Лексические и синтаксические особенности официально-делового стиля




 

Выделяют 3 разновидности официально-делового стиля:

  • стиль официальных документов (контракт, договор, банковская документация),
  • стиль деловой корреспонденции - Business English (письмо оферта, запрос, заказ),
  • стиль юридических документов (кодекс, завещание).

 

Целью каждого документа, написанного в официально-деловом стиле, является прийти к определенному соглашению в вопросах политики, торговли, предложений услуг и т. п. Любой документ должен обеспечить полную ясность существа вопроса, выразить главные условия, которые обязуются соблюдать обе договаривающиеся стороны.

 

Для стиля деловой корреспонденции характерно:

 

1. Обилие клише, штампов: Thank you for your letter of (December 20th), With reference to your letter… (Ссылаясь на Ваше письмо), I beg to inform you (сообщаю), I’m writing to inform you that, With a view to (c целью), I’m pleased to enclose (прилагаю), Look forward to hearing from you (жду Вашего ответа). См. Приложение III.

2. Определённая структура письма. Письмо состоит из следующих частей:

· заголовок - heading (название фирмы, адрес и телефон отправителя),

· дата – date,

· имя и адрес получателя – recipient’s name and address,

· приветствие - greeting (Dear Sir/Madam, Dear Mr. Smith),

· вступительный параграф – introduction (In answer to your letter of…),

· основное содержание - body (письмо с изложением вопроса),

  • заключение - closing paragraph (If you have any questions please contact us; I look forward to your prompt favorable reply - жду с нетерпением вскоре получить от Вас положительный ответ ),

· вежливое окончание (Yours sincerely, Best regards),

· подпись

 

3. Терминологичность. В процессе терминообразования отмечают две основные тенденции – образование аббревиатур (типа A.G.M. – annual general meeting – ежегодное собрание акционеров, С.E.O. – Chief Executive Officer – ген. директор, P.A. – Personal Assistant – помощник руководителя) и создание терминов-словосочетаний (cash in hand – кассовая наличность, cash on delivery – платеж по факту доставки, prompt cash – немедленный платеж наличными).

 

4. Использование некоторого количества латинских и французских слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов. Наиболее часто встречаются такие слова и выражения, как: persona grata – персона грата, приемлемоле лицо; pro tempore - временно; the quorum – правомочный состав; status quo – существующее положение вещей.

 

5. Отсутствие каких бы то ни было образных средств: в текстах деловых документов нет метафор (нельзя: I have to complain about a cold shower I had in their office, можно: I have to complain that they were not very amiable to me), образных сравнений (нельзя: Unfortunately, our partners were as hostile as a war, можно: Unfortunately, our partners were rather hostile).

 

Итак, стандартизация как ведущая черта синтаксиса, неличный характер высказываний, обилие клише и штампов, высокая степень терминологичности лексики, широкое использование сокращений, аббревиатур, безэмоциональность, информационная нагрузка каждого элемента текста, внимание к деталям характерны для языка документов и отличают его от других видов речи.

 

УПРАЖНЕНИЯ

№ 1

Определите, какие из текстов относятся к официально-деловому стилю английского языка.

 

Текст 1.

Thank you for your enquiry of 1st December. We hope you will find the enclosed information useful. Thank you once again for the interest shown in our products.

 

Текст 2.

This is John Smith. He is an electrician by trade. He works on building sites. He is also an instructor at a vocational school. And he is a real ball of fire.

 

Текст 3.

We offer a wide range of construction aggregates, concrete, HVAC systems, electrical products and flooring. Should you have any queries regarding our products, please do not hesitate to contact us.

 

Текст 4.

- Wilson Construction Supplies. Customer services, Ernest Brown speaking.

- Hello, this is Jenny Jones from Apex Building. I’d like to change an order, please.

- Certainly, just a moment, please. Could you tell me your customer number?

Текст 5.

You told me that I’d get them in 48 hours, but actually it took nearly three weeks. And I just cannot understand how you can say these roofing systems are safe!

 

Текст 6.

Dear Ms Drescher,

This is to confirm your order number 349.

Item number Item Quantity
FR476 Plywood 5 pieces
DG292 Insulating equipment 1 set
HU581 Chipboard 7 pieces

Delivery will be made by 5th April as requested.

Yours sincerely,

Sarah Crown

№ 2

Отметьте признаки официально-делового стиля в приведенном письме.

14 Priory Terrace

Bristol, BS12 0RJ

 

14 January 2014

Mr. David Martin

Concrete Ltd.

PO Box 354897

 

Dear Mr. Martin,

 

We took delivery of our order no. 498D and we are dissatisfied with the product for a number of reasons.

 

Firstly, some of the tiles were damaged, and on unpacking them we found a number of breakages. We would suggest this is due either to inadequate packing or to an accident in transit.

 

Secondly, we have discovered that the bricks which you describe as ‘unique’ can be purchased in any local construction market for half the price that you charge.

 

So, we demand a complete refund of everything we have paid, including postage and packing.

 

We must ask you to attend the matter with utmost urgency.

 

Yours sincerely,

Mortimer White

№ 3

Распределите приведенные ниже слова и выражения по группам:

 

а) имеющие официально-деловую окрашенность;

б) не употребляющиеся в официально-деловом стиле.

 

as soon as possible, for the attention of, I want, pro tempore, I’m sorry to say, may I suggest, Co., very quickly, yours faithfully, I would like to know, thanks a lot for your fax, it is my suggestion, Monday at 3 is fine, this is to confirm the appointment, a/c, we enclose, I regret to inform you that, we add, С.E.O., as regards, as you know, we would be happy, please accept our apologies, Look forward to hearing from you, we would be grateful, it will be good, cash on delivery, I beg to inform you, best regards.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: