Приём лексических опущений




Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. Опущение является методом прямо противоположным приёму добавления.
Пожалуй, самым традиционным примером семантической избыточности является употребление т.н. «парных синонимов», часто проявляющееся во всех стилях письменной речи английского языка. Однако, в русском языке такое проявление не встречается, и при его переводе один из синонимов не повторяется, и два слова заменяются одним. Так и используется прием опущения. Например:

  • brave and fearless- храбрый;
  • just and equitable treatment - справедливое отношение;
  • He was breathless and dead - Он был мертв;
  • by violence and force - насильственным путём;
  • normal and regular - обычный;


Безусловно, этот прием находит применение не только при переводе «парных синонимов», имеются и другие избыточные элементы. К примеру:

  • So I paid my check and all. Then I left the bar and went out. (J. Salinger, The Catcher in the Rye)Я расплатился и пошел к автоматам.


В данном английском предложении излишним выступает left the bar, ввиду того, что аналогичное действие предполагается также и глаголом went out. Поэтому в русском переводе вполне целесообразно использовано опущение, причем предложение с ним объединено с предыдущим.
Следующий пример:

  • Winter rains in the Jordan are violent, while they last. (K. Kenyon. Digging up Jerico) Зимой в долине Иордана бывают страшные ливни.


А в этом случае излишним для русской речи является целое английское предложение.

В итоге, использование приема опущения позволяет переводчику производить некоторое сокращение общего объема произведения, что называется осуществлять «компрессию текста».

Однако не только семантически избыточные слова являются объектом приёма опущения. Этот метод также используется в случаях такой особенности английского языка, как стремление к максимальной конкретности. Подобные тенденции находят свое выражение в применении названий мер и весов либо в употреблении числительных, даже в тех случаях, когда это не поддерживается семантическими факторами. Здесь тоже применяется опущение, например:

  • About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. (J. Salinger, The Catcher in the Rye)Вода с головык лилась за шиворот, промок весь воротник и весь воротник.

Прием смыслового развития (модуляция)

 

Прием смыслового развития заключается в замене переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание. В основе лежит принцип, когда упомянутая в тексте причина развивается и заменяется ее следствием (или наоборот).

Иногда такой метод – единственный способ адекватно передать исходный смысл конечному читателю.

  • At least four shots were fired, but the deliveryman wasn’t hurt.

Было выпущено как минимум четыре пули, но все они прошли мимо.

Следствие – доставщик остался в порядке – заменено на причину – пули прошли мимо.

Приведем другой пример, когда процесс, вызванный причиной, заменяется конечным результатом:

  • Japan and major European countries have joined the United States in falling into recession.

Япония и ведущие страны Европы теперь также переживают рецессию.

  • The cafes became overcrowded, so we have gone home.

В кафе не было свободного места, поэтому мы направились домой.

 

Антонимический перевод

 

Суть антонимического перевода заключается в том, чтобы выразить мысль лексической единицы подлинника через противоположное понятие, при этом, естественно, изменив её структуру.
Самым простым примером антонимического перевода может быть перевод слова “short” как “не длинный” – в данном случае не было необходимости для такой трансформации, но иногда она становится полезным облегчением:

  • You need to visit him before he is gone.

Тебе нужно посетить его, пока он здесь.

Можно было перевести данное предложение с окончанием – пока он не ушел, но для русского языка привычнее заменить эту фразу ее антонимическим эквивалентом.

По сути, антонимический перевод – перевод с использованием двух отрицаний – одно из них очевидное, второе скрытое:

  • Volkswagen will stop building of new plants in China

Компания Фольксваген не будет продолжать строительство новых заводов в Китае.

 

Замена “will” на “не будет” – применение очевидного отрицания, тогда как использование вместо глагола “stop” глагол “продолжать” – отрицание скрытое, т.е. употребление антонима.

В переводческой практике встречаются случаи, когда так заменяют не только слова, но и целые фразы, как, например, при переводе предложений, где употреблены конструкции “not + (un)till”:

  • I did not know Mike really until I had spent some days with him.

Я узнал Майка по-настоящему только тогда, когда провел с ним несколько дней.

Особенно необходимо отметить перевод прилагательных или причастий, когда в оригинале и в тексте перевода они применены в различных степенях сравнения, одновременно изменяя утвердительную форму на отрицательную (или наоборот).

  • The life in London is not chip, but it is not as expensive as in Moscow.

Жизнь в Лондоне не из дешевых, но она в Москве она дороже.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-02-02 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: