XXIV. (Not from Captain Hastings' Personal Narrative)




(Не из личного повествования капитана Гастингса)

 

Below his breath (шепотом) Mr. Leadbetter uttered a grunt of impatience (мистер Ледбеттер издал нетерпеливое ворчание; to grunt — ворчать; хрюкать; издать неопределенный звук) as his next-door neighbour got up (когда его ближайший сосед встал) and stumbled clumsily past him (и неловко спотыкнулся рядом с ним: «/проходя/ мимо него»; to stumble — спотыкаться; идти спотыкаясь), dropping his hat over the seat in front (роняя свою шляпу через сидение впереди), and leaning over to retrieve it (и наклоняясь, чтобы достать ее; to retrieve — доставать, вынимать).

All this at the culminating moment of Not a Sparrow (все это в кульминационный момент /фильма/ «Ни воробушек»), that all-star (той с /участием/ звезд: «той всезвездной»), thrilling drama of pathos and beauty (захватывающей драмы пафоса и красоты) that Mr. Leadbetter had been looking forward to seeing for a whole week (просмотра которой мистер Ледбеттер ждал с нетерпением целую неделю; to look forward to — ждать с нетерпением).

The golden-haired heroine (золотоволосая героиня), played by Katherine Royal[40] (/которую/ играла Катрин Ройал) (in Mr. Leadbetter's opinion (по мнению мистера Ледбеттера) the leading film actress in the world (ведущая киноактриса в мире)), was just giving vent to a hoarse cry of indignation (давала выход хриплому крику негодования; vent — отдушина):

 

next-door ['neks(t)'dO:], retrieve [rI'tri:v], heroine ['her@UIn]

 

Below his breath Mr. Leadbetter uttered a grunt of impatience as his next-door neighbour got up and stumbled clumsily past him, dropping his hat over the seat in front, and leaning over to retrieve it.

All this at the culminating moment of Not a Sparrow, that all-star, thrilling drama of pathos and beauty that Mr. Leadbetter had been looking forward to seeing for a whole week.

The golden-haired heroine, played by Katherine Royal (in Mr. Leadbetter's opinion the leading film actress in the world), was just giving vent to a hoarse cry of indignation:

 

"Never (никогда). I would sooner starve (я скорее умру от голода; to starve — умирать от голода, голодать). But I shan't starve (но я не умру /от голода/). Remember those words (запомните эти слова): not a sparrow falls (ни воробушек /не/ падет) — "

Mr. Leadbetter moved his head irritably from right to left (мистер Ледбеттер раздраженно покачал головой: «повернул головой справа налево»). People (люди)! Why on earth (с какой стати/какого дьявола: «почему на земле») people couldn't wait till the end of a film (люди не могут подождать до конца фильма) … And to leave at this soul-stirring moment (а уходить в этот душераздирающий момент: «волнующий душу момент»).

Ah, that was better (а, это было лучше). The annoying gentleman had passed on and out (досаждающий джентльмен прошел мимо и наружу). Mr. Leadbetter had a full view of the screen (у мистера Ледбеттера был полный обзор экрана) and of Katherine Royal standing by the window in the Van Schreiner Mansion in New York (и Катрин Ройал, стоящей у окна в Ван-Шрайнер Мэншэн в Нью-Йорке).

 

starve [stA:v], soul-stirring ['s@Ul'st@:rIN], screen [skri:n]

 

"Never. I would sooner starve. But I shan't starve. Remember those words: not a sparrow falls — "

Mr. Leadbetter moved his head irritably from right to left. People! Why on earth people couldn't wait till the end of a film … And to leave at this soul-stirring moment.

Ah, that was better. The annoying gentleman had passed on and out. Mr. Leadbetter had a full view of the screen and of Katherine Royal standing by the window in the Van Schreiner Mansion in New York.

 

And now she was boarding the train (а теперь она садилась на поезд; to board — садиться в поезд, трамвай /и любой другой вид транспорта/) — the child in her arms (/с/ ребенком на руках) … What curious trains they had in America (какие необычные: «любопытные» у них поезда в Америке) — not at all like English trains (совсем непохожие на английские поезда).

Ah, there was Steve again in his shack in the mountains (а, там снова был Стив в своей хижине в горах; shack — лачуга, хижина)

The film pursued its course to its emotional and semi-religious end (фильм следовал своим курсом до своего эмоционального и полурелигиозного конца). Mr. Leadbetter breathed a sigh of satisfaction (мистер Ледбеттер с удовлетворением вздохнул: «дохнул вздох удовлетворения») as the lights went up (когда зажглись огни; to go up — всходить; зажигаться).

He rose slowly to his feet (он медленно поднялся на ноги), blinking a little (слегка моргая).

 

board [bO:d], shack [S&k], semi-religious ['semIrI'lIdZ@s]

 

And now she was boarding the train — the child in her arms … What curious trains they had in America — not at all like English trains.

Ah, there was Steve again in his shack in the mountains …

The film pursued its course to its emotional and semi-religious end. Mr. Leadbetter breathed a sigh of satisfaction as the lights went up.

He rose slowly to his feet, blinking a little.

 

He never left the cinema very quickly (он никогда не выходил из кинотеатра очень быстро). It always took him a moment or two (всегда занимало у него мгновение или два) to return to the prosaic reality of everyday life (чтобы вернуться к прозаической реальности ежедневной жизни). He glanced round (он посмотрел вокруг). Not many people this afternoon (не много людей этим днем) — naturally (естественно). They were all at the races (они были все на скачках). Mr. Leadbetter did not approve of racing (мистер Ледбеттер не одобрял скачки) or of playing cards (или игру в карты) or of drinking (или выпивку) or of smoking (или курение). This left him more energy to enjoy going to the pictures (это оставляло ему больше энергии, /чтобы/ наслаждаться походом в кино).

Everyone was hurrying towards the exit (все торопились по направлению к выходу) Mr. Leadbetter prepared to follow suit (мистер Ледбеттер приготовился последовать за всеми; suit — свита, эскорт, кортеж). The man in the seat in front of him was asleep (человек на сидении перед ним спал: «был уснувшим») — slumped down in his chair (сползши вниз по креслу; to slump — резко падать; сползать). Mr. Leadbetter felt indignant to think (мистер Ледбеттер чувствовал негодование, думая) that anyone could sleep with such a drama as Not a Sparrow going on (что кто-то мог спать, /пока/ идет такая драма как «Ни воробушек»).

 

prosaic [pr@U'zeIIk], slump [slVmp], sparrow ['sp&r@U]

 

He never left the cinema very quickly. It always took him a moment or two to return to the prosaic reality of everyday life. He glanced round. Not many people this afternoon — naturally. They were all at the races. Mr. Leadbetter did not approve of racing or of playing cards or of drinking or of smoking. This left him more energy to enjoy going to the pictures.

Everyone was hurrying towards the exit. Mr. Leadbetter prepared to follow suit. The man in the seat in front of him was asleep — slumped down in his chair. Mr. Leadbetter felt indignant to think that anyone could sleep with such a drama as Not a Sparrow going on.

 

An irate gentleman was saying to the sleeping man (разгневанный джентльмен говорил спящему человеку) whose legs were stretched out blocking the way (чьи ноги были вытянуты, перегородив дорогу): "Excuse me, sir (извините меня, сэр). "

Mr. Leadbetter reached the exit (мистер Ледбеттер достиг выхода). He looked back (он посмотрел назад). There seemed to be some sort of commotion (там, казалось, была какая-то суета; commotion — беспорядки; суета). A commissionaire (контролер; commissionaire — швейцар; контролер, билетер /в театре, кинотеатре/) … a little knot of people (небольшая группа людей; knot — узел; группа) Perhaps that man in front of him was dead drunk (возможно, что человек впереди него был смертельно пьян) and not asleep (а не спал) … He hesitated (он поколебался) and then passed out (а затем вышел наружу) — and in so doing (и делая так) missed the sensation of the day (пропустил сенсацию дня) — a greater sensation even (даже большую сенсацию) than Not Half winning the St. Leger at 85 to 1 (чем /лошадь/ Нот Хаф, победившая в Сент-Леджере при восьмидесяти пяти к одному; not half — не половина; вовсе не; еще как!).

 

commotion [k@'m@US(@)n], commissionaire [k@,mIS@'nE@], sensation [s@n'seIS(@)n]

 

An irate gentleman was saying to the sleeping man whose legs were stretched out blocking the way: "Excuse me, sir."

Mr. Leadbetter reached the exit. He looked back. There seemed to be some sort of commotion. A commissionaire … a little knot of people. Perhaps that man in front of him was dead drunk and not asleep … He hesitated and then passed out — and in so doing missed the sensation of the day — a greater sensation even than Not Half winning the St. Leger at 85 to 1.

 

The commissionaire was saying (контролер говорил): "Believe you're right, sir (полагаю, вы правы, сэр) … He's ill (он болен). Why (так) — what's the matter, sir (в чем дело, сэр)?"

The other had drawn away his hand with an exclamation (другой с восклицанием отдернул свою руку; to draw away — уводить; отвлекать) and was examining a red sticky smear (и изучал красное липкое пятно; smear — (грязное) пятно).

"Blood (кровь) …"

The commissionaire gave a stifled exclamation (контролер издал приглушенное восклицание). He had caught sight of the corner of something yellow (он заметил уголок чего-то желтого) projecting from under the seat (выглядывающего из-под сидения; to project — проектировать; вырисовываться на фоне /чего-л./).

"Gor blimey!" he said (Бог ты мой, — сказал он; blimey — чтоб мне провалиться!, иди ты!; Gor blimey = God blind /or blame/ me! — да ослепит /или осудит/ меня Бог). "It is ab — A.B.C. (это /железнодорожный справочник/ «Эй-би-си»). "

 

exclamation [,@kskl@'meIS(@)n], smear [smI@], project v. [pr@'dZekt]

 

The commissionaire was saying: "Believe you're right, sir … He's ill. Why — what's the matter, sir?"

The other had drawn away his hand with an exclamation and was examining a red sticky smear.

"Blood …"

The commissionaire gave a stifled exclamation. He had caught sight of the corner of something yellow projecting from under the seat.

"Gor blimey!" he said. " It is ab — A.B.C."

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: