IX. The Bexhill-on-Sea Murder 1 глава




(убийца /из/ Бекхилла-на-Си)

 

I still remember my awakening on the morning of the 25th of July (я все еще помню мое пробуждение утром двадцать пятого июля; to awake). It must have been about seven-thirty (должно быть, было около семи тридцати).

Poirot was standing by my bedside (Пуаро стоял возле моей кровати; side — сторона) gently shaking me by the shoulder (мягко тряся меня за плечо).

One glance at his face brought me from semi-consciousness into full possession of my faculties (один взгляд на его лицо вывел меня из полусна в полное сознание: «один взгляд на его лицо привел меня из полубессознательности в полное обладание своими способностями»; faculty — дар, способность; власть; факультет).

"What is it?" I demanded (что такое? — я спросил), sitting up rapidly (быстро усаживаясь).

His answer came quite simply (его ответ вышел достаточно простым), but a wealth of emotion lay behind the three words (но богатство эмоций скрывалось за /этими/ тремя словами; wealth — богатство; изобилие, интенсивность; behind — позади) he uttered (/которые/ он произнес).

"It has happened (это случилось). "

"What?" I cried (что? — я закричал). "You mean (вы имеете в виду) — but today is the 25th (но сегодня двадцать пятое). "

"It took place last night (это произошло прошлой ночью) — or rather in the early hours of this morning (или, скорее, рано этим утром: «в ранние часы этим утром»). ''

As I sprang from bed (пока я поднимался с кровати; to spring — прыгать; пружинить; подскакивать) and made a rapid toilet (и быстро приводил себя в порядок: «делал быстрый туалет»), he recounted briefly (он кратко изложил) what he had just learnt over the telephone (что он только что узнал по телефону).

 

wealth [welT], hour [aU@], toilet ['tOIlIt]

 

I still remember my awakening on the morning of the 25th of July. It must have been about seven-thirty.

Poirot was standing by my bedside gently shaking me by the shoulder.

One glance at his face brought me from semi-consciousness into full possession of my faculties.

"What is it?" I demanded, sitting up rapidly.

His answer came quite simply, but a wealth of emotion lay behind the three words he uttered.

"It has happened."

"What?" I cried. "You mean — but today is the 25th."

"It took place last night — or rather in the early hours of this morning.''

As I sprang from bed and made a rapid toilet, he recounted briefly what he had just learnt over the telephone.

 

"The body of a young girl has been found on the beach at Bexhill (тело молодой девушки было найдено на пляже в Бексхилле). She has been identified as Elizabeth Barnard (ее опознали как Элизабет Барнард; to identify — идентифицировать; опознавать, устанавливать личность), a waitress in one of the cafés (официантка в одном из кафе), who lived with her parents in a little recently built bungalow (которая жила с родителями в маленьком, недавно построенном бунгало; to build — строить). Medical evidence gave the time of death as between 11:30 and 1 A.M. (медицинское свидетельство установило время смерти между половиной двенадцатого и часом ночи). "

"They're quite sure that this is the crime?" I asked (они полностью уверены, что это преступление?), as I hastily lathered my face (пока я спешно намыливал лицо; lather — пена /от мыла, моющего средства и т. п./).

"An A.B.C. open at the trains to Bexhill was found actually under the body (/железнодорожный справочник/ «Эй-би-си», открытый на поездах в Бексхилл, был обнаружен прямо под телом). "

I shivered (я вздрогнул).

"This is horrible (это ужасно)!"

 

identify [aI'dentIfaI], bungalow ['bVNg@leU], lather ['lA:D@]

 

"The body of a young girl has been found on the beach at Bexhill. She has been identified as Elizabeth Barnard, a waitress in one of the cafés, who lived with her parents in a little recently built bungalow. Medical evidence gave the time of death as between 11:30 and 1 A.M.."

"They're quite sure that this is the crime?" I asked, as I hastily lathered my face.

"An A.B.C. open at the trains to Bexhill was found actually under the body."

I shivered.

"This is horrible!"

 

" Faites attention, Hastings (фр. будьте осторожны, Гастингс). I do not want a second tragedy in my rooms (я не хочу еще одной трагедии у себя дома: «в моих комнатах»)!" I wiped the blood from my chin rather ruefully (я с некоторым сожалением = несколько огорчившись, смыл кровь с подбородка; rue — жалость, сострадание; ruefully — печально, уныло; с сожалением; с сочувствием).

"What is our plan of campaign (каков план нашей кампании)?" I asked.

"The car will call for us in a few moments' time (машина заедет за нами через несколько минут; to call for smb. — заходить за кем-л.; навещать, наносить визит). I will bring you a cup of coffee here (я принесу вам чашку кофе сюда) so that there will be no delay in starting (чтобы не было задержки с отъездом: to start — начинать; отправляться). "

Twenty minutes later (двадцатью минутами позднее) we were in a fast police car (мы быстро ехали в полицейской машине: «мы были в быстрой полицейской машине») crossing the Thames on our way out of London (пресекающей Темзу по пути из Лондона).

With us was Inspector Crome (с нами был инспектор Кроум), who had been present at the conference the other day (который присутствовал на совещании на днях), and who was officially in charge of the case (и который был официально ответственным за это дело; to be in charge of — быть ответственным за, быть во главе).

 

ruefully ['rU@fUlI], campaign [k&m'peIn], Thames [temz]

 

"Faites attention, Hastings. I do not want a second tragedy in my rooms!" I wiped the blood from my chin rather ruefully.

"What is our plan of campaign?" I asked.

"The car will call for us in a few moments' time. I will bring you a cup of coffee here so that there will be no delay in starting."

Twenty minutes later we were in a fast police car crossing the Thames on our way out of London.

With us was Inspector Crome, who had been present at the conference the other day, and who was officially in charge of the case.

 

Crome was a very different type of officer from Japp (офицер Кроум совершенно отличался от Джеппа: «Кроум был совершенно другим типом офицера /в отличие/ от Джеппа»). A much younger man (гораздо моложе: «гораздо более молодой человек»), he was the silent (он был молчаливым), superior type (надменным типом). Well educated (хорошо образованный) and well read (и хорошо начитанный), he was, for my taste (он был, на мой вкус), several shades too pleased with himself (несколько слишком самодоволен: «на несколько оттенков слишком довольный собой»; shade — тень; оттенок; незначительное количество). He had lately gained kudos over a series of child murders (он недавно завоевал славу на серии детских убийств; kudos — слава, почет; престиж), having patiently tracked down the criminal (терпеливо выследив преступника) who was now in Broadmoor[17] (который теперь был в Бродмуре).

He was obviously a suitable person to undertake the present case (он очевидно был подходящим человеком, чтобы приняться /за/ данное дело; to undertake — приниматься; to suit — подходить, удовлетворять требованиям), but I thought (но я думал) that he was just a little too aware of the fact himself (что он просто немного слишком осознавал этот факт сам; to be aware of — осознавать).

His manner to Poirot was a shade patronizing (его поведение по отношению к Пуаро было слегка снисходительным; to patronize — опекать, заботиться; относиться свысока, снисходительно). He deferred to him as a younger man to an older one (он слушал его мнения, как молодые слушают стариков: «он считался с ним, как молодой человек с более старшим»; to defer to — полагаться; считаться с мнением) — in a rather self-conscious, "public-school[18]" way (достаточно самодовольно, как ученик привилегированной частной школы: «достаточно самосознательно, как в привилегированной частной школе, образом»).

 

gain [geIn], kudos ['kju:dOs], patronizing ['p&tr@naIzIN]

 

Crome was a very different type of officer from Japp. A much younger man, he was the silent, superior type. Well educated and well read, he was, for my taste, several shades too pleased with himself. He had lately gained kudos over a series of child murders, having patiently tracked down the criminal who was now in Broadmoor.

He was obviously a suitable person to undertake the present case, but I thought that he was just a little too aware of the fact himself.

His manner to Poirot was a shade patronizing. He deferred to him as a younger man to an older one — in a rather self-conscious, "public-school" way.

 

"I've had a good long talk with Dr. Thompson," he said (у меня был хороший долгий разговор с доктором Томпсоном). "He's very interested in the 'chain' or 'series' type of murder (он очень интересуется «последовательными» и «серийными» типами убийств; chain — цепь, последовательность). It's the product of a particularly distorted type of mentality (это продукт особенно деформированного типа психики; mental — интеллектуальный, умственный; психический; distort — искажать; деформировать). As a layman one can't (неспециалист не может; layman — мирянин; непрофессионал; любитель, неспециалист), of course (конечно), appreciate the finer points (оценить более тонкие детали) as they present themselves to a medical point of view (как они представляются с медицинской точки зрения). " He coughed (он кашлянул). "As a matter of fact (фактически) — my last case (в моем последнем случае) — I don't know (я не знаю) whether you read about it (читали ли вы об этом) — the Mabel Homer case (случай Мейбел Хоумер), the Muswell Hill schoolgirl (школьницы из Масвелл-Хилл), you know (вы знаете) — that man Capper was extraordinary (этот человек, Кэппер, был исключителен).

Amazingly difficult to pin the crime on to him (поразительно сложно было пришить ему преступление; pin — булавка) — it was his third too (это было его третье к тому же)! Looked as sane as you or I (выглядел таким же вменяемым, как вы или я). But there are various tests (но есть разнообразные тесты) — verbal traps (словесные ловушки), you know — (вы знаете) — quite modern (совершенно современные), of course (конечно), there was nothing of that kind in your day (ничего такого не было в ваши дни). Once you can induce a man to give himself away (как только вы сможете склонить человека выдать себя; once — зд. в усилительной функции, тж. once that), you've got him (вы заполучили его)! He knows (он знает) that you know (что вы знаете) and his nerve goes (и его нервы сдают). He starts giving himself away right and left (он начинает выдавать себя направо и налево). "

 

distorted [dIs'tO:tId], view [vju:], verbal ['v@:b(@)l]

 

"I've had a good long talk with Dr. Thompson," he said. "He's very interested in the 'chain' or 'series' type of murder. It's the product of a particularly distorted type of mentality. As a layman one can't, of course, appreciate the finer points as they present themselves to a medical point of view." He coughed. "As a matter of fact — my last case — I don't know whether you read about it — the Mabel Homer case, the Muswell Hill schoolgirl, you know — that man Capper was extraordinary.

Amazingly difficult to pin the crime on to him — it was his third, too! Looked as sane as you or I. But there are various tests — verbal traps, you know — quite modern, of course, there was nothing of that kind in your day. Once you can induce a man to give himself away, you've got him! He knows that you know and his nerve goes. He starts giving himself away right and left."

 

"Even in my day that happened sometimes (даже в мои дни это иногда происходило)," said Poirot.

Inspector Crome looked at him (инспектор Кроум посмотрел на него) and murmured conversationally (и пробормотал, чтобы поддержать разговор: «разговорчиво»): "Oh, yes (о, да)?"

There was silence between us for some time (на некоторое время воцарилась тишина: «была тишина между нами некоторое время»). As we passed New Cross Station (когда мы проехали станцию Нью-Кросс), Crome said: "If there's anything you want to ask me about the case (если есть что-нибудь, что вы хотите спросить у меня об этом деле), pray do so (прошу, спрашивайте: «прошу сделайте так»; to pray — молиться; просить). "

 

station [steISn], silence ['saIl@ns], pray [preI]

 

"Even in my day that happened sometimes," said Poirot.

Inspector Crome looked at him and murmured conversationally: "Oh, yes?"

There was silence between us for some time. As we passed New Cross Station, Crome said: "If there's anything you want to ask me about the case, pray do so."

 

"You have not (у вас нет), I presume (я полагаю/допускаю), a description of the dead girl (описания мертвой девушки)?"

"She was twenty-three years of age (ей было двадцать три года), engaged as a waitress at the Ginger Cat café (работала официанткой в кафе «Рыжий кот»; to engage — быть занятым; иметь профессию; быть обрученным; ginger — имбирь; рыжеватый цвет) "

" Pas ça(фр. не это), I wondered (мне интересно) — if she were pretty (была ли она красива)?"

"As to that I've no information," said Inspector Crome (что /касается/ этого, у меня нет информации) with a hint of withdrawal (с намеком на окончание /беседы/; to withdraw — отдергивать; забирать). His manner said (его поведение говорило): "Really (действительно) — these foreigners (эти иностранцы)! All the same (все одинаковые)!"

A final look of amusement came into Poirot's eyes (окончательный веселый огонек появился в глазах Пуаро = теперь в его глазах уж решительно был веселый огонек; final — завершающий, заключительный, конечный). "It does not seem to you important, that (это не кажется вам важным, это)? Yet (все же), pour une femme(фр. для женщины), it is of the first importance (это /дело/ первостепенной важности). Often it decides her destiny (часто это решает ее судьбу)!"

 

ginger ['dZIndZ@], engage [In'geIdZ], withdrawal [wID'drO:@l]

 

"You have not, I presume, a description of the dead girl?"

"She was twenty-three years of age, engaged as a waitress at the Ginger Cat café — "

" Pas ça, I wondered — if she were pretty?"

"As to that I've no information," said Inspector Crome with a hint of withdrawal. His manner said: "Really — these foreigners! All the same!"

A final look of amusement came into Poirot's eyes. "It does not seem to you important, that? Yet, pour une femme, it is of the first importance. Often it decides her destiny!"

 

Inspector Crome fell back on his conversational full stop (инспектор Кроум поставил точку в беседе: «прибегнул к своему полному завершению беседы»; to fall back). "Oh, yes?" he inquired politely (о да? — он вежливо осведомился).

Another silence fell (снова наступила тишина: «упала другая тишина»).

It was not until we were nearing Sevenoaks (только когда мы приближались к Севеноукс: «это не было пока мы не приблизились к Севеноукс») that Poirot opened the conversation again (Пуаро снова начал беседу; to open — открывать; начинать).

"Were you informed (вас /не/ информировали), by any chance (случайно), how and with what the girl was strangled (как и чем была задушена девушка)?"

Inspector Crome replied briefly (инспектор Кроум ответил коротко). "Strangled with her own belt (задушена собственным поясом) — a thick, knitted affair (таким толстым, вязаным: «толстой, вязаной штукой»; affair — дело; происшествие; штука, нечто), I gather (/как/ я понял). "

Poirot's eyes opened very wide (глаза Пуаро широко раскрылись). "Aha (ага)," he said. "At last we have a piece of information (наконец-то у нас есть информация: «у нас есть кусок информации») that is very definite (которая очень определенная). That tells one something, does it not (это говорит нам о чем-то, не так ли)?"

"I haven't seen it yet," said Inspector Crome coldly (я еще его не видел, — сказал инспектор Кроум холодно).

 

knitted ['nItId], strangle [str&Ngl], aha [V(:)'hA:]

 

Inspector Crome fell back on his conversational full stop. "Oh, yes?" he inquired politely.

Another silence fell.

It was not until we were nearing Sevenoaks that Poirot opened the conversation again.

"Were you informed, by any chance, how and with what the girl was strangled?"

Inspector Crome replied briefly. "Strangled with her own belt — a thick, knitted affair, I gather."

Poirot's eyes opened very wide. "Aha," he said. "At last we have a piece of information that is very definite. That tells one something, does it not?"

"I haven't seen it yet," said Inspector Crome coldly.

 

I felt impatient with the man's caution and lack of imagination (я почувствовал нетерпение от осторожности этого человека и отсутствия /у него/ воображения). "It gives us the hallmark of the murderer," I said (это дает нам представление об убийце: «это дает нам клеймо для убийцы»; hallmark — клеймо; проба; признак). "The girl's own belt (собственный пояс девушки). It shows the particular beastliness of his mind (это показывает особую жестокость его ума; beast — зверь)!"

Poirot shot me a glance (Пуаро бросил в меня взгляд; to shoot) I could not fathom (/который/ я не смог понять: «измерить, охватить»). On the face of it (было похоже: «на поверхности этого»), it conveyed humorous impatience (что он передавал забавное нетерпение). I thought (я подумал) that perhaps (что, возможно) it was a warning not to be too outspoken in front of the inspector (это было предупреждением не быть слишком откровенным перед инспектором; outspoken — искренний, откровенный, открытый, прямой; чистосердечный).

I relapsed into silence (я снова предался молчанию; to relapse — /снова/ впадать /в какое-либо состояние/).

At Bexhill we were greeted by Superintendent Carter (в Бексхилле нас приветствовал старший инспектор Картер). He had with him a pleasant-faced, intelligent-looking young inspector (с ним был молодой инспектор с приятным лицом, выглядящий смышленым: «выглядящий умным») called Kelsey (по имени Келси).

 

hallmark ['hO:lmA:k], relapse [rI'l&ps], pleasant ['plez(@)nt]

 

I felt impatient with the man's caution and lack of imagination. "It gives us the hallmark of the murderer," I said. "The girl's own belt. It shows the particular beastliness of his mind!"

Poirot shot me a glance I could not fathom. On the face of it, it conveyed humorous impatience. I thought that perhaps it was a warning not to be too outspoken in front of the inspector.

I relapsed into silence.

At Bexhill we were greeted by Superintendent Carter. He had with him a pleasant-faced, intelligent-looking young inspector called Kelsey.

 

The latter was detailed to work in with Crome over the case (последнего ввели в подробности /дела/, чтобы /он/ работал с Кроумом над этим делом; latter — недавний; последний /из двух названных/).

"You'll want to make your own inquiries, Crome," said the superintendent (вы захотите провести свои собственные расследования, Кроум, — сказал старший офицер).

"So I'll just give you the main heads of the matter (поэтому я вам просто сообщу основные детали дела; head — голова; верхняя и главная часть чего-то) and then you can get busy right away (а затем вы можете сразу /им/ заняться). "

"Thank you sir," said Crome.

"We've broken the news to her father and mother," said the superintendent (мы сообщили новость ее отцу и матери; to break the news — известить о случившемся). "Terrible shock to them, of course (ужасное потрясение для них, конечно). I left them to recover a bit (я оставил их, чтобы /они/ немного пришли в себя), before questioning them (прежде чем допрашивать их; to question — спрашивать, задавать вопросы; допрашивать), so you can start from the beginning there (так что вы можете начать там с начала). "

 

latter ['l&t@], busy ['bIzI], recover [rI'kVv@]

 

The latter was detailed to work in with Crome over the case.

"You'll want to make your own inquiries, Crome," said the superintendent.

"So I'll just give you the main heads of the matter and then you can get busy right away."

"Thank you sir," said Crome.

"We've broken the news to her father and mother," said the superintendent. "Terrible shock to them, of course. I left them to recover a bit before questioning them, so you can start from the beginning there."

 

"There are other members of the family (есть другие члены семьи) — yes?" asked Poirot.

''There's a sister (там есть сестра) — a typist in London (машинистка в Лондоне; to type — писать, печатать на машинке). She's been communicated with (с нею связались). And there's a young man (и там есть молодой человек) — in fact (фактически), she was supposed to be out with him last night (предполагалось, что у нее было свидание с ним прошлой ночью; to be out — не быть /дома/, выходить), I gather (/как/ я понимаю; to gather — собирать; делать вывод, умозаключение /from — из чего-л., на основании чего-л./). "

"Any help from the A.B.C. guide?" asked Crome (какая-нибудь помощь от справочника «Эй-би-си»?).

"It's there," the superintendent nodded towards the table (он там, — старший офицер кивнул по направлению стола). "No fingerprints (никаких отпечатков пальцев). Open at the page for Bexhill (открыт на странице Бексхилла). A new copy (новая копия), I should say (я бы сказал) — doesn't seem to have been opened much (кажется, что его нечасто открывали). Not bought anywhere round here (не куплен где-нибудь здесь). I've tried all the likely stationers (я проверил все вероятные канцелярские магазины)!"

"Who discovered the body, sir (кто обнаружил тело, сэр)?"

 

typist ['taIpIst], copy ['kOpI], discover [dIs'kVv@]

 

"There are other members of the family — yes?" asked Poirot.

''There's a sister — a typist in London. She's been communicated with. And there's a young man — in fact, she was supposed to be out with him last night, I gather."

"Any help from the A.B.C. guide?" asked Crome.

"It's there," the superintendent nodded towards the table. "No fingerprints. Open at the page for Bexhill. A new copy, I should say — doesn't seem to have been opened much. Not bought anywhere round here. I' we tried all the likely stationers!"

"Who discovered the body, sir?"

 

"One of these fresh-air (один из этих, /дышащих/ свежим воздухом), early-morning (/с/ утра пораньше) old colonels (старых полковников). Colonel Jerome (полковник Джером). He was out with his dog about 6 A.M. (он вышел с собакой около шести утра). Went along the front in the direction of Cooden (прошел по направлению Кудена), and down on to the beach (и вниз к пляжу). Dog went off (собака убежала; to go off) and sniffed at something (и принюхалась к чему-то). Colonel called it (полковник позвал ее). Dog didn't come (собака не подошла). Colonel had a look (полковник посмотрел) and thought something queer was up (и подумал, что что-то странное произошло; to be up). Went over and looked (подошел и посмотрел). Behaved very properly (вел себя должным образом). Didn't touch her at all (вообще ее не трогал) and rang us up immediately (и немедленно позвонил нам). "

"And the time of death was round about midnight last night (и время смерти было примерно в полночь прошлой ночью)?"

"Between midnight and 1 A.M. (между полуночью и часом ночи) — that's pretty certain — (это достаточно определенно). Our homicidal joker is a man of his word (наш маньяк-шутник — человек слова; to joke — шутить). If he says the 25th (если он говорит двадцать пятого), it is the 25th (это двадцать пятое) — though it may have been only by a few minutes (хотя это может быть всего несколько минут). "

Crome nodded (Кроум кивнул). "Yes, that's his mentality all right (это вполне его ментальность). There's nothing else (там больше ничего)? Nobody saw anything helpful (никто /не/ видел /чего-нибудь полезного)?"

 

colonel ['k@:n(@)l], midnight ['mIdnaIt], behave [bI'heIv]

 

"One of these fresh-air, early-morning old colonels. Colonel Jerome. He was out with his dog about 6 A.M.. Went along the front in the direction of Cooden, and down on to the beach. Dog went off and sniffed at something. Colonel called it. Dog didn't come. Colonel had a look and thought something queer was up. Went over and looked. Behaved very properly. Didn't touch her at all and rang us up immediately."

"And the time of death was round about midnight last night?"

"Between midnight and 1 A.M. — that's pretty certain. Our homicidal joker is a man of his word. If he says the 25th, it is the 25th — though it may have been only by a few minutes."

Crome nodded. "Yes, that's his mentality all right. There's nothing else? Nobody saw anything helpful?"

 

"Not as far as we know (нет, насколько мы знаем). But it's early yet (но еще слишком рано). Everyone who saw a girl in white (все, кто видел девушку в белом) walking with a man last night (гулявшую с мужчиной прошлой ночью) will be along to tell us about soon (скоро придут сообщить нам об этом), and as I imagine (и, как я представляю) there were about four or five hundred girls in white (было четыре или пять сотен девушек в белом) walking with young men last night (гулявших с молодыми людьми прошлой ночью), it ought to be a nice business (это, должно быть, будет очень милое дело). ''

"Well, sir (так, сэр), I'd better get down to it," said Crome (мне бы лучше заняться этим; to get down to — засесть /за работу, учебу/). "There's the café (там /находится/ кафе) and there's the girl's home (а там — дом девушки). I'd better go to both of them (мне лучше сходить в оба /места/). Kelsey can come with me (Келси может пойти со мной). "

"And Mr. Poirot?" asked the superintendent (а мистер Пуаро? — спросил старший офицер).

"I will accompany you," said Poirot to Crome with a little bow (я пойду с вами, — сказал Пуаро Кроуму с легким поклоном; to accompany — сопровождать).

Crome (Кроум), I thought (/как/ я подумал), looked slightly annoyed (выглядел слегка раздраженным/раздосадованным; to annoy — досаждать; докучать, донимать, допекать, надоедать, раздражать). Kelsey, who had not seen Poirot before (Келси, который не видел Пуаро раньше), grinned broadly (широко осклабился).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: