III. Translate into English




I. Give the words and phrases similar in meaning

 


1. to make the Contract to conclude a contract

2. to eliminate the defects to remedy the defects

3. attached to enclosed with

4. defective goods faulty goods

5. appendix annex, enclosure (приложение)

6. to issue an award to pass an award (выносить решение)

7. to extend the delivery date postponement of the delivery date

8. supplement addendum (pl. addenda) (дополнение)

9. To become invalid to become null and void

10. to compensate for smth reimburse smb. for smth.

11. in the name of in smb’s favour

12. to be liable for to be held responsible for smth.

to be obliged to do smth.

13. in spite of irrespective of

14. to bear losses to incur/sustain losses

15. to fulfill one’s obligations to meet one’s obligations

16. preceding agreements preliminary agreements

17. packageseat, bale, container

18. mounting (equipment) installation, assembly

19. to have a right to do smth to be entitled to do smth

20. to be authentic to be original (подлинный)

21. to cancel the Contract to terminate the Contract

22. to forward to send

23. bank fees bank charges, bank commission

24. to enclose withto attach to

25. to have equal force to have an identical/equal validity

26. hostilities military operations

27. Force-majeure Contingencies

28. to make payment to effect payment

29. 3 copies of – in triplicate

30. 10 days before the date - 10 days preceding the date, 3 days prior the date

31. to secure – to lash, to fasten

32. addendum (если имеют в виду приложение, то Enclosure, Appendix)

33. for smb’s account - at smb`s expense

34. to load- to stevedore

35.preceding agreements – preliminary agreements

36. erection (of the equipment) – assembling, mounting, installation

37. to have a right to do smth – to be entitled to do smth

38. the guarantee covers - the guarantee applies to



 

II. Give the words and phrases opposite in meaning

 


1. to make the Contract to terminate, to cancel, to break off the Contract

2. timely delivery delayed/ untimely/ late delivery

3. partially wholly

4. valid

5. overloading

6. to load to discharge/to unload

7. invalid

8. underloading

9. to accept the Goods – to deliver the goods


 


 

III. Translate into English

 

1. комплектность поставляемого товара - a complete scope of the Goods to deliver

2. соразмерное снижение цены – a proportionate decrease in the price

3. отозвать лицензию – to revoke a license

4. простой судна – demurrage

5. числитель/знаменатель/дробь – numerator/denominator/fraction

6. обратиться в суд – to submit an application to the court

7. данные весового сертификата – data of the Weight Certificate

8. эскизы на негабаритный товар – sketches for the oversized Goods

9. арбитражная проба – arbitration sample

10. не хранить в сыром месте – not to store in a damp place

11. наступление и прекращение – occurrence and cessation

12. упаковочный лист – packing list

13. отправить заказной почтой – to send by registered mail

14. предоставить документы – to issue documents

15. расхождение в метраже – discrepancy in metric area

16. по существу – to the point, essentially

17. протокол испытаний – Test Report

18. несвоевременное извещение о произведенной отгрузке – late notification of the effected dispatch

19. неустойка – agreed and liquidated damages

20. по истечении срока действия – upon expiration of validity, should validity expire

21. сдача-приемка товара – delivery-acceptance of the Goods

22. права и обязательства контракта регулируются в соответствии – rights and obligations under the Contract are defined in accordance with

23. наличный расчет – cash payment

24. естественный износ – natural wear and tear

25. отнести на чей-л счет – to charge to smb’s account,

26. акт приемки товара – Acceptance Protocol

27. банковские расходы – bank expenses

28. большинством голосов – by a majority of votes

29. возможные убытки – eventual losses

30. водонепроницаемый конверт – waterproof envelope

31. места, требующие специального обращения – packages for which special handling is required

32. оставить за собой право сделать что-л. – to reserve the right to do smth.

33. извещение об отгрузке товара – notification of shipment of the goods (shipment advice)

34. готовность товара к отгрузке – readiness of the goods for shipment

35. получить экспортную лицензию – to obtain export licence

36. направить рекламацию – to submit a claim

37. по настоящему контракту – under the present contract

38. обязательный для обеих сторон – binding upon both parties

39. порт разгрузки – port of discharge

40. гарантийное письмо – Letter of Guarantee

41. осмотреть товар – to inspect the goods

42. окончательное урегулирование взаимных претензий – final settlement of mutual claims

43. быстроизнашивающиеся части – rapidly wearing parts

44. сторонний специалист – neutral specialist/ organization

45. урегулирование взаимных претензий – settlement of mutual claims

46. новейшей конструкции – of the latest design

47. не подлежать изменениям – not to be subject to alteration

48. эксплуатационные расходы – operation expenses, maintenance charges

49. срок действия контракта – validity of the contract

50. соответствующие принадлежности – corresponding accessories

51. с учетом последних достижений – taking into account the latest (technical) achievements

52. обоснованная претензия – well-grounded claim

53. отгрузочная спецификация – shipping specification

54. не разглашать частную информацию – not to disclose any confidential information

55. артикул – item

56. габариты подвижного состава железных дорог – dimensions of the rolling stock

57. платеж инкассоpayment for collection

58. основание рекламации nature of the claim

59. произведенная отгрузка effected dispatch

60. Неправильное или небрежное хранение improper or negligent storage

61. закрепление груза в трюме lashing and securing/stowing and fastening

the cargo in the hold

62. выполнение таможенных процедур attendance to customs formalities

63. перегородочные материалы separation materials

64. считаться неотъемлемой частью контракта to be considered as an

integral/inseparable part of the Contract

65. достигнуть взаимной договоренности to reach/to come to a mutual agreement

66. сделать перерасчет to make a recalculation

67. опечатанные образцы sealed (up) samples

68. в комплектации in complete scope of supply

69. выписать на имя покупателя to issue in the name of the Buyers

70. четко написанный несмываемой краской clearly stenciled in indelible paint

71. расходы на хранение storage expenses

72. направить своего представителя в порт разгрузки to delegate one’s representative

to the port of discharge

73. торгово-промышленная палата Chamber of Commerce and Industry

74. составить протокол испытаний to make up/to draw up a Test Report

75. цены по позициям prices per item

76. уполномоченный представитель an authorized representative

77. сопроводительное письмо a cover letter

78. по первому требованию at the first request of

79. техническое обслуживание оборудования technical service/maintenance

of the equipment

80. освобождать от обязательств по контракту to release smb from the liabilities under the Contract

81. расписка экспедитора в приеме груза the Forwarding Agent’s receipt

82. юридическое лицо legal entity

83. за каждую последующую неделю после этого for each following week thereafter

84. неправильная или неподходящая упаковка и маркировкаinappropriate

packing and marking

85. правила транспортного страхования товара – the “Rules of Transport Insurance of the Goods”

86. соразмерная уценка – proportionate price reduction / proportionate decrease in the price

87. грузополучатель – consignee

88. по указанию кого-л – on the instruction of smb

89. погрузить товар на судно – to load the Goods on board the ship

90. внутритарная недостача – shortage inside the case/cases / shortage while packing being intact

91. по истечении 30 дней – on expiration of 30 days

92. за исключением подсудности общим судам – with the exception of recourse to Court of Law/ excluding jurisdiction of the common courts

93. крановые сборы – cranage duties

94. рассмотреть претензию – to examine/inspect/consider the claim

95. коллизионная норма – conflict of law rule

96. документы, подтверждающие рекламацию – the documents justifying the claim

97. испытать оборудование – to test the equipment

98. быть проштампованным – to bear a stamp

99. укладка груза в трюме – stowing of the cargo in the hold

100. кража целых или части мест – theft of whole cases or their parts

101. освобождать кого-л от уплаты – to release smb from payment

102. послепродажное обслуживание – after sale(s) service

103. в соответствии с процедурными правилами суда – in compliance with the rules and procedure of Court

104. почтовая квитанция – post receipt

105. не поддаваться контролю – to be beyond the control

106. ввозное разрешение – entry permit

107. центр тяжести – center of gravity

108. номер позиции по спецификации – item number as per Specification

109. со своей стороны – on one’s part

110. приостановить дальнейшее выполнение обязательств – to suspend further fulfillment of obligations

111. задержать погрузку груза – to delay the loading of the Goods aboard

112.служить основанием – to be the nature of the claim

113.сделки с иностранной валютой - foreign exchange transactions

114.окончательный счет – final invoice

115. перечень оборудования с указанием - the list of the equipment specifying…

116. высказать мнение – state opinion

117. общий суд – Court of Law

118. результаты экспертизы – the data of the Survey Report

119. предмет спора – the subject of the dispute

120. боится холода - protect from cold

121. перевалки в пути – a transshipment

122. при условии надлежащего обращения с товаром – provided that the goods are duly handled

123. мертвый фрахт - Dead freight

124. удержать сумму штрафа - to deduct the sum of penalty (the sum of penalty is to be deducted by smb from smb`s invoice)

125. официальная ветеринарная служба – the Official Veterinary Inspection

126. физическое лицо – individual

127. товар новейшей конструкции – to be of latest design

128. назначить суперарбитра – to nominate an umpire

129. брать на себя обязательства – to undertake

130. кипа – bale

131. обнаруженный дефект – detected defect

132. центр тяжести – the center of gravity

133. решение арбитража – an arbitration award

134. где стороны договорились о нижеследующем – whereby it is agreed as follows

135. отправить авиапочтой – to send by airmail

136. упаковочные спецификации – Packing Specifications

137. транспортная накладная – a waybill

138. рекламная кампания - publicity campaign

139. чистый бортовой коносамент – clean-on-board Bill of Lading

140. размещение груза вдоль причала – placing the cargo along the moor

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-01-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: