I. Give the words and phrases similar in meaning
1. to make the Contract to conclude a contract
2. to eliminate the defects to remedy the defects
3. attached to enclosed with
4. defective goods faulty goods
5. appendix annex, enclosure (приложение)
6. to issue an award to pass an award (выносить решение)
7. to extend the delivery date postponement of the delivery date
8. supplement addendum (pl. addenda) (дополнение)
9. To become invalid to become null and void
10. to compensate for smth reimburse smb. for smth.
11. in the name of in smb’s favour
12. to be liable for to be held responsible for smth.
to be obliged to do smth.
13. in spite of irrespective of
14. to bear losses to incur/sustain losses
15. to fulfill one’s obligations to meet one’s obligations
16. preceding agreements preliminary agreements
17. packageseat, bale, container
18. mounting (equipment) installation, assembly
19. to have a right to do smth to be entitled to do smth
20. to be authentic to be original (подлинный)
21. to cancel the Contract to terminate the Contract
22. to forward to send
23. bank fees bank charges, bank commission
24. to enclose withto attach to
25. to have equal force to have an identical/equal validity
26. hostilities military operations
27. Force-majeure Contingencies
28. to make payment to effect payment
29. 3 copies of – in triplicate
30. 10 days before the date - 10 days preceding the date, 3 days prior the date
31. to secure – to lash, to fasten
32. addendum (если имеют в виду приложение, то Enclosure, Appendix)
33. for smb’s account - at smb`s expense
34. to load- to stevedore
35.preceding agreements – preliminary agreements
36. erection (of the equipment) – assembling, mounting, installation
37. to have a right to do smth – to be entitled to do smth
38. the guarantee covers - the guarantee applies to
II. Give the words and phrases opposite in meaning
1. to make the Contract to terminate, to cancel, to break off the Contract
2. timely delivery delayed/ untimely/ late delivery
3. partially wholly
4. valid
5. overloading
6. to load to discharge/to unload
7. invalid
8. underloading
9. to accept the Goods – to deliver the goods
III. Translate into English
1. комплектность поставляемого товара - a complete scope of the Goods to deliver
2. соразмерное снижение цены – a proportionate decrease in the price
3. отозвать лицензию – to revoke a license
4. простой судна – demurrage
5. числитель/знаменатель/дробь – numerator/denominator/fraction
6. обратиться в суд – to submit an application to the court
7. данные весового сертификата – data of the Weight Certificate
8. эскизы на негабаритный товар – sketches for the oversized Goods
9. арбитражная проба – arbitration sample
10. не хранить в сыром месте – not to store in a damp place
11. наступление и прекращение – occurrence and cessation
12. упаковочный лист – packing list
13. отправить заказной почтой – to send by registered mail
14. предоставить документы – to issue documents
15. расхождение в метраже – discrepancy in metric area
16. по существу – to the point, essentially
17. протокол испытаний – Test Report
18. несвоевременное извещение о произведенной отгрузке – late notification of the effected dispatch
19. неустойка – agreed and liquidated damages
20. по истечении срока действия – upon expiration of validity, should validity expire
21. сдача-приемка товара – delivery-acceptance of the Goods
22. права и обязательства контракта регулируются в соответствии – rights and obligations under the Contract are defined in accordance with
23. наличный расчет – cash payment
24. естественный износ – natural wear and tear
25. отнести на чей-л счет – to charge to smb’s account,
26. акт приемки товара – Acceptance Protocol
27. банковские расходы – bank expenses
28. большинством голосов – by a majority of votes
29. возможные убытки – eventual losses
30. водонепроницаемый конверт – waterproof envelope
31. места, требующие специального обращения – packages for which special handling is required
32. оставить за собой право сделать что-л. – to reserve the right to do smth.
33. извещение об отгрузке товара – notification of shipment of the goods (shipment advice)
34. готовность товара к отгрузке – readiness of the goods for shipment
35. получить экспортную лицензию – to obtain export licence
36. направить рекламацию – to submit a claim
37. по настоящему контракту – under the present contract
38. обязательный для обеих сторон – binding upon both parties
39. порт разгрузки – port of discharge
40. гарантийное письмо – Letter of Guarantee
41. осмотреть товар – to inspect the goods
42. окончательное урегулирование взаимных претензий – final settlement of mutual claims
43. быстроизнашивающиеся части – rapidly wearing parts
44. сторонний специалист – neutral specialist/ organization
45. урегулирование взаимных претензий – settlement of mutual claims
46. новейшей конструкции – of the latest design
47. не подлежать изменениям – not to be subject to alteration
48. эксплуатационные расходы – operation expenses, maintenance charges
49. срок действия контракта – validity of the contract
50. соответствующие принадлежности – corresponding accessories
51. с учетом последних достижений – taking into account the latest (technical) achievements
52. обоснованная претензия – well-grounded claim
53. отгрузочная спецификация – shipping specification
54. не разглашать частную информацию – not to disclose any confidential information
55. артикул – item
56. габариты подвижного состава железных дорог – dimensions of the rolling stock
57. платеж инкассоpayment for collection
58. основание рекламации nature of the claim
59. произведенная отгрузка effected dispatch
60. Неправильное или небрежное хранение improper or negligent storage
61. закрепление груза в трюме lashing and securing/stowing and fastening
the cargo in the hold
62. выполнение таможенных процедур attendance to customs formalities
63. перегородочные материалы separation materials
64. считаться неотъемлемой частью контракта to be considered as an
integral/inseparable part of the Contract
65. достигнуть взаимной договоренности to reach/to come to a mutual agreement
66. сделать перерасчет to make a recalculation
67. опечатанные образцы sealed (up) samples
68. в комплектации in complete scope of supply
69. выписать на имя покупателя to issue in the name of the Buyers
70. четко написанный несмываемой краской clearly stenciled in indelible paint
71. расходы на хранение storage expenses
72. направить своего представителя в порт разгрузки to delegate one’s representative
to the port of discharge
73. торгово-промышленная палата Chamber of Commerce and Industry
74. составить протокол испытаний to make up/to draw up a Test Report
75. цены по позициям prices per item
76. уполномоченный представитель an authorized representative
77. сопроводительное письмо a cover letter
78. по первому требованию at the first request of
79. техническое обслуживание оборудования technical service/maintenance
of the equipment
80. освобождать от обязательств по контракту to release smb from the liabilities under the Contract
81. расписка экспедитора в приеме груза the Forwarding Agent’s receipt
82. юридическое лицо legal entity
83. за каждую последующую неделю после этого for each following week thereafter
84. неправильная или неподходящая упаковка и маркировкаinappropriate
packing and marking
85. правила транспортного страхования товара – the “Rules of Transport Insurance of the Goods”
86. соразмерная уценка – proportionate price reduction / proportionate decrease in the price
87. грузополучатель – consignee
88. по указанию кого-л – on the instruction of smb
89. погрузить товар на судно – to load the Goods on board the ship
90. внутритарная недостача – shortage inside the case/cases / shortage while packing being intact
91. по истечении 30 дней – on expiration of 30 days
92. за исключением подсудности общим судам – with the exception of recourse to Court of Law/ excluding jurisdiction of the common courts
93. крановые сборы – cranage duties
94. рассмотреть претензию – to examine/inspect/consider the claim
95. коллизионная норма – conflict of law rule
96. документы, подтверждающие рекламацию – the documents justifying the claim
97. испытать оборудование – to test the equipment
98. быть проштампованным – to bear a stamp
99. укладка груза в трюме – stowing of the cargo in the hold
100. кража целых или части мест – theft of whole cases or their parts
101. освобождать кого-л от уплаты – to release smb from payment
102. послепродажное обслуживание – after sale(s) service
103. в соответствии с процедурными правилами суда – in compliance with the rules and procedure of Court
104. почтовая квитанция – post receipt
105. не поддаваться контролю – to be beyond the control
106. ввозное разрешение – entry permit
107. центр тяжести – center of gravity
108. номер позиции по спецификации – item number as per Specification
109. со своей стороны – on one’s part
110. приостановить дальнейшее выполнение обязательств – to suspend further fulfillment of obligations
111. задержать погрузку груза – to delay the loading of the Goods aboard
112.служить основанием – to be the nature of the claim
113.сделки с иностранной валютой - foreign exchange transactions
114.окончательный счет – final invoice
115. перечень оборудования с указанием - the list of the equipment specifying…
116. высказать мнение – state opinion
117. общий суд – Court of Law
118. результаты экспертизы – the data of the Survey Report
119. предмет спора – the subject of the dispute
120. боится холода - protect from cold
121. перевалки в пути – a transshipment
122. при условии надлежащего обращения с товаром – provided that the goods are duly handled
123. мертвый фрахт - Dead freight
124. удержать сумму штрафа - to deduct the sum of penalty (the sum of penalty is to be deducted by smb from smb`s invoice)
125. официальная ветеринарная служба – the Official Veterinary Inspection
126. физическое лицо – individual
127. товар новейшей конструкции – to be of latest design
128. назначить суперарбитра – to nominate an umpire
129. брать на себя обязательства – to undertake
130. кипа – bale
131. обнаруженный дефект – detected defect
132. центр тяжести – the center of gravity
133. решение арбитража – an arbitration award
134. где стороны договорились о нижеследующем – whereby it is agreed as follows
135. отправить авиапочтой – to send by airmail
136. упаковочные спецификации – Packing Specifications
137. транспортная накладная – a waybill
138. рекламная кампания - publicity campaign
139. чистый бортовой коносамент – clean-on-board Bill of Lading
140. размещение груза вдоль причала – placing the cargo along the moor