II. ЖАРГОННАЯ ЛЕКСИКА В СФЕРЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ




 

1. Тематические группы слов

 

Семантика компьютерных терминологических единиц очень разнообразна. Рассмотрим группы, на которые, по нашему мнению, можно разделить весь компьютерный жаргон.

1) Слова, обозначающие названия оборудования, деталей, а также основных частей компьютера:

глаз - монитор;

проц - процессор;

карлсон - вентилятор (охладитель для компьютера);

винт - винчестер (жесткий диск - носитель информации);

педаль - клавиатура;

веревка, шнурок - провод.

2) Термины, обозначающие названия программных продуктов, программ, команд и файлов:

проги - программы;

живность, червяк, жук, зверь - компьютерный вирус;

глюк - ошибка, сбой в программе;

асъка - программа ICQ (для переписки в глобальной сети);

дося - дисковая операционная система DOS;

айболит - антивирусная программа.

3) Название операций и отдельных действий:

лить - посылать письмо по электронной почте;

мейкануть - сделать что-либо (от английского "mаkе" - делать);

грохнуться - сломаться;

апгрейдитъ - обновлять;

убить - стереть, удалить что-либо;

аржитъ - использовать архиватор arj.

заворачивать - производить архивацию (сжатие).

4) Сообщения, которые выдает система на запросы пользователя:

инвалид девице - неверное указание имени устройства (от англ. invalid device);

гамовер - окончание игры (от ант. gаmе over);

повис - произошел сбой в системе.

5) Название людей, занятых тем или иным видом деятельности:

хакер - программист-взломщик;

юзер - пользователь (от англ. user);

чайник - неопытный пользователь;

аркадник- любитель игр в стиле "аркада".

6) Название фирм, занимающихся производством оборудования:

Бима — компания IBM;

Сантехника - оборудование от Sun Microsystems Computer Corporation;

Мой кроссовок — компания Microsoft.

Сфера действия компьютерного жаргона охватывает людей, профессионально работающих с компьютерами, и просто пользователей, то есть она достаточно широка. Поэтому можно говорить о следующих функциях, выполняемых компьютерным жаргоном:

1) Средство самовыражения (для простоты общения пользователей).

2) Выражение эмоций, оценочного отношения (например, бутявка - загрузочная дискета, тормоз - сбой в программе, маразм - резкая нехватка памяти).

3) Экономия языка, так как в компьютерном жаргоне существует множество слов, являющихся эквивалентами громоздких слов (например, чат - специальная программа в глобальной сети, позволяющая вести беседу в настоящем времени; прополоть (англ. Роll - опрос) провести опрос пользователей сети).

 


2. Лексико-семантические связи

 

В компьютерном жаргоне, как и во всем русском языке, выделяют многозначные и однозначные слова.

Однозначными словами является большинство компьютерных жаргонов, некоторые названия инструментов, профессий, разновидностей программ и прочее. Однозначны, например, слова гаг, вырубить, убить, думер и другие. Очень малое количество занимают многозначные слова, по нашим подсчетам это примерно 5% от общего числа изученных нами жаргонов. На наш взгляд, это обусловлено тем, что вообще компьютерный жаргон создавался для простоты общения между людьми и как раз поэтому не должен иметь многозначные единицы. Отсутствие многозначных жаргонов обусловлено также тем, что рассматриваемые слова появились недавно, а многозначность - признак долгой жизни в языке.

Пример:

Животное - 1) программа Animator Pro; 2) любая программа огромных размеров, предъявляющая непомерные требования к конфигурации компьютера.

Жук - 1) ошибка в программе (bug); 2) вентилятор в блоке питания компьютера; 3)компьютерный вирус.

В многозначном слове выделяются главное значение слова и производные от него значения. Новые значения возникают у слова в результате переноса наименования (внешней оболочки слова - звуковой и буквенной последовательности) с одного объекта действительности на другие объекты.

Явление антонимии в рассмотренном материале выявлено не было. На наш взгляд, это также объясняется тем, что язык компьютерного жаргона появился относительно недавно и не успел еще прочно закрепиться в русском языке.

Что касается синонимов, то, по нашим подсчетам, они встречаются довольно часто, так как основными функциями синонимов являются уточнение и замещение.

Лексические синонимы - это слова, по-разному звучащие, но имеющие близкие или совпадающие значения. В большинстве случаев синонимы, обозначая одно и то же, характеризуют его с разных точек зрения. В сфере компьютерных технологий встречается особая синонимия. Известно, что в сфере специальной лексики синонимия имеет свою специфику: между синонимами нет различий в плане содержания, это положение подтверждается на следующих примерах: компьютерный вирус - живность, жук, червяк, зверь; компьютер - комп, железо, ящик; жесткий диск - хард, винт, тяжелый драйв.

Жаргонная лексика прочно вошла в систему языка. В пользу этого говорит то, что она стала основой для образования других единиц, то есть образует словообразовательные цепи и гнезда: глюк - глючить - глючной.

Таким образом, жаргонная лексика представляет собой подсистему языка и ей свойственны явления синонимии и многозначности, которые широко представлены в сфере общего употребления языка.

 

3. Способы словообразования

 

С точки зрения словообразования можно говорить о том, что жаргонная лексика пополняется, в основном, за счет заимствований из английского языка. Основных причин только две:

1) Наличие принятой во всем мире английской терминологии, что связано с господством на мировом рынке американских фирм.

2) Мода на английский язык в молодежной среде.

Однако не каждое иноязычное слово сразу воспринимается заимствующим языком. Чтобы оно могло войти в чужой язык, необходимы определенные условия. Одно из них - можно ли передать иноязычное слово фонетическими средствами заимствующего языка? Чаще всего, оказавшись в новой заимствующей языковой среде, слова теряют форму, которую имели у себя "дома", и подвергаются фонетическим изменениям. Как правило, иноязычные слова приспосабливаются к требованиям новой фонетической среды, к новым нормам произношения. Только некоторые заимствованные слова в компьютерном жаргоне полностью сохранили свое произношение. Это такие слова, как баг (bug) - ошибка в программе, ньюс (пеws) - сообщение по электронной почте.

Гораздо чаще в компьютерном жаргоне английские слова заимствуются с помощью транслитерации, то есть передачи буквенного образа заимствуемого слова. В этом случае английские правила чтения обычно игнорируются, и слово воспроизводится русскими буквами с опорой на латинский алфавит или буквами, сходными с английскими по начертанию:

у них (от англ. UNIX) - название операционной системы;

юзер (от англ. user) - пользователь;

гамер (от англ. gamer) - любитель компьютерных игр;

Иноязычные слова приспосабливаются не только к фонетической системе того языка, в который они входят. В значительной степени на них влияет и грамматическая система. Иностранные слова распределяются по установившимся типам склонения, изменяются по падежам, участвуют в образовании других частей речи, новых словосочетаний.

Как русские, так и транслитерированные английские основы позволяют создавать огромное множество новых лексических единиц, входящих в компьютерный жаргон. При этом используются различные способы словообразования. В своей работе мы прослеживаем, как работают словообразовательные модели, выделенные Еленой Андреевной Земской ("Словообразование как деятельность", 1992). Эти способы словообразования следующие:

1) Суффиксация - самый частый способ словообразования в русском языке и самый продуктивный в компьютерном жаргоне:

оперативка - оперативная память;

струйник - струйный принтер;

чайник - неопытный пользователь;

аркадник - любитель аркадных игр.

Так, нами было обнаружено, что у имен существительных наиболее часто встречаются суффиксы -ник- и -к-, а также уменьшительные суффиксы -ишк-, -яшк-, -инк- и др., например: пентяшка - процессор Pentium, материнка - материнская плата.

2) Префиксация - способ, наиболее характерный для глаголов:

сбросить, слить — скопировать файлы на дискету;

вырубить - выключить;

взломать, взорвать — нарушить систему защиты.

3) Сложение основ. В словосложении участвуют в основном русские основы, но в некоторых словах используются широко известные заимствованные элементы - дром, фон и другие:

мышедром - коврик для мыши;

числогрыз - компьютер;

технокрыса - автор и распространитель вирусных программ;

блохолов, клоподав - программа поиска ошибок и отладки программ;

флопповод - дисковод.

4) Аббревиация:

ЧАВО - Часто Задаваемые Вопросы и Ответы на них - раздел сети Интернет;

рама (от RAM - Random Access Memory) - оперативная память;

ромка (от ROM - Read Оп1у Memory) - постоянное запоминающее устройство;

сидишка (сидюшник) - компакт-диск (CD-ROM).

5) Сложение с сокращением:

вика - видеокарта;

примат - прикладной математик.

6) Усечение:

вир - вирус;

винч - винчестер, жесткий диск;

проги - программы.

7) Каламбурное словообразование. Известное свойство жаргонной лексики - переосмысление общеупотребительных слов и создание на их основе лексических единиц с двойным смыслом, соотнесенных с далекими по значению словами, - широко проявляется и в компьютерном жаргоне:

квакать - играть в компьютерную игру Quake;

заниматься делом - удалять файлы с помощью команды del.

8) Метафорический и функциональный перенос. Метафорическая номинация возникает при перенесении названия на основе какого-либо сходства двух предметов:

шнурок, веревка - провод, соединяющий два компьютера;

шланг - широкий кабель для соединения устройств.

Функциональный перенос - еще один вид номинации переосмысления, при котором наименование переносится на другой предмет на основе какой-либо общей функции:

затычка, пробка - устройство, предотвращающее несанкционированный доступ к программам и оборудованию;

доктор — программа, которая восстанавливает ("лечит") испорченные файлы.

Таким образом, способы, с помощью которых пополняется лексический состав компьютерного жаргона, чрезвычайно разнообразны и включают в себя практически все известные модели словообразования.


ВЫВОДЫ

 

В результате проведенного анализа функционирования жаргонных слов в сфере информационных технологий установлено следующее:

1. Жаргонная лексика служит для обозначения широкого круга специальных понятий - понятий предмета, признака, процесса (установлено шесть тематических групп).

2. Жаргонная лексика представляет собой самостоятельную подсистему языка, в которой обнаруживаются имеющие свою специфику явления синонимии, многозначности. В сфере компьютерных технологий эти явления представлены ограниченно что объясняется замкнутостью и изолированностью сферы общения.

3. С точки зрения словообразования можно говорить о том что способы, с помощью которых пополняется лексический состав компьютерного жаргона, чрезвычайно разнообразны и включают в себя практически все известные модели словообразования.

4. Жаргонная лексика прочно вошла в систему языка. В пользу этого говорит то, что она стала основой для образования других единиц, то есть образует словообразовательные цепи и гнезда.

5. В научной литературе жаргонной лексике, как правило, дается негативная оценка, она занимает периферийное место в системе литературного языка. Но, на наш взгляд, в сфере компьютерных технологий она выполняет важные функции, которые оправдывают ее существование. Это следующие функции:

а) она соотносится с исходным литературным словом и является его кратким вариантом;

б) эмоциональная окраска, прозрачность внутренней формы, метафоричность компьютерного жаргона делает устное общение более живым и естественным;

в) жаргонная лексика ускоряет процесс коммуникации, раскрывая своей формой содержание сложных технических понятий.

Таким образом, проведенное исследование позволило представить систематическую организацию жаргонной лексики, установить закономерности ее образования и функционирования, а также продемонстрировать один из аспектов влияния общества на развитие современного русского языка.


СЛОВАРЬ

 

FAQ - ответы на часто задаваемые вопросы (от англ. Frequently Asked Questions)

Аська - программа ICQ

Баг - ошибка в программе

Банщик - человек, занимающийся баннерами

Батон - клавиша на клаве (пример: топтать батоны) (от англ. Button)

Бродилка - браузер

Веревка - провод, канал соединений с Сетью

Винда - операционная система Windows

Винт - винчестер, жесткий диск

Гестбук - гостевая книга (от англ. Guestbook)

Глюк - непонятный сбой в программе (если повторяется, то это уже Баг)

Гуру - уважаемый человек, опытный мастер.

Дерево - структура расположения директорий на сервере

Директория - папка

Домен - обычно так называют членораздельный адрес в Интернете.

Залить - закачать файлы на сервак

Засейвить - сохранить

ЗЫ- Post Scriptum (буквы ЗЫнаходятся на клаве на тех же местах, что и PS)

ИМХО - "по моему скромному мнению" - (от англ. In My Humble Opinion)

Искалка - поисковая система

Камень - процессор

Кило, Ка - килобайты.

Клава - клавиатура

Клик ту контину - (от англ. Click to Continue) - команда "нажать для продолжения"

Комп - компьютер, PC

Коннект - связь с Интернетом

Корень - первая директория в дереве ("корневая директория")

Крекер - ламер с заниженным самомнением

Ламер - полный идиот, дурак, чайник, тупица. Не путать с начинающим пользователем. Ламер опасен и знает это

Лист - список рассылки, используется для оповещения широких масс одним простым письмом (от англ. Mailing List)

Логин - идентификатор, используемый для входа в систему

Локалка - локальная сеть, не обязательно имеющая выход в Интернет

Маздай - операционная система Windows (от англ. "must die" - "должно умереть")

Мама, мамка - материнская плата

Машина - компьютер

Мессага - сообщение, письмо (от англ. Message)

Метр - мегабайт

Мозги - память, RAM

Мыло - почта (от англ. Mail)

Отец - обращение некоторых гуру друг к другу.

Пассворд - пароль

Пиксель - квант изображения на мониторе

Прога - программа

Пятерка - браузер пятой версии

Рулез - выражение одобрения (от англ. to Rule - править, рулить) Пишется так: Rulez

Сакс, Суксь - выражение неодобрения (от англ. to Suck - сосать) Пишется так: Sucks

Сдохнуть - перестать работать

Сервак - сервер (FTP-сервер, веб-сервер)

Сисадмин - системный администратор

Слить - скачать файлы с сервака

Соляра - операционная система Solaris, используемая в комп. SUN

Сорец (Сорцы) - исходный код, обычно HTML (от англ. Source)

Спам - непрошенная рекламная почта

Субж, Сабж - тема сообщения (от англ. Subj, Subject)

Топик - тема

Тройка - браузер третьей версии ("На тройке проверь" - инструкция Хытымыэльщику, чтобы он проверил сайт на совместимость с браузерами третьей версии)

Урюк - пользователь (из терминологии А. Морейниса)

Фича - возможность, функция, черта программы

Флопак, флоповод - дисковод, ZIP-диск

Флудить - порождать бессмысленные потоки информации (часто с недобрым умыслом)

Фонт - шрифт

Хакер - ламер с завышенным самомнением и полномочиями

Халтура - работа

Хачить - заниматься хакерством

Хомяк - домашняя страница (от англ. Home Page)

Хытымыэль - от англ. аббрев. HTML - Hyper Text Markup Language Циска, киска - ругательства сисадминов ("У нас опять эта @6@%@& Киска повисла" - оправдание любого сбоя у провайдера)

Чаво - ответы на часто задаваемые вопросы

Четверка - браузер четвертой версии

Юзер, Юзверь - пользователь (от англ. User)

Юниксоид - пользователь операционной системы UNIX

Яблочник - пользователь компьютеров Макинтош


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

Войскунский А. Е. (кандидат наук: психология, доктор психологических наук) Развитие речевого общения как результат применения Интернета // Конференция "Социальные и психологические последствия применения информационных технологий" (01.02.2001 - 01.05.2001).

Гусейнов Г. (Кандидат филологических наук, доктор филологических наук) Другие языки. Заметки к антропологии русского Интернета: особенности языка и литературы сетевых людей, 2000.

Ермакова О. И. Особенности компьютерного жаргона как специфической подсистемы русского языка, 2001.

Котова О. Е. Структура и семантика англоязычного компьютерного жаргона // Научно-практическая телеконференция "Антропологический подход к исследованию социума: лингвистические, социолингвистические, культурологические аспекты", 2001.

Земская Е.А. Словообразование как деятельность,1992г.

Хейзинга Й. (нидерландский философ, историк, исследователь культуры) Homo Ludens: Статьи по истории культуры / Пер., сост. и вступ. ст. Д.В. Сильвестрова. - М.: Прогресс - Традиция, 1997. - 416 с.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-04-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: