Предпереводческий анализ текста




1. Выходные данные: потребительская инструкция к прибору «Microlife Monitor».

2. Источник текста: индивидуальный; реципиент: групповой, текст направлен на ограниченный круг лиц, перенесших или страдающих хроническими заболеваниями воздушных путей.

3. Коммуникативное задание: сообщить читателю о способах и случаях применения данного аппарата, а также мерах предостережения при его использовании.

4. Стиль: научный, подстиль: научно-методический.

5. Архитектурно-речевая форма: монолог.

6. Композиционно-речевая форма текста: описание.

7. Вид информации: Оперативная информация.

Параметры оперативной информации информации:

- На уровне слов:

Использование всех форм глагольного императива, инф со значением императивности,

модальные глаголы, глагольные конструкции со значением возможности и необходимости, модальные слова, конъюнктив, сослагательное наклонение. Значение императивности может подчеркиваться лексическими усилителями-интенсификаторами (напр.,в рус. яз.: всегда, никогда, обязательно и т. п.). Оформление этих основных средств оперативной информации в тексте чаще всего сопровождается нейтральным фоном лексики и нейтральным (не эмоциональным) порядком слов

 

 

  Перевод Трансформации
Your new Microlife Monitor1 is a high quality medical device that measures your maximum possible exhalation4 which is called «peak flow »3 (referred to in medical terms as PEF - Peak Expiratory Flow). Regular monitoring of your peak flow is extremely useful for controlling diseases of the airways such as asthma or chronic bronchitis. After the peak flow result is shown, a further value (for FEV1) will then be indicated. This value is also of interest for your doctor. The measurements can be performed on your own, because the Microlife Monitor is very simple to use. 5 It is as suitable for children in the pre-school age as for the elderly. Because the device has an automatic memory of 240 data entries, you do not need to note the values down6; simply take the device with you the next time you visit your doctor. The device can be connected to a computer, and the values can be analysed by using the Microlife Asthma 2 analyser software program. Alternatively, the values can be printed out with the small Microlife Diagnostic Printer (optional accessory). Наше новое медицинское устройство «Микролайф Монитор »1 служит для измерения силы максимального выдоха4, так называемой «пикфлоуметрии »3 (в медицине данный термин служит для обозначения – предельной скорости потока воздуха). Постоянный мониторинг показателей пикфлоуметрии является очень полезной процедурой при наблюдении таких заболеваний легких, как астма или хронический бронхит. После того как становится известным показатель ПОС, для специалиста становится важным также показатель ОФВ. Тестирование может быть проведено вами самостоятельно в домашних условиях, так как прибор «Микролайф Монитор» очень прост в использовании5. Подходи для пользования детьми дошкольного возраста, так и взрослых. Данный прибор обладает функцией автоматического запоминания до 240 процедур применения, поэтому нет необходимости фиксировать полученные данные на др носителях;6 просто возьмите его с собой при следующем визите к врачу. Данный аппарат может быть подключен к компьютеру, а специальная программа «Микролайф Астма »2 поможет проанализировать полученные данные. Также полученные данные могут быть выведены в печатном виде с помощью специального принтера «Микролайф Дайагностик». 1. Способ перевода – переводческая транскрипция, так как это имя собственное, название продукта компании. 2. Смешанный перевод – первое слово в данном словосочетании является именем собственным, названием фирмы, второе – название болезни, которое имеет свой эквивалент в ПЯ. 3. Перевод термина, который в ПЯ имеет свой эквивалент. 4. Замена типа синтаксической связи – замена подчинительной связи сочинительной. Для русского языка более характерно преобладание сочинительных конструкций. 5. Функциональная замена – при переводе сказуемого, была проведена замена глагольного сказуемого именным. 6. Развертывание – мы воспользовались лексико-грамматической расщеплением единицы на составляющие, чтоб передать смысл данного высказывания ИЯ в ПЯ.
When different people use this meter 7 their individual readings cannot be assigned to different users when the data is stored. Когда данный аппарат используется разными людьми7, их данные могут быть спутаны, так как получаемые результаты не фиксируются за каждым из пользователей. 7. Преобразование активных конструкций в пассивные – конструкция ИЯ переводится страдательным залогом ПЯ, так как в предл рус яз допускается отсутствие действующего лица, а следовательно опускается подлежащее.
If time/date is not set, measurements can not be performed.8   В случае если не установлены время/дата, то результаты не буду выведены на экран8 8. Замена формы слова - нормы английского языка диктуют употребление формы настоящего времени в придаточных предложениях времени или условия, т. е. там, где русский эквивалентный глагол будет иметь форму будущего времени.
If another person intends to use the device permanently, all data9 from the previous user should be erased as explained in this manual.   В случае если данный аппарат будет использован на постоянной основе одним пациентом, то данные 9 о предыдущих процедурах других пользователей должны быть удалены, как указано в инструкции. 9. Замена категории числа - русской форме множественного числа соответствует английская форма единственного числа.
In case another user has already used the monitor10, we recommend disinfecting the measuring tube as explained in this manual. In this case we also recommend that each user uses a new mouthpiece. Extra mouthpieces can be ordered through your Microlife dealer. В случае использования аппарата ранее10, рекомендуется продезинфицировать мундштук, как указано в инструкции. В данном случае также рекомендуется использовать новый мундштук для каждого нового пользователя. Дополнительные мундштуки могут быть заказаны специалиста компании «Microlife». 10. Стяжение – при переводе аналитической формы в контексте данная трансформация позволяется грамматически и лексически передать ту же самую информацию более лаконично.
1. Press the ON/OFF button to turn the monitor on. At first, the last result of the memory is shown («0» if there are not yet data) and then the device indicates «READY» for a measurement by two short beeps and blinking arrows.11 1. Нажмите кнопку ON/OFF для начала работы. Сначала на экране появится данные последней процедуры использования (цифра «0», если данных ещё нет). Два коротких зв сигнала и дин световой дадут знать о том, что аппарат готов к использованию. 11 11. Членение предложения - русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста.
2. You can perform the measurement while standing or sitting upright. For better comparison of your12 data you should always perform the measurement in a similar position. 2. Процедура может проводиться, когда пациент находится в положении стоя или сидя. Для б олее точных результатов показателей 12, следует проводить процедуру в одном и том же положении. 12. Конкретизация - лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка.
3. Hold the monitor with both hands on the two rubber areas 13(compartments). 3. Держите аппарат обеими руками, расположив их на выделенных участках.13 13. Конкретизация - либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ.
4. Inhale completely and hold your breath for a moment.14 4. Сделайте глубокий вдох и задержите дыхание на несколько секунду.14 14. Прием лексического добавления, так как в ПЯ отсутствует соответствующего слово.
5. Cover the mouthpiece tightly with your lips.15 5. Плотно сожмите губами мундштук.15 15. Прием опущения, так как мест «your» является семантически избыточными, с точки зрения смыслового содержания.
6. Blow into the measuring tube as hard and as fast as you can.16 6. Сделайте максимально глубокий и долгий выход 16 в мундштук. 16. Компенсация – перевод непередаваемого элемента ИЯ другим средством ПЯ, который передаёт ту же самую информацию.
A long beep confirms that the result is recorded. The peak flow value is displayed for about 3 seconds, then the FEV1 is shown. Afterwards the monitor is ready for a new measurement which is indicated by two short beeps.17 After the measurement, a small arrow in the display will indicate if the reading is in the green, yellow or red range. This device automatically stores the highest (best) value to date, with the green range being any reading above 80% of this best value. A reading in the yellow range indicates a reading between 60% and 80% of the best value. A reading in the red range indicates a reading below 60% of the best value. However, these ranges can be set manually within the software. Please consult your doctor about the range indication. Длинный сигнал свидетельствует о том, что результат зафиксирован. Приблизительно через 3 секунды на экране появится результат ПОС, после - ОФВ-1. Аппарат будет готов к новой процедуре после 2-х коротких зв сигналов. 17 По результатам проведенной процедуры маленькая стрелочка на экране прибора укажет, находятся ли результаты в зеленой, желтой или красной зонах. Данное устройство автоматически отделяет самые высокие (лучшие) показатели в соответствии с данными, результаты измерений с показателем от 80% и выше попадают в зеленую зону. Желтая зона – показатели от 60-80 %. Результаты, которые попадают в красную зону, имеют показатели от 60% и ниже. Однако эти зоны могут быть установлены вручную в соответствии с программным обеспечением. Пожалуйста, проконсультируйтесь у врача. 17. Замена типа синтаксической связи, так предложение с подчинительной связью было заменено простым, при этом происходит также стяжение сложной аналитической конструкции ИЯ. 18. Функциональная замена, так как необходимо перевести языковую единицу, категориальные значения которой вообще отсутствуют в переводящем языке; при переводе артикля, который в английском языке помимо чисто грамматического значения все же несет определенную смысловую нагрузку.
It is recommended to perform three or more measurements sequentially. Рекомендуется провести три и более процедур последовательно.  
After each measurement, at first the actual reading is shown in the display and then it switches automatically to the highest reading of your current measurement session. Please note that the monitor only saves the highest reading from switching the device on until switching it off. После проведения каждой процедуры измерения, на экране появляется результат. Через некоторое время на экране автоматически высветится лучший показатель по результатам всех проводимых за этот промежуток времени процедур. Не забывайте, что на экране от момента начала и окончания проведения всей процедуры сохраняется только лучший из результатов.  

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-10-17 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: