростно посмотрел на нее.

- Молчи!

Девушка пожала плечами.

- Просто сказала. Эти путники выглядят благородно, - она потянулась и потрогала шелк кимоно Акико. – Хороший наряд. Я бы хотела примерить. Давай меняться!

Акико убрала от нее кимоно, посмотрела на тусклое коричневое платье девушки.

- Не думаю, что цвет твоего платья мне подойдет так хорошо, как тебе, - ответила она с вежливой улыбкой.

- Я не спрашивала, - рявкнула девушка. – Я приказала! – она попыталась схватить Акико за рукав, но Акико ловко уклонилась. Девушка потеряла равновесие, Акико чуть подтолкнула ее, и девушка рухнула на землю. Вскочив на ноги, она плюнула в Акико, как уличный кот, кривя в ярости губы.

- Тише, Табби! – предупредил бродяга. – Похоже, мы поспешили с этими чужаками, - он поклонился, сняв шляпу. – Меня зовут Портер. Рад знакомству… особенно с этой доброй леди.

Он мягко взял Акико за руку, поднес ее ладонь к своим губам, словно хотел поцеловать, а потом провел шершавым языком по ее гладкой коже. Акико с гримасой отдернула руку.

- Грубиян! – Джек хотел вытащить меч, но его сдавили огромные руки мужчины-медведя.

Портер фыркнул.

- Сразу рванул ее защищать? – он ухмыльнулся и посмотрел на катану. – Интересный меч. Наверное, неплохо стоит. Что еще у тебя есть?

Джек извивался в хватке мужчины, беспомощный, как цыпленок. Акико попыталась освободить его, но девушка вытащила нож мясника и поднесла к ее горлу. В то же время парень с лицом крысы отогнал Йори к стене острой палкой.

- Хватит болтать, - сказал Портер. – Отдавай кошелек.

- Какой? – Джек тянул время, пытаясь придумать, как сбежать.

Портер закатил глаза.

- Тот, который мой воробей видел у тебя на рынке.

- Он в его сумке, - сказала девушка.

Портер схватил сумку Джека и сорвал ее с него.

- Тяжелая! – сообщил он, глаза радостно сияли. – Может, мы облегчим вам груз, - он порылся в сумке, нашел журнал и недовольно застонал. – Фу… просто книжка.

Он отбросил журнал, и тот шлепнулся в грязь. Джек скрипнул зубами, гнев вскипал в нем. Если бы только бродяга знал цену журнала, он бы не отбросил его вот так. Другие были готовы убить, лишь бы получить его.

- Вот и золото! – вдруг закричал Портер, вытащив тяжелый мешочек с монетами.

Джек подумал, что с него хватит. Он переглянулся с Акико и Йори и улыбнулся.

- Чего улыбаешься? – осведомился Портер.

- Разве это не как в «Отелло» Шекспира? «С улыбкой вор крадет у вора»?

- Не видел его глупые пьесы. Что это означает?

- Может, у меня получится объяснить, - ответил Йори. Он глубоко вдохнул, прокричал «Ийя!» на парня, прижавшего его к стене. Крик громко разнесся по переулку, чуть не оглушив всех.

- Нет смысла звать на помощь, маленький монах, - рассмеялся Портер. – В Лондоне никому нет дела.

Но парень с палкой вдруг упал на колени, словно из него вылетел весь воздух.

- Вставай, слабак! – раздраженно рявкнула девушка.

- Не могу… - выдавил он, держась за живот. Его лицо побелело от боли и смятения. Но Джек знал, что случилось. Йори был экспертом в киай-дзюцу, искусстве киай. Энергия, вибрирующая в его крике, парализовала парня, его сила ударила по нему, как кулак в живот.

- Что ж такое! – девушка пнула его под зад. – Вставай!

В миг отвлечения Акико схватила девушку за запястье, убрала нож от своего горла. Девушка пискнула, Акико выкрутила ей руку так, что кости были готовы сломаться. Ей пришлось бросить оружие, и ее толкнули на землю.

Руки Джека все еще были прижатыми, и он использовал железную хватку мужчины-медведя себе на пользу. Он поднял ноги, ударил Портера в лицо, сломал бродяге нос, отбросил его в грязь.

Но крупный мужчина был другим делом. Он стал давить на Джека, как на орех. Джек пытался дышать, но ребра сдавливало, пока он пытался вырваться. Он откинул голову, чтобы задеть подбородок врага. Но это не помогло. Недовольно рыча, мужчина сжал мышцы, сделал хватку еще сильнее. Джеку казалось, что его грудь лопнет. Его голова гудела, и перед глазами все туманилось…

Внезапно давление пропало, и Джек ощутил воздух в легких. Акико ударила по точке на руке мужчины, послав волну боли по его нерву, заставляя его ослабить хватку на Джеке. В это время Йори ударил посохом по другому его нерву на ноге. Воя от боли, мужчина бросил Джека и стал прыгать, как кролик.

- Я… справился… бы, - возразил Джек, пока Йори помогал ему встать.

- Конечно, - ответил его друг с кривой улыбкой. – Он пытался тебя раздавить!

Джек поднял журнал, вытер его и сунул в сумку. Он повернулся к Портеру, забрал из руки бродяги кошелек.

- Это я тоже заберу, - сказал он. На этом Джек увел друзей из переулка.

Портер, оставшийся в грязи, вытер кровь с разбитого носа. Он вытащил кинжал и прорычал:

- Вставайте. Быстро! За ними! – и банда погналась.

Джек, Акико и Йори побежали к улочкам, устремились к шумному рынку Чипсайда.

- Мы скроемся от них в толпе, - сказал Джек.

Но их японский наряд мешал смешаться с толпой, Портер и его банда скоро нагнали их.

- Никто не будет меня дурачить! – прорычал Портер, замахиваясь кинжалом на Джека.

Покупатели мешали двигаться, и Джек едва смог уклониться от ржавого клинка.

Он выхватил катану плавным движением. Блеск стали привлек внимание людей, толпа разбегалась в панике. Портер взглянул на свой кинжал, сравнил его с катаной Джека, замешкался, а парень с палкой – нет. Он яростно замахнулся оружием в сторону Йори, тот отскочил в последний миг. Палка ударила по прилавку фруктов сзади. Яблоки, апельсины и лимоны полетели в стороны, девушка атаковала Акико ножом, а крупный мужчина надвигался, размахивая кулаками.

Колокол зазвенел над рынком, и несколько мужчин в широкополых шляпах и с пиками бросились усмирить хаос.

- Констебли! – закричала девушка, отделяясь от бардака, как дикий кот. Парень тоже побежал прочь. Но Портер был не таким быстрым. Его схватили два констебля. Еще пара пыталась успокоить мужчину-медведя пиками, давая Джеку, Акико и Йори убежать в толпу. Они толкали людей, Джек заметил пики констеблей, идущих в их сторону, пригнулся и повел друзей прочь. Они добрались до угла, остановились отдышаться под деревянной табличкой с женщиной с рыбьим хвостом.

- Сюда! – закричал Джек, и они юркнули в гостиницу «Русалка».

 

Ложь

 

Джек прижался к стене с деревянной панелью вместе с Акико и Йори и выглянул из витража. У гостиницы на рынке констебли бегали в толпе, искали добычу. Прачка в фартуке указала в сторону таверны, и горло Джека сжалось. Бежать было некуда.

- Почему просто не сдаться? – предложил Йори. – Они напали первыми.

- Они могут понять это по-другому, - ответил Джек, а трое мужчин с пиками решительно устремились к гостинице. – Слово Портера против нашего, а мы – иностранцы в этом городе.

- Ты – нет, - сказала Акико.

Джек посмотрел на свое японское одеяние.

- А ощущается так, - сказал он, обдумывая то, как их приняли.

Констебли были почти у двери, и Джек невольно потянулся к катане. Но они не вошли, а пробежали мимо, пропали за углом. Джек выдохнул с облегчением, прислонив лоб к стеклу.

- Вы пришли выпить или посмотреть из моего окна? – сказал недовольный женский голос.

Джек обернулся. Гостиница была мрачной, озаренной только дымящими свечами. Запах табака висел в воздухе, дым призраками кружился, поднимаясь к потолку. Группы мужчин и женщин, богатых и бедных, сгрудились за круглыми и тяжелыми деревянными столами, полными кружек пива. Крупная пивоварша с выдающимся бюстом и руками как у грузчика стояла за стойкой бара. Она прищурилась, глядя на них с враждебностью.

- Мы ищем комнату, - сказал Джек, стараясь очаровательно улыбаться. – Ваше заведение особенно рекомендовали.

Строгое лицо женщины не дрогнуло.

- Деньги есть?

- Конечно, - Джек уверенно прошел к бару. – Лучшую комнату, пожалуйста, и ужин на троих.

- И горячую ванну, - добавила Акико.

Пивоварша моргнула.

- Ванну?

- Да, - воодушевилась Акико. – Горячую ванну.

Пивоварша ошеломленно уставилась на нее.

- Уверены, что можно? Вы бы не хотели чем-нибудь заразиться.

Акико нахмурилась.

- Что я могу подхватить? Купание очищает тело.

Качая потрясенно головой, пивоварша фыркнула.

- Ха! Иностранцы! – она повернулась к Джеку. – Шесть пенсов за комнату и еду. Еще три пенса за ванну.

Джека поразила цена, но он заплатил монетами из мешочка. При виде денег женщина смягчилась, но лишь на миг.

- ПАЦАН! – заорала она, и прибежал мальчик. – Забери сумки наших юных гостей в их комнату, застели кровати чистыми простынями и разведи огонь, чтобы подогреть воду.

Мальчик нахмурился.

- Для чего?

- Для ванны, - пивоварша закатила глаза.

- Что? – простонал он и опустил плечи. – Это бегать туда-сюда весь день!

- Тогда шевелись! – рявкнула женщина. Мальчик вздохнул и прошел к Джеку и Акико за сумками, но Джек замешкался. Он переживал, ведь его вещи были ценными, особенно журнал. Заметив его колебания, пивоварша сказала. – Не бойся. У меня в гостинице воровства нет. Даю слово.

Размер женщины и ее поведение заставили Джека поверить ей. Он отдал сумку, хоть и с неохотой, и заявил:

- Мы будем три слабых пива, пока ждем еду.

Опустив на стойку три кружки, женщина пропала в дальней комнате. Джек, Акико и Йори заняли столик в углу.

- Что тут с водой? – спросила Акико. – Моя просьба про ванну ей не понравилась.

- Ничего, - ответил Джек, понимая, что англичане мылись не так регулярно, как японцы – раз в год им хватало. – Но пить ее не стоит. Станет плохо. В любом случае, - он поднял кружку, - за возвращение домой! – и они стукнулись кружками.

Джек сделал большой глоток, наслаждаясь сильным солодовым вкусом, знакомым с детства. Все англичане пили эль, слабое пиво, и юные, и старые. Акико потягивала свой напиток, Йори рискнул попробовать свой. Через миг он закашлялся и прижал кулак ко рту, его лицо позеленело.

- Ты в порядке? – спросил Джек.

- Д-да, - пролепетал Йори, отодвигая кружку. – Просто… английское пиво на любителя.

Джек рассмеялся.

- Вы привыкнете! Это безопаснее, чем пить воду, это точно. И не переживайте, там почти нет алкоголя, - он подумал обо всей странной еде и напитках, которые пробовал в Японии – эль нельзя было сравнить с сырой рыбой, забродившими бобами, маринованными солеными сливами, рисовым вином и даже зеленым чаем!

Пивоварша подошла и опустила на стол три тарелки горячей еды, а еще ножи и ложки.

- Говядина и почечный пирог, - буркнула она.

Акико смотрела на столовые приборы.

- У вас есть хаси? – спросила она.

Женщина поджал



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-06-06 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: