Das linguolandeskundliche Vokabelheft




zum Roman „Bastian“ von Barbara Noak

Kapitel 1

S. 12

Viktualienmarkt, der: ein großer Markt für Lebensmittel in München. Einkaufen mit allen Fünf Sinnen? Das gibt’s vor allem auf dem Viktualienmarkt. Die malerischen Auslagen mit Obst, Gemüse, Käse, Würsten, Gewürzen, Oliven, Knoblauchsträußen und Blumen duften gar zu verführerisch, und auch wenn die grantelnde Standlfrau „nix andatschn“ lässt, oft darf man kosten. An kalten Tagen schmeckt es in der Suppenküche mitten auf dem Markt besonders gut. Münchens „kleiner Viktualienmarkt“ findet auf dem Schwabinger Elisabethplatz statt. - Виктуалиенмаркт. Продовольственный рынок, уголок старого Мюнхена. Благодаря своему колориту и местоположению считается одной из городских достопримечательностей. Был перенесен в 1807г. с близлежащей площади Мариенплац в юго-восточный район Мюнхена – рядом с приходской церковью Св. Духа (Pfarrkirche hl. Geist). Его территорию украшают фонтаны Карлу Фалентину, Вайсу Фердлю, Мезель Карлштадт. Мюнхенский фашинг традиционно заканчивается балом рыночных торговок на Виктуалиенмаркт.

S. 13

Margerite, die (wohl nach dem Vergleich der Blütenköpfe mit Perlen): (zu den Kornblütlern gehörende) Pflanze mit sternförmiger Blüte, deren großes, gelbes Körbchen von einem Kranz zungenförmiger, weißer Blütenblätter gesäumt ist. - Маргаритки

Krankenhaus, das: Gebäude, in dem sich Kranke (über längere Zeit) zur Untersuchung und Behandlung aufhalten. - Больница

Krankenversicherung, die: a) Versicherung gegen Kosten, die durch Krankheit auftreten; b) Unternehmen, das Krankenversicherungen (a) abschließt. – Страхование на случай болезни.

Besuchzeit, die: festgestellte Zeit, in der Besuche gemacht, bes. Kranke in Krankenhäusern oder Gefangene besucht werden dürfen. – Время посещений (в больнице).

S. 14

Chefarzt, der: leitender Arzt (einer Abteilung) eines Krankenhauses. – Главный врач.

Oberazt, der: Arzt, der an einem Krankenhaus den Chefarzt vertritt oder eine Spezialabteilung leitet. – Старший врач, заведующий отделением в больнице.

Costa Brava: beliebtes spanisches Ferienziel für deutsche Touristen, preiswert. – Коста-Брава, полоса средиземноморского побережья в Испании, от границы с Францией до устья р. Тордера. Зона туризма и отдыха. Климатические курорты.

S. 15

Kölnischwasser, das: (ursprünglich nur in Köln hergestelltes) Duftwasser unter Verwendung ätherischer Öle aus Zitrone, Bergamotte u. a. – букв. «Кельнская вода» (калька с французского „Eau de Cologne“ – букв. «Вода Кельна»).

Echt KW №4711 – настоящий кельнский одеколон №4711, сорт одеколона. Номер «4711» восходит к историческим событиям конца 18 в., когда Кельн заняли фр. войска. В 1794 городской комендант Дорье приказал фр. капралам пронумеровать все дома в Кельне. Один из конников, выполняя поручение в переулке Глоккенгассе, поставил номер «4711» на доме, принадлежавшем фирме по производству одеколона.

S. 16

Kasse, die (hier: Krankenkasse): Institution, die jmdn. gegen die Kosten, die durch eine Krankheit entstehen, versichert. – Больничная касса.

Kaffee schmeckt wie fünfundvierzig: schmeckt wie kurz nach dem Krieg, als es oft keinen Bohnenkaffee gab, sondern nur so genannten Ersatzkaffee aus Getreide. – Кофе как в 1945

S. 17

Lernschwester, die: weibliche Person, die zur Krankenschwester ausgebildet wird. – Студентка, получающая образование медсестры.

S. 19

Abitur, das: Reifeprüfung an einer höheren Schule. – Экзамен на аттестат зрелости.

 

Kapitel 2

S. 27

PH, die: pädagogische Hochschule. – Педагогический институт. Высшее учебное заведение в Германии, готовит учителей для начальной, основной и реальной школы.

Isarauen, die - долина Изара.

Isar, die: rechter Nebenfluss der Donau. - Изар: река в ФРГ и Австрии, правый приток Дуная

Erding: eine schöne altbayerische Stadt. Spätgotisch ist die Jochanniskirche, das Rathaus stammt ausdem 17. Jahrhundert. Mitte November finden in der Stadt die renommierten Erdinger Jazztage statt. – Эрдинг.

 

Kapitel 3

S. 30

Englische Garten, der: ist das stadtnahe und kostenfreie Erholungs- und Freizeitparadies für jedermann. Über den New Yorker Central Park oder den Pariser Bois de Boulogne können die Münchener nur lächeln: Sie haben den größten Stadtpark der Welt! Die Idee, einen 3,7 Quadrat-kilometer großen Park anzulegen, der für die gesamte Bevölkerung von München und nicht für den Adel zugänglich sein sollte, stammt vom Graf von Rumford. 1789 überzeugte er Kurfürst Karl Theodor von seinen Plänen. 1808 wurde der Karl-Theodor-Park mit Hilfe des Gartenkünst-lers Friedrich Ludwig von Sckell eröffnet, der heute Englischer Garten heißt. Münchener gebrau-chen ihn zum Spazierengehen und Joggen, zum Biertrinken, Sonnenbaden oder Entspannen. Der Park besitzt Denkmäler und einige interessante Gebäude: das Japanische Teehaus (1972), in dem die anmutige Art der Teezubereitung gezeigt wird, den Chinesischen Turm (1789-90), in dem am Wochenende ein bayerisches Blasorchester spielt, usw.– Парк отдыха Мюнхена.

S. 31

toi, toi, toi: 1. drückt aus, dass man jmdm. für ein Vorhaben, bes. für einen künstlerischen Auftritt, Glück, Erfolg wünscht. 2. (häufig zusammen mit „unberufen!“ dieses verstärkend) drückt aus, dass man etwas nicht berufen will. – Тьфу, тьфу, не сглазить!

S. 32

Köln: Stadt am Rhein. – Кельн. Один из старейших городов Германии, порт на р. Рейн (земля сев. Рейн-Вестфалия); возник как римская колония “Colonia Agrippina”; важнейший торгово-промышленный и финансовый центр; развиты: машиностроение, нефтеперерабатывающая, нефтехимическая, текстильная, пищевкусовая отрасли промышленности; достопримечательности: самый большой в Германии готический собор, романские церкви; множество музеев: Римско-Германский (Römisch-Germanisches Museum), Вальраф-Рихарц-музей (Wallraf-Richartz-Museum), Кунстхалле (Kunsthalle), музей восточно-азиатского искусства и др.; университет (1388); радиостанция «Немецкая волна»; Кельн – город ярмарок и карнавалов.

S. 33

die Ohren steif halten (ugs.): sich nicht unterkriegen lassen; nicht den Mut verlieren. – Держи ухо востро.

Schwein haben (ugs.): Glück haben; wohl nach der mittelalterlichen Sitte, beim Wettkämpfen dem Schlechesten als Trostpreis ein Schwein zu schenken; wer das Schwein bekam, erhielt etwas ohne es eigentlich verdient zu haben. – Кому-то везет, улыбается счастье. ФЕ восходит к временам рыцарских турниров, состязаний стрелков и различных других состязаний. Последним выигрышем на этих состязаниях был поросенок. Сомнительный характер такого выигрыша очевиден из того, что этот выигрыш старались унести домой, пряча его от глаз других.

 

Kapitel 4

S. 42

Marmeladenbrot, das: mit Marmelade bestrichenes (Butter)brot. – Джем - популярный у немцев продукт, который обычно на завтрак намазывают на хлеб.

Wien: Hauptstadt Österreichs. – Вена. Столица Австрии, образует отдельную землю, расположена на реке Дунай в Венской котловине; город с богатейшей историей (сложился на основе римского поселения Виндобона); один из крупнейших культурных центров Европы; многочисленные вузы, музеи, театры, памятники архитектуры: собор Св. Стефана (14-15вв.), дворцовый комплекс Хофбург, дворцы Бельведер и Шёнбрунн, романские, готические и барочные церкви, здание парламента, Бургтеатра и др.; городок ООН.

S. 45

Groupie, das (Jargon): a) weiblicher Fan, der immer wieder versucht, in möglichst engen Kontakt mit der von ihm bewunderten Person oder Gruppe zu kommen; b) zu einer Gruppe, Organisation außerhalb der etablierten Gesellschaft gehörendes Mädchen. – Фанат, болельщик, любитель.

 

Kapitel 5

S. 46

Privatpatient, der: jmd., der sich auf eigene Rechnung oder als Versicherter einer privaten Krankenkasse in ärztliche Behandlung begibt. – Больной, лечащийся частным образом (у частного врача).

Kassenpatient, der: Patient, der bei einer gesetzlichen Krankenkasse versichert ist. – Больной, пользующийся медицинской помощью через больничную кассу.

S. 48

Bartholomäusnacht, die: Nacht zum 24. August 1572, in der Katharina von Medici, die Mutter des Königs Karl IX den Befehl gab, Tausende von Hugenotten in Paris und auf dem Land zu ermorden. – Варфоломеевская ночь, массовая резня гугенотов католиками в ночь на 24 августа 1572 (день св. Варфоломея) в Париже, организованная Екатериной Медичи и Гизами.

S. 49

„Tristan und Isolde“: Oper von Richard Wagner. - Опера по мотивам французского рыцарского романа о трагической любви рыцаря Тристана и жены корнуэльского короля Изольды, о конфликте между чувством и долгом.

Rose, die: als Strauch wachsende, Stacheln tragende Pflanze mit gefiederten Blättern und vielblättrigen, meist duftenden Blüten in verschiedenen Farben. – Роза, цветок, который с раннего средневековья занимает видное место в литературе, искусстве и эмблематике различных народов. В древности роза считалась символом счастья и радости, символом весны и красоты. Ассоциации, которые вызывает образ розы, нашли отражение во многих пословицах и идиоматических выражениях:

Geduld bringt Rosen - Терпение приводит к успеху

Wie auf Rosen gebettet – Жить беззаботно, в роскоши

Keine Rose ohne Dornen – Нет розы без шипов.

Католическая церковь объявила розу символом чистоты и святости, она посвящалась деве Марии (Богородице), а роза алого цвета символизировала кровь Христову (с XII-XIII вв.).

S. 50

Pfingstsamstag, der: Sonnabend vor Pfingsten. – Последний день перед Троицей (Pfingstsonntag).

Pfingsten, das: (in den kristlichen Kirchen) Fest der Ausgießung des Heiligen Geistes. – Троица. Христианский праздник, относящийся в православии к двунадесятым праздникам. Отмечается на 50-й день после Пасхи. В Троицу празднуют сошествие Св. Духа на апостолов на 50-й день после воскресения Христа, вследствие которого они заговорили «на разных языках, никогда им не учившись». Pfingsten празднуется в основном в мае, но часто приходится и на июнь.

«Mercedes»: Deutsche Automarke. - «Мерседес», марка автомобилей и автобусов, выпускаемых с 1926 года германским концерном «Даймлер-Бенц АГ» (штаб-квартира в городе Штутгарте) и его фирмами. Автомобиль был назван по имени дочери австрийского коммерсанта Эмиля Еллинека, друга изобретателя Карла Бенца. Женой Еллинека была испанка, которая и дала дочери имя Мерседес. Жизнь Мерседес оборвалась трагически: она умерла в возрасте 40 лет от заражения крови. Мерседес никогда не интересовалась техникой, но ее отец был страстным автолюбителем, сам участвовал в одной из первых автогонок в 1899г. на фр. Ривьере. Еллинек заказал фирме «Даймлер» 36 автомашин новой модификации. В 1901г. вышла первая автомашина. Еллинек назвал ее Мерседес. Позже барон Анри Ротшильд купил этот автомобиль и, сохранив имя Мерседес, выиграл на ней несколько гонок подряд. Имя завоевало прессу. С 1926 г. после слияния штутгартской фирмы «Даймлер» с фирмой «Бенц» (Маннхайм) появилось официальное обозначение «Мерседес-Бенц» и эмблема-звезда «Мерседеса» (Mercedes-Stern).

Kasperlepuppe, die: Handpuppe, die bei einem Kasperlespiel als Kasper (lustige, mit Mutterwitz ausgestattete männliche Hauptfigur des Puppen Spiels (mit Zippelmütze, großer Nase und lachendem Mund)) auftritt. – Касперле. Герой кукольного театра типа Петрушки.

S. 53

Obsttorte, die: mit Obst belegter (und mit Tortenguß überzogener) Kuchen. – Фруктовый торт.

S. 55

Stuttgart: Stadt am Neckar; Landeshauptstadt von Baden-Württemberg. – Штутгарт, город на юго-западе Германии, на реке Неккар, адм. центр земли Баден-Вюртемберг; крупный промышленный центр: машиностроение, автомобильная, текстильная, электротехническая, мебельная, полиграфическая, химическая, пищевая, производство музыкальных инструментов, виноделие.

Basel: schweizerische Stadt. – Базель. Старейший кантон Швейцарии, делится на два полукантона Базель-Штадт с адм. центром в г. Базеле, 37 кв.км, и Базель-Ландшафт с адм. центром в г. Листале, 428 кв.км; язык немецкий; развиты химико-фармацевтическая промышленность, медицинская техника, банковское дело, международная торговля.

Chicago: Stadt in den USA. – Чикаго.

 

Kapitel 6

S. 65

Klausur, die: unter Aufsicht zu schreibende (wissenschaftliche) Arbeit, die mit einer Leistungsnote bewertet wird. – Экзаменационная (классная) работа.

Kommilitone, der: jmd., mit dem man zusammen studiert (hat); Studienkollege. – Товарищ по учебе в высшем учебном заведении.

blauer Tag: свободный от работы день

blau machen (sw. V.; hat): während eines bestimmten Zeitraumes ohne triftigen Grund nicht zur Arbeit gehen

Starnberger See, der: Man nennt ihn der Münchner „Haussee“. Bademöglichkeiten im sauberen Wasser mit Alpenpanorama gibt es mehr als genug, auch wenn viele Seegrundstücke in Privatbesitz sind. Besonders schön ist das Freibadgelände von Possenhofen im Schlosspark. Im Schloss (von innen nicht zu besichtigen) ist „Sisi“, Kaiserin Elisabeth von Österreich, Mitte des 19. Jh als Tochter von Herzog Maximilian in Bayern aufgewachsen. Trauriger waren die letzten Tage von Ludwig II., der vor Schloss Berg ertrank. Am 13. Juli versammelt sich das aufrechte Häuflein der bayerischen Königstreuen am Gedenkkreuz vor der neuromanischen Votivkirche. Vom reichen Villenort Feldafing kann man auf die schöne Roseninsel übersetzten, während das etwas weiter südlich gelegene Tutzing Ausgangspunkt für eine Wanderung auf die Ilka-Höhe (729 m) ist, von der sich ein herrlicher Rundblick bietet. - Штарнбергское озеро. Живописное озеро на юге Германии (земля Бавария); площадь 57 кв. км, глубина до 127 м.

Salzburg: 1. österreichisches Bundesland; 2. Stadt an der Salzach; Landeshauptstadt von Salzburg. – Зальцбург: 1. федеральная земля Австрии; большую часть территории занимают отроги Альп; большую роль в экономике играет туризм; отгонное скотоводство на альпийских пастбищах, лесное хозяйство, добыча соли, меди, мрамора; 2. адм. центр земли Зальцбург, в долине реки Зальцах.

S. 69

Wachtmeister, der: Polizist des untersten Dienstgrades. – Унтер-офицер полиции

 

Kapitel 7

S. 85

Obstler, der: aus vergorenem Obst hergestellter Branntwein. – (Выдержанная) фруктовая водка

S. 89

Assistenzarzt, der: approbierter Arzt, der einem Chefarzt unterstellt ist. – (Врач-) ассистент; младший ординатор.

Schickeria, die: in der Mode und im Gesellschaftsleben tonangebende Schicht. – Элита, сливки (верхушка) общества.

Partylöwe, der: gewandter Mann, der auf Partys viel Wert auf Wirkung legt und umschwärmt wird. – Светский лев.

S. 92

Maximillianstraße, die: Straße der Nobelcouturiers von München; die elegante Maximilianstraße mündet in den weitläufigen Max-Josef-Platz. – Максимиллианштрасе.

Karmann – Ghia Cabrio: luxuriöses Auto, Kabriolett der Marke Porsche. – Марка автомобиля.

S. 93

Bier, das: aus Malz, Hopfen, Hefe und Wasser gegorenes, kohlensäurehaltiges, würziges, leicht alkoholisches Getränk. Bier gilt in Bayern selbstverständlich als Grundnahrungsmittel und darf daher schonam Morgen genossen werden. Oder an lauen Sommerabenden unter schattigen Ka-stanien mit Freunden, Bekannten und Wildfremden seine Maß zu trinken und über Gott und die Welt zu philosophieren. – Нельзя сказать, чтобы пиво было каким-то национальным специ-фичным напитком немцев. Но в то же время нельзя не согласиться с Водовозовой: «Пиво до такой степени немецкое изобретение, что вся Германия течет этим пенистым напитком янтарного, бледно-желтого, бурого или молочно-бурого цвета. Страсть к пиву и умение превосходно приготовить его – характерная черта немцев, и этим они отличались уже с самых древнейших времен.» Уже в средние века пиво считалось одним из основных пищевых продуктов. Немцы называют его flüssiges Brot. Средняя норма потребления пива в год – около 140 литров. По всей Германии расположены 1300 пивоварен.

S. 95

Wuppertal: Stadt an der Wupper (rechtem Nebenfluss des Rheins). – Вупперталь.

Karstadt: Die Karstadt Warenhaus GmbH. – Сеть магазинов в Германии.

Schwabing: „Schwabing ist kein Ort, Schwabing ist ein Zustand“, beschrieb Franziska zu Reventlow den bekanntesten Münchner Stadtteil. An lauen Sommerabenden weht ein wenig italienisches Flair. Man bummelt, schlürft Espressi und flirtet. Ausgangspunkt aller Streifzüge ist der nicht übermäßig attraktive Verkehrsknotenpunkt Münchener Freiheit, wo man auch nachmittags noch frühstücken kann. Neuerdings gibt es wieder einen Wochenmarkt; und der Adventszeit findet hier Münchens bester Weihnachtsbasar statt. – Швабинг.

Russischgrün, das: leuchtendes, gut als Deckfarbe zu benutzendes Dunkelgrün. – Сочный темно-зеленый цвет.

S. 96

Leopoldstraße, die: Straße im Schwabing mit überteuerten Cafés, das Amüsierviertel; Sehen und gesehen werden ist die Devise auf Münchens Flaniermeile Leopoldstraße. Martin Dülfer, Münchens bekanntester Jugendstil-Architekt, errichete sich um 1900 das Haus Nr. 77. Nr. 71 wohnte Volksdichter Ludwig Thoma, der leider nicht nur Redakteur des satirischen „Simplizissimus“ war, sondern auch unsägliche antisemitische Triaden verfasste. In Nr. 59 schrieb Heinrich Mann an seinem „Untertan“. - Леопольдштрасе

Sütterlin (L. Süttelin (1865-1917) – deutscher Grafiker – deutsche Schreibschift (die von 1935 bis 1941 an deutschen Schulen verwendet wurde)): die Sütterlinschrift. – Шрифт для письма, который широко использовался в немецких школах до 1945г. Для этого шрифта характерны округлые формы. Он вытеснил в свою очередь die Schrägschrift – естественный косой шрифт с наклоном. Sütterlinschrift получил свое название по имени немецкого графика и учителя рисования Л. Зюттерлина.

S. 97

Hofgartenstraße, die: Straße, die dem Hofgarten entlang läuft. – Хофгартенштрасе.

Hofgarten, der: Südlich des Englischen Gartens – und damit fast schon in der Stadtmitte – schließt sich der windgeschützte Hofgarten mit seinen schattigen Arkaden, Blumenrabatten und plütschernden Brunnen an: einer der schönsten Renaissancegärten Deutschlands. Maximilian I. hat ihn zwischen1613 und 1617 unter nach den Prinzipien italienischer Gartenbaukunst vollkommen symmetrisch angelegen lassen

 

Kapitel 8

S. 107

Lindau: Stadt in Bayern am Bodensee. – Линдау.

S. 112

Mallorca: größte Insel der Balearen; der beliebteste Kurort der Deutschen. – Майорка.

Kreta: griechische Insel. – Крит: Остров в Средиземном море, в составе Греции.

 

Kapitel 9

S. 124

Schwabing: Sieh S. 95

Solln: Stadtteil Münchens (im Südwesten der Stadt). – Область Мюнхена

S. 125

Giesing: Stadtteil Münchens (im Zentrum der Stadt). – Область Мюнхена

S. 127

Praliné, das: (franz. praline=gebratene Mandel, angeblich nach dem fru. Marschall du Plessis-Praslin (1598-1675), dessen Koch als der Erfinder gilt): Stück Konfekt, das unter einem Schokoladenüberzug eine Füllung enthält. – Шоколад с начинкой, пралине.

S. 130

Süddeutsche Zeitung, die: eine der bekanntesten Zeitungen Deutschlands. - «Зюддойче Цайтунг» - ежедневная газета, издается в Мюнхене, основана в 1945 году. Наряду с широким освещением событий в стране и за рубежом особое внимание уделяется проблемам федеральной земли Бавария. Одним из ее учредителей был Эдмунд Гольдшаг. В 1945г. после окончания Второй Мировой войны получил вместе с двумя другими учредителями лицензию №1 на издание в Баварии ежедневной газеты.

S. 135

Stationsarzt, der: Arzt, dem die Leitung und Beaufsichtigung einer Station (hier: Abteilung eines Krankenhauses) anvertraut ist. – Ординатор;палатный врач; врач отделения больницы.

S. 138

Arztkosten, Pl: Kosten für ärztliche Behandlung. – Медицинские расходы.

S. 139

Johannesburg: größte Stadt der Republik Südafrika. – Йоханнесбург.

Kapitel 10

S. 146

Grundschule, die: die vier ersten Klassen umfassende, von allen schulpflichtigen Kindern zu besuchende Schule. - Начальная школа (первые четыре класса общеобразовательной школы), от которой ответвляются различные типы общеобразовательных школ.

Ammersee, der: der uweitgrößte See des Fünfseenland, ist eine Hochburg der Segler, Surfer und Wasserskifahrer. – Аммер: озеро в ФРГ.

S. 147

Bier, das: Sieh S. 93

S. 149

Englische Garten, der: Sieh S. 30

S.152

Isar, die: Sieh S. 27

Schinkenbrot, das: mit Schinken belegtes Brot. – Бутерброд с ветчиной.

S. 153

Alpen (Pl): höchstes europäisches Gebirge. – Альпы: горная система в западной Европе.

Oktoberfest, das: jährlich Ende September bis Anfang Oktober in München stattfindendes Volk-fest. Geschiebe und Gedränge, Fahrgastgeschäfte, Imbissbuden und Bierzelte – kurz, es ist Okto-berfest auf der Theresienwiese. Willkommen auf der größten legalen Drogenparty der Welt!Aber keine Angst, Bier gilt in Bayern als Grundnahrungsmittel. An die sieben Millionen Gäste ver-zeichnete das größte Volksfest der Welt.Angefangen alles mit einer Hochzeit. Im Oktober 1810 feierte Kronprinz Ludwig von Bayern seine Vermählung mit Therese von Sachsen-Hildburghau-sen mit einem Pferderennen auf der Theresienwiese. Das fortan jährlich stattfindende Fest gestal-teten die Münchener bald in ihrem Sinne um. Schon 1820 verlegte man es in die wärmere, trock-nere zweite Septemberhälfte, um es am ersten Sonntag im Oktober enden zu lassen. Pferde lau-fen schon lange keine mehr, dafür fließt das Bierumso reichlicher: etwa 6,5 Millionen Maß jähr-lich. Man muss aber nicht unbadingt zum trinken auf die Wiesen kommen. Mutige wagen sich auf atemberaubende Achterbahnenund Loopings, starke Männer blamieren sich beim „Hau den Lukas“ (Technik, nicht allein Kraft ist gefragt), Familien amüsieren sich beim Flohzirkus, wo Flöhe Kutschen ziehen oder Fußball spielen. Und über allem wacht die Bavaria. Mit ihren 70 Tonnen war sie 1850 die größte Bronzestatue der Welt. - Праздник «Октоберфест» - тради-ционный праздник пива. Одно из самых грандиозных развлекательных мероприятий в ми-ре. Проводится ежегодно в конце сентября - начале октября в течение 16 дней в парковой зоне Терезиенвизе. Открывается праздничным шествием, в котором участвуют пивовары в национальных баварских костюмах (Wiesen – Einzug der Wirte). Лошади, украшенные гирляндами цветов, тянут тяжелые повозки с пивными бочками. Ровно в 12 часов, в суб-боту, обер-бургомистр Мюнхена дает разрешение повернуть краны на пивных бочках. Праздник имеет свои установившиеся традиции: пиво подают в больших кружках объе-мом в 1 литр (Maß), их разносят официантки в национальных баварских костюмах. Начало традиции положено 17 октября 1810 года, когда в честь обручения принца Людвига и его невесты Терезы были проведены скачки. В следующем году устроителем праздника был баварский с/х союз (Landwirtschaftlicher Verein Bayern), так как из праздника хотели из-влечь выгоду для развития с/х в регионе. Постепенно, мюнхенский с/х праздник превра-тился в грандиозное народное гулянье, его организацией стал заниматься магистрат. Пос-ле Первой Мировой войны был создан комитет сохранения традиций праздника (Verein zur Erhaltung des Oktoberfestes), он приобрел большое значение в жизни Мюнхена.

S. 154

Rummelplatz, der: Platz, auf dem ein Jahrmarkt abgehalten wird; Vergnügungspark, Jahrmarkt-platz. – Луна-парк (Г. Г. Зиброва «Учебное пособие по немецкому языку с использованием оригинального текста романа Э. М. Ремарка «Три товарища»).

Jodler, der: jemand, der jodelt ((in den deutschen Alpenmundarten von dem Jodelruf „jo“ abge-leitet): auf bloße Lautsilben in schnellem (kunstvollem) Wechsel von Brust- und Kopfstimme singen). – Йодлер. Исполнитель народных песен в манере йодль. Существует традиция проведения состязаний среди певцов, например, на курорте Альтенбрак и др.

S. 156

Marillenschnaps, der: aus Aprikosen hergestellter Branntwein. – Абрикосовый шнапс.

S. 158

Rostbraten, der: auf einem Bratrost gegargter Braten. – Ростбиф.

Gemischter Salat: verschiedene Salatpflanzen, Gurken, Tomaten u. Ä., zerkleinert und mit Mari-nade oder Dressing zubereitet. – Салат, приготовленный как смесь различных овощей.

Rahmgulasch, das/der: (scharf gewürztes) Gericht aus klein geschnittenem Rind-, auch Schwei-ne- oder Kalbfleisch, das angebraten und dann mit Rahm gedünstet wird. – Гуляш, тушеный со сливками.

Kaiserschmarrn, der: (ursprünglich nach Kaiserin Elisabeth von Österreich (1837-1898), der Gemahlin Franz Josephs I.): mit Zucker bestreute, mit zwei Gabeln in kleine Stücke gerissene Eierkuchen (mit Rosinen). – «Шмаррен по-королевски». Шмаррен обычно посыпан сахар-ной пудрой или полит вареньем. Часто входит в меню ресторанов австрийской кухни. Со-гласно легенде, был изобретен специально для императора Франца Иосифа, когда он во время охоты остановился на ночлег в хижине дровосека.

S. 161

PH, die: Sieh S. 27

Jachenau, die: Die schöne stille Jachenau liegt etwa 790 m über NN und ist 20 km von Lenggries entfernt. Das langgezogene Tal ist ein sehr weitläufiges und abwechselungreiches Bergwandergebiet. Stundenlange Wanderungen durch die Wiesen und Niederung der Jachen und der Laine sind ebenso möglich wie 'Kraxeltouren'. Die das Tal umgebenden Berge haben Höhen von 1000m bis zu 1800m. Im Winter eignet sich das Tal herrlich zum Langlaufen. Es werden, je nach Schneeverhältnissen, mehrere Kilometer Loipen gespurt. – Долина реки Йахен

 

Kapitel 11

S. 177

buntes Оsterei: Die Bezeichnung Ostern geht auf die altgermanische Frühlingsgöttin Ostara zurück. Die Christen haben den Namen später neugedeutet und Cristus als neuen Lebensspender gefeiert. Schon bei den ersten Christen galt das Ei als Sinnbild des Lebens, der Liebe und der Auferstehung. Knechte und Mägde haben früher an Ostern ein rotgefärbtes Ei und einen aus Teig gebackenen Hasen geschenkt bekommen. Eine schlaue, praktisch veranlagte Bäuerin hat das Ei einfach in den Hasen gesteckt: die „Geburtsstunde“ des Eier legenden Hasen. – Крашеное пасхальное яйцо. (Пасха – главный христианский праздник, установленный в честь чудесного воскресения распятого на кресте Иисуса Христа.) Первоначально яйца красили в красный цвет, т. к. считали, что красный цвет обладает защитной и волшебной силой. В 18-19 вв. техника разрисовки яиц достигла высокого уровня и разнообразия.

S. 179

Pudding, der: 1. (kalte) Süßspeise aus in Milch aufgekochtem Puddingpulver oder Grieß; 2. im Wasserbad in einer bestimmten Form gekochtes Gericht aus Brot, Fleisch, Fisch, Gemüse (z. B. Kohlpudding). – Пудинг

S. 180

Schnaps, der: hochprozentiges alkoholisches Getränk, bes. Branntwein; Klarer. – Водка, шнапс

Fryderyk Chopin: Chopin (1.03.1810 bei Warschau – 17.10.1849 in Paris) war halb Franzose, halb Pole. Obwohl der Komponist seine Erfolge im Ausland feierte, blieb er ein polnischer Patriot, was er auch musikalisch zum Ausdruck brachte. – Шопен Фридерик (1810-49), польский композитор, пианист. С 1931 жил в Париже. Представитель музыкального романтизма, один из создателей современной пианистической школы.

S. 181

Trockenkursus machen: etwas nur theoretisch ohne praktische Anwendung üben. – Теоретический разбор материала без его практического применения.

 

Kapitel 12

S. 183

Potsdam: Landeshauptstadt von Brandenburg. – Потсдам. Город на востоке Германии, столица земли Бранденбург; крупный культурный и туристический центр; расположен на реке Хафель и озерах к юго-западу от Берлина; впервые упоминается в 10 веке; с 18 века вторая резиденция прусских королей; наиболее известен дворцово-парковый ансамбль Сан-Суси.

S. 185

Knödel, der: (bes. österr., südd.) aus einer Teigmasse bestehende Speise, die zu einer Kugel geformt ist; Kloß. – Кнедли. Колобки, приготовленные из белого хлеба, дрожжевого теста, манной крупы или картофеля или отваренные в подсоленной воде; подаются с подливой как гарнир.

Geselchte, das: geräuchertes Fleisch. – Копченое мясо; солонина.

S. 187

Pudding, der: Sieh S. 179

S. 190

Sperrmüll, der: sperriger Müll (z. B. Möbel), der nicht in die Mülltonne o. Ä. passt (und in Sonderaktionen zur Mülldeponie gefahren wird). – Крупногабаритный мусор, крупные отходы.

S. 194

Porsche, der: Automarke der Dr.Ing.h.c. Ferdinand Porsche AG (AG seit 1972)

Heute zählt die Porsche AG in Stuttgart zu den 10 größten Industriekonzernen in Baden-Württemberg. - «Порше». Марка легковых и гоночных автомобилей, выпускаемых в Германии фирмой „Dr. Ing. h. c. F. Porsche AG“; фирма основана в 1931 в г. Штутгарте инженером-конструктором Фердинандом Порше (1875-1951).

S. 196

Streifenpolizist, der: Polizeibeamte, der Dienst als Streife versieht. – Патруль.

 

Kapitel 13

S. 203

Suppe, die: warme oder kalte flüssige Speise (mit Einlage), die vor dem Hauptgericht od. als selbständiges Gericht serviert wird. – Суп

Gulaschsuppe, die: scharf gewürzte sämige Suppe mit gewürfeltem Fleisch, Tomaten, Paprika u. a. – Суп-гуляш

S. 206

Reibekuchen, der: Kartoffelpuffer – in heißem Fett von beiden Seiten knusprig braun gebackener Fladen aus einem Teig von geriebenen rohen Kartoffeln. – Картофельные оладьи.

Kaffee, der: anregendes, leicht bitter schmeckendes, meist heiß getrunkenes Getränk von dunkelbrauner bis schwarzer Farbe aus gemahlenem, mit kochendem Wasser übergossenem Kaffee. – Типичный для повседневной жизни немцев напиток. Кофе попал в Западную Европу из арабских стран. Первая кофейня (Kaffeehaus) была открыта в Гамбурге в 1679, а уже во второй половине 18 века кофе стал буквально народным напитком (Volksgetränk). Было принято пить кофе в течение дня. Он заменил собой даже утренний завтрак из каши и супа. Девушка, выходящая замуж, должна была обязательно иметь в приданом кофейник.

S. 208

Maria und Josef!: Ausrufe des Erschreckens, Erstaunens o. Ä. – Господи! Боже милостивый!

 

Kapitel 14

S. 210

Marienplatz, der: Auf dem Marienplatz schlägt das Herz der Isar Metropole. Hier riefen CSU-Politiker die Biergartenrevolution aus, hier tobt im Februar der Faschingstrubel, und im Dezember schlägt hier der Kristkindlmarkt seine Standl mit Glühwein und Weihnachtsschmuck auf. Aber wenigstens einmal am Tag, nämlich um 11 Uhr kommt es zum kollektiven Herzflimmern. Dann starrt alles wie gebannt zum Rathausturm hinauf. Im Turm des neuen Rathauses auf dem Marienplatz erklingt das Glockenspiel zum Ritterturnier. Mitten auf dem Platz erhöht sich die Mariensäule. Mit ihr dankten die Münchner 1638 der Jungfrau dafür, dass die Heere des Schweden Gustav Adolf die Stadt verschonten. Heute ist sie ein beliebter Treffpunkt. – Главная площадь города Мюнхена. По мнению жителей, «самая мюнхенская» из всех площадей. Заложена в начале 14 в. на пересечении средневековых соляных путей с востока на запад и с севера на юг. Долгое время служила рынком по продаже зерна и других продовольственных товаров, а также местом проведения празднеств как простых горожан и ремесленных цехов, так и двора. Архитектурный ансамбль площади складывался в течение нескольких веков, ее современный облик определяют новая и старая ратуши, силуэты башен находящейся вблизи церкви Св. Марии. В центре площади находится ее главное украшение – колонна Св. Марии.

 

S. 212

Zeugen Jehovas: Religionsgemeinschaft mit auf Bibelauslegung beruhenden chiliastischen Vorstellungen. – Религиозное общество.

S. 217

Steiermark, die: österreichisches Bundesland. – Штирия (земля и историческая область в Австрии).

 

Kapitel 15

S. 223

Friedhof, der: Ort, an dem die Toten bestattet werden. - Для немцев кладбище – святое место (der Friedhof ist den Deutschen heilig). Гроб опускают в могилу со словами Ruhe in Frieden. Бросают три пригоршни земли в могилу - 3Hände Erdeins Grab werfen, drei Schaufeln Erdeauf den Sarg werfen, dreimal Erde auf den Sarg streuen. Скорбящие бросают в могилу маленькие букетики цветов.

S. 230

Linde, die: Laubbaum mit ausladender Krone, herzförmigen, gesägten Blättern und gelblichen, duftenden Blüten. - Липа особым образом связана с жизнью и мифами немецкого народа. Липа считалась священным деревом германской богини плодородия Frigga. Под липой в центре деревни собирались жители сельских общин для обсуждения важных вопросов. На севере Германии между Bad Doberan и Ostseebad Heiligendammнаходится самая длинная липовая аллея 4 км.

Kaffee, der: Sieh S. 206

S. 231

Strudel, der: (bes. südd., österr.): Speise aus einem sehr dünn auseinander gezogenen Teig, der mit Apfelstückchen und Rosinen oder einer anderen Füllung belegt, zusammengerollt und gebacken oder gekocht wird. – Штрудель. Рулет из слоеного или дрожжевого теста со сладкой, фруктовой или мясной начинкой; распространен на юге Германии и в Австрии. S. 232

Grundschule, die: Sieh S. 146

Ferien (Pl): mehrere zusammenhängende Tage oder Wochen dauerende, der Erholung dienende, turnusmäßig wiederkehrende Arbeitspause einer Institution. – Каникулы.

Studienrat, der: 1. beamter Lehreran einer höheren Schule; 2. (DDR) Ehrentitel für einen Lehrer. – Штудиенрат (звание учителя полной средней школы; ФРГ).

 

Kapitel 16

S. 238

Frankenwein, der: Wein aus Franken (Franken: Landschaft in Bazern und Baden-Württemberg). – Вино, изготовляемое в долине реки Майн.

Steiermark, die: Sieh S. 217

S. 239

Bambi, das: (nach W. Disneys 1941 entstandenem Zeichentrickfilm „Bambi“) kleines Reh. - Бэмби

Bambi, der: jählich verliehener Filmpreis (in Form eines kleinen Rehs). - Бэмби

Sonntagsbraten, der: für die Hauptmahlzeit am Sonntag zubereiteter, vorgesehener Braten. – Воскресное жаркое.

 

Kapitel 17

S. 242

Birchermüsli, das: (nach dem schweiz. Arzt M. Bircher-Benner (1867-1939)): Rohkostgericht aus eingeweichten Haferflocken, Zitronensaft, Kondensmilch, geriebenen Äpfeln o. Ä.und gemahlenen Nüssen odеr Mandeln.

Würzburg: Stadt am Main. – Вюрцбург, город в ФРГ, в земле Бавария, на р. Майн; славится своей барочной архитектурой; развито виноделие; интенсивный туризм.

Steinwein, der: (nach der Lage Würzburger Stein) (ugs. veraltet): Frankenwein. Sieh S. 238

 

Kapitel 18

S. 244

Tutzing: Ausgangspunkt für die Wanderung am Starnberger See. Sieh S. 65 - Туцинг

S. 245

servus (bes. südd., österr.): freundschaftlicher Grußbeim Abschied, zur Begrüßung. – Привет!, Здравствуй!, Прощай!

S. 246

Wörthersee, der: der besonders warme See Bayerns (auf der Fahrt nach Herrsching). – Озеро Вертер

Semmel, die: (bes. österr., bayer.): Brötchen. – Булочка (употребляется преимущественно в Австрии, Баварии, восточносредненемецких районах). Свежие булочки являются непременной принадлежностью завтрака. Пользуются большим спросом.

Vorbereitungsdienst, der: Zeit der berufsbezogenen praktischen Ausbildung eines Referendars; Referendariat. – (Двухгодичная) педагогическая практика (в порядке подготовки к сдаче второго экзамена, дающего право занимать место учителя в школе повышенного типа).

 

Kapitel 19

S. 256

Wuppertal: Sieh S. 95

Hans Moser, Sänger (6.08.1880, Wien – 19.06.1964, Wien). – Ханс Мозер

S. 259

Knödel, der: Sieh S. 185

S. 262

Bernhardiner, der: (als Lawinensuchthundeingesetzter) großer, kräftiger Hund mit weißem, große gelbe bis braune Flecken aufweisendem Fell. Der Nationalhund der Schweiz lebte vor 200 Jahren und hieß Barry. In den Bergen wurden oft Menschen von Lawinen verschüttet und Barry suchte sie. So hat er über 40 Menschen gerettet. – Сенбернар (порода собак). Для поиска и спасения людей из-под снежных завалов еще в 13-14 вв. была выведена специальная порода собак – сенбернар. Название породы связано с монастырем св. Бернара, расположенным недалеко от известного перевала Большой Сен-Бернар (2469 м) на границе Италии и Швейцарии.

S. 265

Heringssalat, der: Salat aus klein geschnittenen, gesalzenen oder sauren Heringsfilets mit Mayonaise, Gewürzgurken, Zwiebeln und anderen Zutaten. – Салат из сельди.

Schweinsbraten, der: (südd., österr.): Braten aus Schweinefleisch. – Жаркое из свинины.

Roastbeef, das: Rippenstück vom Rind, das gewöhnlich nicht ganz durchgebraten wird. – Ростбиф.

 

Kapitel 21

S. 279

Augsburg: Stadt am Lech. – Аугсбург.

S. 281

PH, die: Sieh S. 27

S. 282

Joseph von Eichendorff: Joseph Karl Benedikt Freiherr von Eichendorff (10. März 1788, Oberschlesien – 26. November 1857 in Neisse) war ein bedeutender Lyriker und Schriftsteller der deutschen Romantik. Er zählt mit etwa 5.000 Vertonungen zu den meistvertonten deutschsprachigen Lyrikern und ist auch als Prosadichter («Taugenichts») bis heute präsent. – Йозеф Эйхендорф (1788-1857), нем. писатель-романтик. Выражал стремление к «вольности духа», гармонирующего с природой и уходящего от бурж. филистерства в мир грез.

S. 284

Tutzing: Sieh S. 244

Starnberger See, der: See im bayerischen Alpenvorland. Sieh S. 65

S. 285

Mischbrot, das: Brot aus Roggen- und Weizenmehl. – Хлеб из разносортной муки.

S. 286

Isarauen, die: Sieh S. 27

Berlin: Hauptstadt und Bundesland der BRD. - Берлин

Wilmersdorf: ein Ortsteil im Bezirk Charlottenburg-Wilmersdorf von Berlin. - Вильмерсдорф (район Берлина).

S. 287

Au: Zentralstadtteil Münchens (an der Isar). – Центральная часть Мюнхена.

Corneliusbrücke, die: Brücke im Südosten Münchens durch der Isar und der Museumsinsel. – Корнелиусбрюке.

Viktualienmarkt, der: Sieh S. 12

Weißwurst, die: aus passiertem Kalbfleisch und Kräutern hergestellte Brühwurst von weißlicher Farbe. – Вареная телячья колбаса.

 

Kapitel 23

S. 289

Andechser Käse: Es ist ein Weichkäse mit Rotschmiere und 50% Fett in Trockenmasse. Er wird aus Kuhmilch hergestellt und kommt natürlich wie das Kloster Andechs aus Bayern. Dieser Andechser Romadur ist ein traditioneller Andechser Käse, er schmeckt zum Bier und ist ein Bestandteil aller Brotzeiten im Klosterstübel. Der Geschmack soll würzig bis leicht pikant sein, je nach Reifegrat. – Сорт сыра, изготовляемого в Баварии.

Kloster Andechs (7 km): Der Ausblick vom 60 Meter hohen Zwiebelturm der Wallfahrtskirche ist unvergleichlich, und danach schmeckt das Starkbier der Mönche doppelt so gut. In der von Johann Baptist Zimmermann ausgeschmückten Kirche ist u. a. eine Sammlung jahrhundertealter Votivkerzen zu besichtigen.

S. 290

Abschlusszeugnis, das: nach absolvieren eines bestimmten Ausbildungsgangs erworbenes Zeugnis. – Свидетельство (аттестат) об окончании школы (среднего учебного заведения).

S. 291

Schwabing: Sieh S. 95

S. 292

Schulamt, das: Behörde für das Schulwesen. – Ведомство по делам школы

S. 293

Salzkammergut, das: österreichische Alpenlandschaft. – Зальцкаммергут.

blau machen: Sieh S. 65

Fiaker, der: Pferdedroschken in Wien. Sie sind eine der Wiener Sehenswürdigkeiten. Seinen Namen bekam der Fiaker nach dem Hotel Sankt Fiacre in Paris, in dem man seit 1640 Lohnkutschen mieten konnte. Der Kutscher hat eine traditionelle Bekleidung. - Австр. фиакр, легкий наемный экипаж

 

Kapitel 24

S. 295

Regen: Regierungsbezirk Niederbayern, 3 Stunden Zugfahrt von München entfernt. – Реген.

Regierungsbezirk, der: (in der Bundesrepublik Deutschland) mehrere Stadt- und Landkreise umfassender Verwaltungsbezirk eines Bundeslandes. – Административный округ.

Plattling: Stadt in Bayern. Die Stadt Plattling ist mit dem gesamten Landkreis Deggendorf verbunden und um den Stadtkern gliedert sich eine vielseitige, bedeutende Industrie, die dank vorhandenen Baulandes immer noch Neuansiedlungen verspricht. Für den wohlhabenden Gäuboden ist Plattling ein Umschlagplatz von Erzeugnissen und Handelsgütern geworden. – Платтинг.

S. 297

Kartoffel, die: essbare Knolle der Kartoffel. – Картофель. Завезли в немецкие земли около 400 лет назад, но лишь в 80-е годы 18 века он получил всеобщее признание.

S. 301

Schnitzel, das: dünne Scheibe Kalb-, Schweine-, Puten- oder Hähnchenfleisch, die (oft paniert) in der Pfane gebraten wird. – Шницель

S. 307

Deutsche Museum, das: das größte technisch-naturwissenschaftliche Museum. Gabriel von Seidl hat das große Stahlbetongebäude auf der Museumsinsel mit Turm und barocker Kuppel 1906 als Kathedrale der Technik entworfen. 55000 Quadratmeter Ausstellungsfläche mit 46 verschiedenen Abteilungen und etwa 17000 Objekten gibt es inzwischen. Die Idee des Physikers und Museumsgründers Oskar von Miller war wirklich revolutionär. Er wollte den Menschen ein „Museum zum Anfassen“ schenken: Die Besucher sollten selbst Knöpfe drehen, Hebel umlegen und sehen, was passiert. Und die Idee war verwiklicht. Das DM besitzt auch eines der weltweit modernsten Planetarien. – Немецкий музей: Один из самых больших музеев в мире в области естественных наук. В музее более 50 разделов, среди них: «Химия», «Воздухоплавание», «Нефть и газ», «Кареты и велосипеды», «Мостостроение» и многое другое.

Isar, die: Sieh S. 27

Corneliusbrücke: Sieh S. 287

Erhardtstraße, die: Münchens Straße im Südosten, zum Teil der Isar entlang, überquert die Corneliusstraße. – Эрхардтштрасе.

S. 308

Kartoffelbrei, der: aus weich gekochten, zerquetschten Kartoffeln mit Milch, Butter und Gewürzen hergestellter Brei. – Картофельное пюре

 

Kapitel 25

S. 318

Pan (griech. Myth.): Schutzgott der Hirten und Jäger. – Пан. В греч. мифологии первоначально бог стад, покровитель пастухов, затем всей природы. Изображался в виде человека с козлиными рогами, копытами и бородой.

Bayerische Wald, der: Gebirge Deutschlands. – Баварский лес (горы)

S. 323

Altötting: Im reizvollen oberbayerischen Alpenvorland, zwischen München, Passau, Salzburg und unweit des Chiemsees liegt Altötting - das von Papst Benedikt XVI. so bezeichnete "Herz Bayerns". Seit über 1250 Jahren ist die Stadt geistliches Zentrum Bayerns und über 500 Jahre bedeutendster Marienwallfahrtsort Deutschlands. Ziel der jährlich mehr als 1 Million Pilger und Besucher ist die "Schwarze Madonna", in dem vermutlich um 700 als Taufhaus errichteten Oktogon der Gnadenkapelle. Der kleine Kirchenbau liegt in mitten des weiten, von Barockgebäuden gesäumten Kapellplatzes. Über Altötting schrieb das amtierende Oberhaupt der Katholischen Kirche: " Ich habe das Glück, ganz in der Nähe von Altötting geboren zu sein. So gehören die gemeinsamen Wallfahrten mit meinen Eltern und Geschwistern an den Gnadenort zu meinen frühesten und schönsten Erinnerungen…". - Альтеттинг

S. 324

Semesterferien, Pl.: Zeit zwischen zwei Semestern, in der keine Lehrveranstaltungen stattfinden. – Каникулы (студенческие).

S. 330

Garmisch: Stadt in den Bayerischen Alpen. – Гармиш: горноклиматический курорт к юго-западу от Мюнхена в Баварских Альпах на высоте 720 м; центр зимнего курорта; 1936 проводились IV зимние Олимпийские игры.

Chiemsee, der: See in Bayern. – Химзе.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-30 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: