Жаргоны, образованные от иноязычных слов




 

 

Жаргонное словообразование, как указано в книге, очень любит каламбурные сближения: Дом культуры имениГорбунова в народе называется Горбушка, где одновременно звучит часть исходного имени и происходит каламбурное сближение с созвучным словомГорбунов-горбушка.

Интересенеще один словообразовательный прием, так называемый в науке телескопическим способом. Его использование предполагает включение начальной части одного слова и конечной части другого. Вновь созданное слово заключает в себе значение обоих слов: Хрущ(в) + (т)рущоба = хрущоба— 1) дома, построенные во время правления Хрущева, 2) напоминающие трущобы.[3]

Жаргонное словообразование стремится уйти от литературных, нейтрально окрашенных слов. Жаргону нужна яркость, экспрессия, образность! Каковы источники пополнения разговорного языка? Это просторечие (язык необразованной части общества) (впарить, надраться), жаргон студентов и школьников (ботан, ботаник), жаргон бизнесменов (нал — наличные деньги, безнал — безналичный расчет), милицейский жаргон (бытовуха), арго (блатной язык), в том числе воровское арго (бабки — деньги) и др. К сожалению, следует признать, что слова общего жаргона часто отражают криминальную сферу. Факт очень печальный, но характерный для нашего времени (авторитет — человек, пользующийся непререкаемой властью, влиянием в преступной социальной группе, барыга — перекупщик, спекулянт, важняк — следователь по особо важным делам, и многое другое). Утешает лишь то, что в употреблении всех этих слов сниженного лексического пласта замечается презрительно- уничижительная или презрительно-насмешливая их окраска, что, безусловно, свидетельствует о негативном отношении носителей языка и к ним, и к тем реалиям, которые стоят за этими словами. Тотальная компьютеризация привела к тому, что в русском языке, особенно в молодежной среде, сложился своеобразный компьютерный жаргон. Как бы ни стремились носители жаргона к самобытной яркости речи и отличию ее от нормализованного русского языка, все равно любые новшества происходят внутри системы языка и строятся по законам русского языка. В молодежном компьютерном жаргоне много слов из английского языка, часто переделанных или нарочно исковерканных. Английский глагол crack (раскалывать) становится глаголом крекнуть (или в шутливой форме: крякнуть), а hack (кромсать, разбивать) — хакнуть с русским суффиксом -ну, который здесь служит для обозначения однократного действия(как крикнуть — закричать один раз, в отличие от глагола, обозначающего длительное действие, кричать — издавать звук; ср. стукнуть — стучать и т. д.). Под действием народной этимологии программы для взлома получили иронично-любовное название крякалки, где звуковой облик английского слова соотнесен с русским звукоподражательным междометием кря, обозначающим, в представлении одних, звук, возникающий при раскалывании, к примеру, дерева, а в представлении других — похожий на утиный крик кря-кря. Два способа воспроизведения одного английского слова game (игра) привели к двум разновидностям его передачи в разных словах: по способу написания — гамесы
(игры), по способу произношения — геймер (игрок). Вообще английский суффикс-er оказался очень употребительным для называния разного рода деятелей: юзер, ламер и т. д. Новые значения в этом жаргоне приобрели многие русские глаголы, например: зависнуть (прекратить отвечать на команды); перекачать, слить (переписать информацию) и многие другие. Как и общий жаргон, компьютерный жаргон любит усеченные слова: комп (вместо компьютер), винт(вместо винчестер, с одновременным каламбурным сближением с русским словом винт) и др. Здесь используются те же суффиксы для образования новых слов, отражающие отношение говорящего к тому, что они обозначают: видюха (суффикс-ух(а), который, в зависимости от ситуации, передает экспрессию грубости, пренебрежительности или ироничности).В целом компьютерный жаргон очень близок к общему жаргону и развивается по тем же закономерностям.
Исследователи русского языка стремятся фиксировать новшества, возникающие в языке. Этой задаче служат специальные неологические словари: словари- ежегодники (серия «Новое в русской лексике»), словари-«десятилетники», где собраны наблюдения, скопившиеся за последние десять лет, и «Словарь новых слов русского языка». Однако успеть за языком мудрено — ведь он живой, как сама жизнь.[1]

 

 

Заключение

 

Была проведена работа по изучению вхождения иноязычных слов в русскую лексику

1 Узнать этапы возникновения иноязычных слов.

Вывод: в начале слова еще связаны с той действительностью, которая их породила, далее постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. И на последнем этапе - укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка.

2Какие заимствования используются в разговорном языке.

Вывод: в разговорном языке характерны такие особенности как:

1) Не так много иноязычных слов

2) Язык по-прежнему создает семантические кальки

3) Для данного типа разговорного языка характерны определенные словообразовательные приемы, например, активное использование суффиксов

3 Какие жаргоны употребляются впоследствии вхождения заимствовании.

Вывод: жаргонное словообразование стремится уйти от литературных, нейтрально окрашенных слов. Для жаргонного словообразования характерно – просторечие.

 

Библиография

1. В. М. Аристовой «Англо-русские языковые контакты». Л., 1978

2. Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Изд. Иван Ренофанц. СПб., 1837

3. Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-01-27 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: