CHAPTER I
The language which has been described in the preceding chapter was
not merely the product of the dialects brought to England by the
Jutes, Saxons, and Angles. These formed its basis, the sole basis of
its grammar and the source of by far the largest part of its
vocabulary. But there were other elements which entered into it.
In the course of the first seven hundred years of its existence in
England it was brought into contact with three other languages,
the languages of the Celts, the Romans, and the Scandinavians.
From each of these contacts it shows certain effects, more especially additions to its vocabulary. The nature of these contacts
and the changes that were effected by them will form the subject of the present chapter.
The Celtic Influence. Nothing would seem more reasonable
than to expect that the conquest of the Celtic population of
Britain by the Teutons and the subsequent mixture of the two
races should have resulted in a corresponding mixture of their
languages; that consequently we should find in the Old English
vocabulary numerous instances of words which the Teutons heard
in the speech of the native population and adopted. For it is
apparent that the Celts were by no means exterminated except in
certain areas, and that in most of England large numbers of them
were gradually absorbed by the new inhabitants. The Anglo-
Saxon Chronicle reports that at Andredesceaster or Pcvensey a
deadly struggle occurred between the native population and the words too miscellaneous to admit of profitable classification, like anchor, coulter, fan (for winnowing), fever, place (cf. marketplace), spelter (asphalt), sponge, elephant, phoenix, mancus (a coin) and some more or less learned or literary words, such as calend, circle, legion, giant, consul, and talent. The words cited in these examples are mostly nouns, but Old English borrowed also a number of verbs and adjectives such as âspendan (to spend; L. expcndere) bcmutian (to exchange; L. mütdre), dihtan (to compose; L. dictare), pinion (to torture; L. poena), pinsian (to weigh; L. pensare), pyngan (to prick; L. pungere), scaltian (to dance; X,. saltdre), temprian (to temper; L. temperâre), trifolian (to grind; L. tribulâre), tyrnan (to turn; L. torndre), and crisp (L. crispus, curly). But enough has been said to indicate the extent and variety of the borrowings from Latin in the early days of Christianity in England and to show how quickly the language reflected the broadened horizon which the English people owed to the church.
The Application of Native Words The words which Old English borrowed in this period are only a partial indication of the extent to which the introduction of Christianity affected the lives and thoughts of the English people. The English did not always adopt a foreign word to express a new concept. Often an old word was applied to a new thing and by a slight adaptation made to express a new meaning. The Anglo-Saxons, for example, did not borrow the Latin word dens, since their own word God was a satisfactory equivalent. Likewise heaven and hell express conceptions not unknown to Anglo-Saxon paganism and are consequently English words. Patriarch was rendered literally by heahfasder (high father), prophet by witega (wise one), martyr often by the native word browere (one who suffers pain), and saint by hdlga (holy one). While specific members of the church organization such as pope, bishop, and priest, or monk and abbot represented individuals for which the English had no equivalent and therefore borrowed the Latin terms, they did not borrow a general word for clergy but vised a native expression 8set gâstlice jolc (the spiritual folk). The word Easter is a Teutonic word taken over from a pagan festival, likewise in the spring, in honor of Eostre, the goddess of dawn. Instead of borrowing the Latin word praedicare (to preach) the English expressed the idea with words of their own, such as Ixran (to teach) or bodian (to bring a message); to pray (L. precâre) was rendered by biddan (to ask) and other words of similar meaning, prayer by a word from the same root, gebed. For baptize (L. baptizâre) the English adapted a native word fullian (to consecrate) while its derivative fulluht renders the noun baptism. The latter word enters into numerous compounds, such as julluht-baef) (font), fulwere (baptist), fulluht-fseder (bap1-tizer), fulluht-hâd (baptismal vow), fulluht-nama (Christian name), fulluht-stow (baptistry), fulluht-tid (baptism time), and others. Even so individual a feature of the Christian faith as the sacrament of the Lord's Supper was expressed by the Teutonic word hûsl (modern housel) while lâc, the general word for sacrifice to the gods, was also sometimes applied to the Sacrifice of the Mass. The term Scriptures found its exact equivalent in the English word gewritit, and evangelium was rendered by god-spell, originally meaning good tidings. Trinity (L. trinitas) was translated brines (three-ness), the idea of God the Creator was expressed by scieppend (one who shapes or forms), fruma (creator, founder), or metod (measurer). Native words like f aider (father), dryhten (prince), wealdend (ruler), beoden (prince), weard (ward, protector), hldford (lord) are frequent synonyms. Most of them are also applied to Christ, originally a Greek word and the most usual name for the Second Person of the Trinity, but U friend (Savior) is also commonly employed. The Third Person (Spiritus Sanctus) was translated Halig Cast (Holy Ghost). Latin diabolus was borrowed as deofol (devil) but we find feond (fiend) as a common synonym. Examples might be multiplied. Cross is rod (rood), treow (tree), gcalga (gallows), etc.; resurrection is zerist, from ansan (to arise); peccatum is synn (sin), while other words like mân, firen, leaJıtor, woh, and scyld, meaning 'vice', 'crime', 'fault', and the like, are commonly substituted. The Judgment Day is Doomsday. Many of these words are translations of their Latin equivalents and their vitality is attested by the fact that in a great many cases they have continued in use down to the present day. It is important to recognize that the significance of a foreign influence is not to be measured simply by the foreign word's introduced but is revealed also by the extent to which it stimulates the language to independent creative effort and causes it to make full use of its native resources.
|
|
CHAPTER II