Прослушайте аудиозапись и проставьте тоны




УРОК 2

Содержание урока:

· Фонетические упражнения

· Таблица звуков китайского языка

· Новые слова

· Диалог +MP3

 

Повторение УРОКА 1 Упражнение 1 Общие сведения о структуре слога. Слог как единица речи играет в китайском языке чрезвычайно важную роль. Слогоделение здесь морфологически значимо: слог всегда соответствует либо слову, либо морфеме. В китайском языке существует около 400 слогов. Китайский слог состоит из двух основных элементов, каждый из которых занимает определенное место в структуре слога: согласного - в начале слога (отсюда название инициаль) и гласного (в том числе дифтонга или трифтонга) - в конце слога (финаль). Инициаль представляет собой не более чем один согласный звук. В современном китайском языке невозможны стечения согласных вроде русских кран, взрыв, мгла. Финаль может быть простой и сложной. Простая финаль выражается кардинальным гласным (например: a, e, ta, ро) или нисходящим дифтонгом (их в китайском языке четыре – ai, ei, ao, ou).Простая финаль называется еще собственно финалью или основной финалью. Сложные финали являются производными от простых финалей. Каждая сложная финаль состоит из собственно финали и предшествующего неслогового гласного, называемого медиалью. Следовательно, сложная финаль - это всегда дифтонг или трифтонг. Нам известна пока только одна сложная финаль - восходящий дифтонг , состоящий из неслогового гласного - медиали u - и собственно финали о. Таким образом, восходящие дифтонги (типа ) представляют собой два структурных элемента слога - медиаль плюс собственно финаль, а нисходящие дифтонги (ai, ei, ao, ou) - один структурный элемент (собственно финаль). Инициаль может отсутствовать в слоге, финаль - обязательна. Инициали + Финали: Фонетика китайского языка построена на слогах. В основном слог состоит из инициаля (согласного звука), с которого начинается слог, и финаля (гласного или сочетания гласных и согласных звуков), который его заканчивает. Китайский алфавит: инициали Большинство слогов в китайском языке — это сочетание инициалей и финалей. Начало слогов образуют инициали (согласные), остальную их часть формируют финали (гласные или сочетание гласных и согласных). Иногда слог состоит только из финаля, или только из инициаля. • Произношение «m», «f», «s», «h» почти идентично с русскими «м», «ф», «с», «х». • «n» также имеет иное произношение и, в отличии от русского «н», китайское «n» является альвеолярным. • «l» не похож на твердый русский «л» и мягкий «ль» и скорее идентичен английскому звуку «l». • «p», «t», «k» транскрибируют как «п», «т», «к». Эти звуки произносят с придыханием. • Согласные «b», «d», «g», которые, в отличие от трёх предыдущих звуков, произносятся без придыхания, представляют собой что-то среднее между звонкими звуками в русском языке «б», «д», «г» и глухими «п», «т», «к». Обычно, чтобы научиться произносить правильно эти звуки, следует приложить немало усилий. • «q» — среднее между русскими «ц» и «ч» (можно сравнить со звуком «тьсь») • «x» — что-то между русскими «с» и «щ» (похоже на звук «сь», произнесённый с небольшим «шипением») • Согласные «j», «q», «x» — в русском языке нет аналогичных звуков. Звук «j» похож на русский «дьзь» или «дьжь» и напоминает английский «j», но произнесенный несколько мягче. • «z» и «zh» транскрибируют как «цз» и «чж». • Согласные «c», «sh», «ch» произносят с придыханием. «ch» — это твердое «ч». Звучание последнего сходно с «тьш». А звуки «sh» и «с» аналогичны русским «ш» и «ц», но произнесённым с придыханием. • Обратите внимание на придыхательные согласные: важно при их произношении с силой выдыхать. • Согласный «r», если он стоит вначале слога, транскрибируют как «ж». Китайский алфавит: финали • Финали «a», «an», «en» транскрибируют как «а», «ань», «энь». • Китайские дифтонги «ao», «uo» напоминают русские «ао» и «уо», хотя при их произношении слышится скорее один звук, чем два, то есть, доминирует звук «о». К примеру, при произношении «ao» откройте рот, словно думаете произнести звук «а», но произнесите «о». Аналогично с «уо». Небольшая практика поможет вам освоить правильное произношение. • Гласный «i» имеет сходство с русским «и», хотя он не смягчает согласный, который стоит перед ним. • Дифтонги (звуки с двумя гласными) и финали «ou», «ei», «ai» соответствуют русским «оу», «эй», «ай», они произносятся кратко и отчетливо. • В русском языке нет носового звука «ng». В финалях «ang» и «eng» он произносится как английский «ng» (η) — «аη» и «эη». • Сложные финали «ia», «iao», «ian», «iang», «in», «ie», «iu», транскрибируют так: «я», «яо», «янь», «ян», «инь», «е», «ю». Если «i» является единственной гласной в слоге, то её записывают как «yi», если имеются другие гласные, то как «i». В слогах, которые начинаются с гласной «i», «i» меняется на «y». Например, слово «Инь» (из Инь и Ян) в китайском алфавите пишется как «yin». • Китайское «u» произносят как русское «у». Слог, выраженный одним гласным «u», пишут как «wu», что по-русски транскрибируется как «у» (но не «ву»). Например, слово «ушу» с помощью китайского алфавита пишется «wushu». Слог «wo» — это дифтонг «uo», на русском его транскрибируют как «во». • Звука «ü» нет в русском языке. Он присутствует в немецком, французском и некоторых других. Данный звук объединяет в себе звуки «i» и «u», как бы произнесенные одним звуком, слитно. • «e» в китайском языке не совсем похоже на «е». При произношении его можно сравнить с гласными «ыэ», произнесенными слитно. • Слог «er» похож на звук «r» в американском варианте английского. Его транскрибирует как «эр» Д/З – чтение Начинаем вести Словарь. Новые слова: Ni- ты, Nin - Вы Hao- хороший Ma – вопрос.частица (в конце предл.) Wo- я Hen- очень Ye- тоже Xiexie- (сеси)- спасибо

 

БЫВАЕТ, что слог состоит только из инициаля, или только из финаля. Графические элементы В современном виде китайские иероглифы представляют собой комбинации большего или меньшего количества графических единиц, называемых чертами (笔画 bǐhuà). Всего существует восемь основных графических единиц. Любой иероглиф состоит из определенного сочетания простейших черт — графических элементов. Однако иероглиф — это не просто комбинация горизонтальных, вертикальных и откидных черт. Иероглифы включают помимо этого и более сложные компоненты, каждый из которых в отличие от графических элементов имеет определенное значение. Такие значимые компоненты иероглифов мы будем называть графемами. Большинство графем может употребляться и как самостоятельный иероглиф, и как составная часть сложного иероглифа. Знание графем помогает изучающему китайскую письменность разобраться в структуре иероглифов, легче усвоить их начертание, значение, а иногда и чтение. В общей сложности в китайской иероглифике выделяется до 200 графем. Необходимо помнить, что некоторые графемы, используемые в качестве компонента сложного иероглифа, могут иметь различные варианты начертания. Все приведенные графемы, столь различные по своему современному начертанию, так или иначе связаны с изображением человека. Иероглифика. Порядок начертания (笔顺 bǐshùn) Принято восемь правил написания китайских иероглифов независимо от того, пишутся ли они кистью или ручкой: 1 先横后竖 - 十、下、井 2 先撇后捺 - 人、八、全 3 从上到下 - 三、立、空 4 从左到右 - 江、以、行 5 从外到内 - 月、向、风 6 从内到外 - 还、建、函 7 从外到内,后封口- 回、田、国 8 先中间,后两边- 小、业、承   Графема «человек» представляет собой человеческую фигуру в профиль. «Охватывать» — человек, согнувшийся, чтобы взять в охапку какой-то тяжелый предмет. «Открывать рот» — стоящий челооек с широко раскрытым ртом,(в современном языке этот иероглиф употребляется главным образом в значениях «недоставать», «брать в долг»). «Нести» — тот же человек, держащий в руке сверток (в современном языке употребляется в значении «род», «фамилия»). В графеме «длинный» подчеркнуты длинные развевающиеся волосы человека. Акцентировав внимание на животе человека, мы получаем графему «тело». Знак «болезнь» представляет собой изображение человека, лежащего напостели, на теле у него выступили капли пота, и всем совершенно ясно, что он страдает от тяжелого недуга. Графема «труп» — человек, неподвижно лежащий ничком. В некоторых знаках мы видим человеческую фигуру не в профиль, а анфас. Такая фигура человека, вставшего во весь рост и расставившего в стороны руки, лежит в основе графемы «большой». Человек, под ногами которого прямой линией показана поверхность земли, — это «стоять». «Знак»—татуировка на груди человека. «Ошибка» — изображение человека, который оступился и подвернул себе ногу. Китайская иероглифика возникла в период патриархального строя, и поэтому графема «женщина» изображает ее сидящей с покорно сложенными перед грудью руками. Та же женщина, приготовившаяся кормить ребенка, — это «мать». Поза «сидящего человека» отличается от женской тем, что его руки опущены на колени. Но и в том и в другом случае человек сидит, подогнув ноги под себя (в древнем Китае сидели именно так, а вытягивать ноги вперед или свешивать их вниз считалось неприличным). Самостоятельная работа Сосчитайте количество черт в следующих иероглифах и запишите результат рядом. (Иероглиф Количество черт) 您____ 很____ 国____ 学____ 道____ Повторите правила начертания иероглифов. Выдвиньте свою версию правильного порядка черт в нижеприведенных иероглифах и изобразите этот порядок (как в прописях). Обоснуйте своё мнение.         Новые слова 不 bù нет, не 陈陳 Chén Чэнь (фамилия) 小姐 xiǎojie барышня, мисс (в обращении) 学生學生 xuésheng ученик, студент 老师老師 lǎoshī учитель, преподаватель, тренер 先生 xiānsheng господин, мистер (в обращении) 叫jiào звать, называться 什么什麼 shénme что 名字 míngzi имя 请问請問 qǐngwèn Позвольте спросить… Скажите пожалуйста… 贵姓貴姓 guì xìng фамилия 姓 xìng фамилия 王 Wáng Ван 是 shì быть, являться 北京人 Běijīng rén пекинец, пекинка (не утка!) 纽约人紐約人 Niǔyuē rén нью-йоркец, нью-йоркчанка Диалог-1 (А) A:你好。 nǐhǎo. Привет. B:你好,你叫什么名字? nǐhǎo, nǐ jiào shénme míngzi? Привет. Как тебя зовут? A:我叫王平。你呢? wǒ jiào Wáng Píng. nǐ ne? Меня зовут Ван Пин. А тебя? B:我叫李丽。 wǒ jiào Lǐ Lì. Меня зовут Ли Ли. A:你是陈小姐吗? nǐ shì Chén xiǎojie ma? Ты — мисс Чэнь? B:是。 shì. Да. A:你是学生吗? nǐ shì xuésheng ma? Ты студентка? B:不是,我是老师。 bù shì, wǒ shì lǎoshī. Нет, я преподаватель. Диалог-2 (А) A:请问,您贵姓? qǐngwèn, nín guì xìng? Позвольте спросить, как Ваша фамилия? B:我姓王。你呢? wǒ xìng Wáng. nǐ ne? Моя фамилия Ван, а твоя? A:我也姓王。我是北京人。 wǒ yě xìng Wáng. wǒ shì Běijīng rén. Моя фамилия тоже Ван, я пекинец. B:我是纽约人。 wǒ shì Niǔyuē rén. Я из Нью-Йорка. ДОМАШНЯЯ РАБОТА (А)
(А1) mā má mǎ mà shū shú wǔ shù hū hú hǔ hù shā shá shǎ shà tū tú tǔ tù (А2) pū pú pǔ pù kū kú kǔ kù chū chú chǔ chù chā chá chǎ chà cā cú cǎ cù (А3) lū lú lǔ lù lā lá lǎ là mā ná mǎ nà fū fú fǔ fù sā sú sǎ sù   (А4) āi ái ǎi ài cāi cái cǎi cài fēi féi fěi fèi lāo láo lǎo lào

shōu shóu shǒu shòu

Упражнение (А5)

Прослушайте аудиозапись и проставьте тоны

lai fei hai hao mao

nao ai shu shao hei

mai lao hou lei tou

 

ФАКУЛЬТАТИВ

Гомофоны

Как Вы уже знаете в китайском языке нет букв, а есть иероглифы, каждый иероглиф произносится как некий слог. А слогов в китайском языке не так много, всего около 400 и если учесть, что в китайском языке существуют 4 тона, то получается 1 600 слогов.

Для сравнения, в английском языке существует более 10 000 звучаний слогов.

Как следствие, многие китайские слова, которые звучат одинаково, имеют совершенно разные значения. Хотя это может показаться вам немного странным, красота китайского языка заключается в самих иероглифах. Возьмем слог "xi" в качестве примера. В словаре современного китайского языка существует 77 символов, которые звучат как "xi", например, 西, 希, 奚, 昔... Эта особенность позволяет китайским ораторам использовать гомофоны (омофоны) как элемент юмора или риторики.

1. Очень часто в китайском языке встречаются слова, которые несут в себе не только прямое значение, но передают и косвенный смысл слова. Например, китайцы придают косвенное значение слову 葫芦 (hulu – тыква-горлянка), косвенное значение этого слова – счастье и богатство, так как слово 葫芦 (hulu) по звучанию схоже со словом 福禄 (fulu – счастье). Кроме того, сама по себе тыква в форме бутылки олицетворяет здоровье, щедрость и плодородие. Лаза у тыквы толстая с крупными красивыми листьями, тыква быстро растет, а на самом растении зреет много плодов.

Тыква-горлянка Счастье Богатство

Много омофонов используют во время празднования Фестиваля Весны (Новый Год по китайскому календарю). Перед празднованием Нового Года китайцы стараются украсить свой дом и входную дверь. На дверь вешают красочный иероглиф 福 (fu), подразумевающий удачу, счастье. Некоторые даже вешают этот иероглиф вниз головой, так как иероглиф 倒 (dao – вниз) звучит так же, как другой иероглиф 到 (dao – появление, приход).

А Новогодний торт из клейкого риса называется 黏糕 (niangao) также является популярной темой для использования омофонов, поскольку это слово звучит так же, как 年高, что подразумевает, что каждый последующий год будет лучше, чем предыдущий.

В Китае считается хорошей приметой перед празднованием Нового Года размещать всевозможного рода картинки, олицетворяющие приход Весны, обновления, новых возможностей.

Очень часто можно встретить такую картину: пухлый младенец держит в маленькой ручке огромного карпа, а рядом с младенцем изображен большой лотос. С первого взгляда иностранцу эта картина покажется довольно странной, но на самом деле это еще один яркий пример использования омофонов.

Рыба, которая произносится как "yú" (鱼), имеет такое же произношение, как и иероглиф 余 (yú), что дословно переводится как "с лишним, с хвостиком" и имеет положительный смысл. Лотос – 莲 (lián) имеет такое же произношение, как 连 (lián) в предложении 连年有余 (liánnián yŏuyú) – идиоматическое выражение буквальный смысл которого – "Прибавление из года в год".

Изобразительное искусство – это еще один яркий пример использования омофонов. К примеру, слово 蝠 (в переводе означает – летучая мышь, произносится как "fu"), звучит точно так же как слово 福 (счастье), поэтому, испокон веку летучие мыши считаются предвестниками удачи.

Еще один пример риторического использования омофонов в китайском языке: Мей Ланфанг – мастер исполнения пекинской оперы посадил в своем саду 3 дерева, два из них – это хурма, а третье – яблоня, тем самым желая всей своей семье мира и спокойствия в любом деле. Что же все это значит? Дело в том, что в китайском языке существует идиома 事事平安 (Shishi ping'an буквально означающая "Пусть всегда в любом деле Вам сопутствует мир и спокойствие"). Так причем же здесь хурма и яблоки? В китайском языке слово хурма 柿 (shi), звучит также как 事 (дело), а первый слог в слове "мир" 平安 (ping'an), означает яблоко – 平.

2. В Китае много обычаев связано с использованием. К примеру, возьмем обычаи, связанные с празднованием дня рождения, свадьбы, преподношением подарков и т.д.

Если бы вам посчастливилось принять участие в китайской свадебной церемонии, Вы бы открыли для себя много интересного. Например, невеста, впервые шагнув в дом жениха должна перешагнуть через сковороду (火盆 – huŏpén), тем самым желая, чтобы взаимоотношения между супругами складывались хорошо, чтобы в семье царило счастье, а семейный очаг горел ярко. На китайском языке это звучит как – "红红火火 – Hónghóng Huŏhuŏ".

Далее невеста должна перешагнуть через седло 鞍 (звучит как "an") и откусить кусочек яблока. При этом получается фраза "平平安安" (Pingping An'an) – "Мир и спокойствие".

Финики, каштаны, арахис, грецкие орехи и лонган традиционно кладут под кровать молодоженов. Тем самым желая молодой паре скорейшего появления детей.

Еще один пример, в Пекине, невесте подают недоваренный пельмень, при этом спрашивая ее, сварился ли пельмень или он все еще сырой? Невеста отвечает: "Сырой!" – на китайском это звучит как "生!" (Sheng!), этот же иероглиф означает "Рождение".

Или, в провинции Анхой, невеста перед входом в дом, снимает свою обувь и одевает туфли жениха. Иероглиф 鞋, означающий туфли и иероглиф 偕 (гармония), произносятся одинаково – xié.

Мужские туфли Женские туфли Символ гармонии

3. Порою омофоны могут играть и своеобразную роль табу. Во всем мире люди стараются избегать употребления слов, которые могут быть поняты двояко, то есть нести в себе какой-либо негативный смысл по отношению к собеседникам. На китайских свадьбах не принято говорить о смерти, потере, несчастье и т.п. Однако китайцы к этому вопросу подходят еще более щепетильно, стараясь не употреблять любые слова звучащие как нечто негативное.

Например, ни зонт, ни часы не могут быть представлены в качестве подарка, так как зонт (伞 – sặn) звучит как 散 (означает – рассеяться, разойтись), а подарить часы (送钟 – sòngzhōng) – звучит как 送终 (подарить смерть).

Влюбленные пары стараются никогда не делить груши, так как 分梨 (fenli – делить грушу), произносится, так же как и 分离 (разойтись, разделиться).

Делить грушу Разойтись, разделиться


Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-10-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту:

Обратная связь