Лекция: письменный перевод




Реальная переводческая деятельность осуществляется пере­водчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отно­шении точности и полноты перевода и т.д. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений.

Все эти различия, какими бы значительными они ни каза­лись, не меняют сущности переводческого процесса, его обще­лингвистической основы. Любой вид перевода остается прежде всего переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков.

Наряду с общими чертами, обусловленными единым
лингвистическим механизмом переводческой деятельности, от­дельные виды перевода могут иметь и важные специфические
особенности: модифицировать процесс перевода, придавать осо­бое значение достижению эквивалентности на высшем уровне
или, напротив, допускать отклонения от максимально возмож­ной степени смысловой общности, включать некоторые эле­менты адаптивного транскодирования и т.п. Эти особенности
вызывают необходимость научной классификации видов пере­водческой деятельности (видов перевода) и детального изуче­ния специфики каждого вида.

Существуют две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классифи­кация связана с жанрово-стилистическими особенностями ори­гинала, вторая – с психолингвистическими особенностями рече­вых действий в письменной и устной форме.

Психолингвистическая классификация переводов, учиты­вающая способ восприятия оригинала и создания текста пере­вода, подразделяет переводческую деятельность на письменный
перевод и устный перевод.

Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Это дает возмож­ность переводчику повторно воспринимать отрезки переводи­мого текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода, вносить в текст перевода любые необходимые изме­нения до предъявления перевода Рецептору, т.е. до заверше­ния процесса перевода. Классическим примером письменного перевода является такой перевод, когда переводчик восприни­мает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает текст перевода также в виде письменного текста. (Отсюда и са­мо название – письменный перевод.)

Важную роль в различии письменного и устного пере­вода играет фактор времени. При письменном переводе про­цесс перевода не ограничен жесткими темпоральными рамками. Переводчик может в любой момент прервать перевод, вер­нуться к уже переведенному отрезку, потратить дополнитель­ное время на обдумывание любой части оригинала или пере­вода, обратиться к словарям и справочникам, получить совет или консультацию у специалистов и т.д. Это создает условия для успешного решения сложных переводческих проблем, по­зволяет успешно осуществлять перевод любых текстов как ху­дожественных, так и информативных. В письменном переводе требуется и достигается наивысший уровень эквивалентности.

Немаловажное различие между письменным и устным переводом заключается в том, что, осуществляя каждый из этих видов перевода, переводчик имеет дело с неодинаковыми отрезками оригинала. В письменном переводе переводчик пе­реводит одно высказывание в оригинале за другим, но в его распоряжении находится весь текст оригинала в целом, и каж­дое высказывание выступает как единица данного текста. Пере­водчик переводит отдельное высказывание, соотнося его с со­держанием всего текста, он может искать в предыдущих или последующих частях текста дополнительную информацию, не­обходимую ему для выбора варианта перевода, следить за ло­гикой развития мысли, правильной связью между отдельными высказываниями и тд.

Письменный и устный перевод различаются также по характеру связи с участниками межъязыкового общения. При письменном переводе, как правило, процесс перевода протекает «в кабинетных условиях», и у переводчика нет прямой или обратной связи с коммуникантами. Возможное (и весьма жела­тельное) знакомство переводчика с автором оригинала и по­тенциальными Рецепторами перевода осуществляется вне ра­мок переводческого процесса. Межличностные отношения не играют здесь роли, единственным объектом внимания перевод­чика является переводимый текст, любая оценка действий пе­реводчика (качества перевода) коммуникантами может быть дана лишь после завершения всего процесса межъязыкового общения.

Любая речевая коммуникация (в том числе и межъ­языковая) осуществляет передачу информации в одном на­
правлении: от Источника к Рецептору. Поэтому и процесс пе­ревода всегда осуществляется от созданного Источником текста
оригинала до текста перевода, предназначаемого для Рецепто­ра. Переводчик переводит с языка оригинала на язык перево­да. В письменном переводе соотношение языков в процессе
межъязыкового общения обычно остается неизменным, и пе­реводчик часто специализируется на переводе с одного опреде­ленного языка на другой.

Письменная или устная форма восприятия оригинала и создания текста перевода типичны соответственно для пись­менного и устного перевода, но в каждом из них могут иногда использоваться некоторые элементы другого, вида перевода. Теоретически, любой тип текста может быть переведен как устно, так и письменно. Письменный переводчик может получать текст оригинала, за­писанный на магнитную ленту, или диктовать свой перевод машинистке или в диктофон. В любом случае перевод остает­ся письменным, поскольку тексты оригинала и перевода со­храняются в фиксированной форме и их можно многократно просматривать, сопоставлять и вносить в перевод необходимые исправления до предъявления перевода Рецепторам. Устный переводчик может получать перед началом перевода текст уст­ного выступления и использовать его в качестве вспомогатель­ной опоры в процессе синхронного или последовательного пе­ревода. Особым видом использования письменного текста в устном переводе является т.н. «перевод с листа», когда пере­водчик устно переводит для Рецепторов письменный оригинал безотносительно к каким-либо устным выступлениям, т.е. не в процессе перевода речи оратора. И здесь сохраняется основной признак устного перевода: невозможность сопоставления и ис­правления текста перевода до предъявления его Рецепторам.

Произведения художественной ли­тературы, в целом, не переводятся устно, хотя отдельные ци­таты из таких произведений могут приводиться в устных вы­ступлениях и переводиться синхронно или последовательно. Обеспечение художественно-эстетического воздействия в устном переводе с его жесткими темпоральными рамками является весьма сложной задачей, особенно если цитируются поэтиче­ские произведения, перевод которых не известен переводчику заранее. Не переводятся устно и большие по объему произве­дения информативных жанров, поскольку продолжительность устного перевода ограничена не только возможностями перево­да, но и кратковременностью устной коммуникации вообще: физически невозможно говорить, слушать и запоминать бес­прерывно на протяжении длительного периода времени.

В теоретическом отношении выделение отдельных ви­дов перевода связано с разработкой специальных теорий пере­вода, раскрывающих специфику каждого вида или подвида пе­ревода. В практическом плане классификация видов перевода дает основу для специализации переводчиков на определенных
типах переводческой деятельности. В зависимости от значимо­сти их специфических черт различные виды перевода требуют
более или менее детального теоретического анализа.


Лекция:устный перевод

Реальная переводческая деятельность осуществляется пере­водчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отно­шении точности и полноты перевода и т.д. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений.

Все эти различия, какими бы значительными они ни каза­лись, не меняют сущности переводческого процесса, его обще­лингвистической основы. Любой вид перевода остается прежде всего переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков.

Наряду с общими чертами, обусловленными единым
лингвистическим механизмом переводческой деятельности, от­дельные виды перевода могут иметь и важные специфические
особенности: модифицировать процесс перевода, придавать осо­бое значение достижению эквивалентности на высшем уровне
или, напротив, допускать отклонения от максимально возмож­ной степени смысловой общности, включать некоторые эле­менты адаптивного транскодирования и т.п. Эти особенности
вызывают необходимость научной классификации видов пере­водческой деятельности (видов перевода) и детального изуче­ния специфики каждого вида.

Существуют две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классифи­кация связана с жанрово-стилистическими особенностями ори­гинала, вторая – с психолингвистическими особенностями рече­вых действий в письменной и устной форме.

Психолингвистическая классификация переводов, учиты­вающая способ восприятия оригинала и создания текста пере­вода, подразделяет переводческую деятельность на письменный
перевод и устный перевод.

Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксирован­ной форме, что предопределяет однократность восприятия пе­реводчиком отрезков оригинала и невозможность последующе­го сопоставления или исправления перевода после его выпол­нения. Классическим примером устного перевода является та­кой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в аку­стической форме («на слух») и в устной форме произносит свой перевод.

Моно выделить несколько основных факторов, обусловливающих специфические черьы письменного перевода.

1. Фактор времени. При устном переводе действия переводчика строго ограничены во времени темпом речи оратора и необходимостью «выда­вать» перевод одновременно с оратором или сразу же после того, как он остановился. В связи с этим у переводчика не ос­тается времени на размышление, перебор вариантов или обра­щение к справочной литературе. Возрастает роль полуавтома­тических навыков, знания устойчивых соответствий и штам­пов, умения быстро и четко артикулировать высказывания на ПЯ. Вместе с тем иногда переводчику приходится вводить элементы адаптивного транскодирования, опускать некоторые детали переводимого сообщения, компрессировать (сжимать и сокращать) текст перевода, довольствоваться переводом на бо­лее низком уровне эквивалентности. Необходимость особенно быстрых речевых действий в короткие промежутки времени в процессе синхронного перевода создает большие физические и психологические нагрузки, в связи с чем переводчик-синхро­нист может полноценно выполнять свои обязанности лишь в течение 20-30 мин. Поэтому при синхронном переводе каж­дую кабину обслуживают несколько переводчиков, работающих поочередно.

2. Фактор сегментации текста. Немаловажное различие между письменным и устным переводом заключается в том, что, осуществляя каждый из этих видов перевода, переводчик имеет дело с неодинаковыми отрезками оригинала. В устном переводе переводчик вынужден воспринимать и переводить текст оригинала небольшими сегментами по мере их произнесения оратором и не имеет возможности (за исключением «перевода с листа», где эта воз­можность тоже ограничена) обращаться в процессе перевода к другим частям оригинала. При последовательном переводе пе­реводчик оперирует одним или несколькими высказываниями. При синхронном переводе ввиду параллельного осуществления восприятия и перевода и острого дефицита времени перевод­чик переводит отдельные сегменты высказываний в оригинале, строя из переведенных сегментов законченные высказывания в переводе.

3. Фактор непосредственного контакта между участниками коммуникации. При устном переводе переводчик работает в непосредствен­ном речевом (а иногда и личностном) контакте с коммуникан­тами, часто в условиях, когда возможна обратная связь с одним или обоими участниками межъязыкового общения. Он вынужден воспринимать устную речь, независимо от ее пра­вильности, темпа, особенностей произношения или манеры ре­чи оратора, и обеспечивать взаимопонимание между говоря­щим и слушающими. Преодолению связанных с этим трудно­стей способствует присутствие переводчика при создании тек­ста оригинала, возможность учесть обстановку общения, вос­полнить упущенную информацию на основе знания предмета и цели разговора и предшествующих этапов обсуждения, лич­ного знакомства с присутствующими Рецепторами, понимани­ем ими обсуждаемого вопроса, привычными для них доводами и формулировками. При наличии обратной связи с оратором появляется иногда возможность переспросить, уточнить выска­занную мысль, выяснить значение незнакомого термина. При наличии обратной связи со слушающими возникает возможность следить за их реакцией, доходчивостью перевода, регули­ровать темп речи переводчика, а иногда и оратора и т.п. При личном контакте переводчика с коммуникантами он может прибегать к помощи жестов, наглядной демонстрации, допол­нительным пояснениям. В подобных случаях перевод нередко дополняется элементами адаптивного транскодирования, а по­рой переводчик выступает в роли дополнительного участника коммуникации, отвечая на вопросы и выполняя просьбы од­ного или обоих коммуникантов.

4. Фактор направленности информации в процессе перевода. Любая речевая коммуникация (в том числе и межъ­языковая) осуществляет передачу информации в одном на­правлении: от Источника к Рецептору. Поэтому и процесс пе­ревода всегда осуществляется от созданного Источником текста-оригинала до текста перевода, предназначаемого для Рецепто­ра. Переводчик переводит с языка оригинала на язык перево­да. При устном переводе в условиях не­посредственного контакта с обоими коммуникантами возможна ситуация беседы, когда разноязычные коммуниканты обмени­ваются репликами, поочередно выступая в роли Источника и Рецептора. В этом случае переводчик осуществляет т.н. «дву­сторонний перевод», переводя то с одного, то с другого языка. Хотя и в этом случае каждый акт перевода направлен в одну сторону – от Источника к Рецептору, исходный язык постоянно меняется, и от переводчика требуется умение переводить с
каждого из языков, которыми пользуются коммуниканты,
быстро переключаясь с одного языка на другой.

5. Фактор потери информации. В процессе устно­го перевода (как синхронного, так и последовательного) одноразовое устное предъявление оригинала и порождение тек­ста перевода в виде серии однократных актов исключает воз­можность возвращения к оригиналу или сколь-либо существен­ных исправлений перевода. Условия осуществления устного (особенно синхронного) перевода создают определенные огра­ничения для достижения максимальной эквивалентности и приводят к некоторым потерям информации как при восприя­тии переводчиком оригинала, так и при выборе варианта пере­вода, следовательно, перевод осуществляется на более низком уровне эквивалентности. Компенсироваться такие потери могут знанием предмета и обста­новки речи, что позволяет догадываться о содержании пропу­щенной информации. При оценке качества устного перевода учитывается специфика устной формы комму­никации: при непосредственном контакте коммуникантов уста­новление эквивалентности на более низком уровне в ряде слу­чаев не препятствует их взаимопониманию, что в определен­ной степени компенсирует потери информации в процессе уст­ного перевода.

 

Виды устного перевода.

Последовательный перевод – это способ устно­го перевода, при котором переводчик начинает переводить по­сле того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значи­тельного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут. Этот вид перевода требует удержания в памяти пере­водчика содержания значительных сегментов оригинала в тече­ние длительного времени до момента начала перевода. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то пере­водчик в процессе восприятия оригинала ведет запись узловых моментов содержания, которая помогает ему восстановить в памяти прослушанное сообщение.При синхронном переводе процесс говорения протекает параллельно процессу аудирования (вос­приятия речи оратора), хотя часть перевода «проговаривается» и в паузы в речи Источника.

Синхронный перевод – это способ устного пере­вода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практиче­ски одновременно (с небольшим отставанием-2-3 сек.) про­говаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуще­ствляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушни­ки, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для Рецепторов. Благодаря такому устройству голос переводчика не мешает ему слушать оригинал. Разно­видностью синхронного перевода является т.н. «нашёптыва­ние», когда переводчик помещается не в кабине, а рядом с Рецептором и сообщает ему перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона или без них. Синхронный пере­вод – сложный подвид устного перевода, поскольку он требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом темпа речи оратора. Синхронизация всех трех действий связана с большой работой памяти, напряженным вниманием, необходимостью осуществлять речевую компрессию, прогнози­ровать следующие отрезки оригинала, корректировать неоправ­давшиеся прогнозы, принимать мгновенные решения и т.д.

Важный аспект лингвистического описания синхронного перевода заключается в выявлении раз­меров (длительности) минимального интервала между началом порождения отрезка оригинала и началом перевода этого от­резка. Величина такого интервала определяется двумя рядами языковых факторов. Во-первых, она зависит от особенностей структуры ИЯ, которые обусловливают длину сегмента речи, в пределах которого снимается многозначность составляющих его единиц. Для многих языков такой сегмент чаще всего включает структурную основу предложения «субъект – пре­дикат – объект» и, в первую очередь, глагол-сказуемое. Нередко переводчик вынужден задерживать начало перевода, ожидая появления глагола в высказывании оратора. Во-вторых, вели­чина интервала отставания зависит и от некоторых особенно­стей структуры ПЯ, определяющей степень зависимости фор­мы начальных элементов высказывания от его последующих элементов. На величину интервала отставания влияет и су­ществование в ПЯ синонимичных высказываний, различаю­щихся по структуре.

\
Машинный перевод

Машинный перевод в типологической классификации перевода про­тивопоставлен переводу естественному (ручному), осуществляемому человеком.

Практика машинного перевода связана с появлением компьюте­ров. В 1949 г. спустя пять лет после начала эксплуатации в США пер­вого довольно мощного компьютера математик У. Вивер призвал уче­ное сообщество использовать ЭВМ для перевода. Собственно автоматический перевод был одной из первых областей, в которых предполагалось применять компьютер. Вначале идея такого перевода была принята на ура. Достижение поставленной цели показалось очень простым. Первые проекты машинного перевода строились на перекодировании текста ИЯ на текст ПЯ без учета грамматики, более поздние и современные, однако, представляли собой уже более слож­ные системы, построенные с учетом грамматики, семантики и даже экстралингвистической информации.

В машинном переводе используется трансформационный метод. В компьютерную программу закладываются слова и словосочетания ИЯ и ПЯ. Далее осуществляется так называемый пословно-пооборотный перевод. При этом неоднозначность соот­ветствий единиц ИЯ и ПЯ заставила разработчиков программ ма­шинного перевода предусмотреть алгоритм выбора правильного соответствия. Такие алгоритмы основаны на двух принципах: син­таксическом и семантическом. Программа, построенная на син­таксическом алгоритме, находит соответствия ИЯ и ПЯ, исходя из синтаксической роли, которую играет та или иная единица ИЯ в предложении. Это дает машине возможность, например, отделить run как существительное от run как глагола. Семантический алго­ритм позволяет определить, какое из значений многозначных слов реализуется в данном тексте. Оба алгоритма применяются в ком­плексе. В более сложных программах к ним подключается и алго­ритм выбора значений слов и оборотов по экстралингвистической информации. Однако такие трехалгоритмовые программы нахо­дятся еще в стадии разработки.

Основой любой программы машинного перевода является автоматический словарь. Некоторые словари снабжены функцией пополнения лексики. Автоматический словарь представляет собой про­граммный модуль, который распознает слова и словосочетания, преобразует встречающиеся в тексте словоформы в словарный вид (gives преобразуется в give), истолковывает грамматическую информа­цию (-s понимается либо как показатель 3-го лица единственного, числа глагола, либо множественного числа существительного), содер­жит информацию о соответствиях данного слова / выражения в ПЯ, грамматических, семантических свойствах этих соответствий, форми­рует семантико-синтаксическое представление входного текста.

Преобразование исходного текста в конечный в специальной лите­ратуре называется трансфер. В процессе трансфера анализируется синтаксис и семантика входного текста, уточняется его структура, за­тем происходит преобразование структуры данного входного предло­жения в ядерную структуру по правилам машинной грамматики. Нако­нец, осуществляется синтез синтаксической структуры соответствующего выходного предложения.

В некоторых программах помимо схемы трансфера используется язык-посредник (interlingua, pivot language), представляющий собой некий универсальный код, объединяющий грамматическую и семан­тическую информацию о тексте на любом языке, через который про­исходит трансформация текста на ИЯ в текст на ПЯ.

После трансфера осуществляется лексический синтез выходного предложения по синтаксическим и семантическим признакам, затем синтезируются нужные словоформы ПЯ (в нужных падежах, лицах, числах, временах и т.п.).

Довольно популярными (в США и других странах) являются сис­темы, базирующиеся на статистических моделях переводных соответ­ствий. Принцип, стоящий за этими моделями, заключается в том, что любое слово одного языка может переводиться любым словом друго­го, но с разной вероятностью. При этом автомат с помощью парал­лельных текстов и сравнения оригинала с выполненными человеком переводами определяет вероятностные величины переводных соот­ветствий. Регистрируются и синтаксические вероятностные величи­ны переводных соответствий. В итоге создается словарь наиболее ве­роятных соответствий. На базе этого словаря и осуществляется автоматический перевод. Если словарь оказывается неполным, обра­батывается новый корпус параллельных текстов.

Обычно в качестве спонсоров проектов по разработке программ машинного перевода выступают такие организации, как Евратом и НАТО в Европе, НАСА и Пентагон в США. Например, в НАСА авто­матический перевод на постоянной основе использовался для перево­да рабочей документации при осуществлении совместного советско-американского космического проекта «Союз — Аполлон».

В США вообще (особенно во времена «холодной войны») уделя­лось много внимания переводу с русского языка на английский. Си­стемы SYSTRAN и XONICS, например, были сориентированы на перевод с русского на английский. Кроме того, разрабатывались программы перевода с китайского языка на английский (в Калифор­нийском университете в Беркли).

В Канаде с 1976 г. машинный перевод активно используется для перевода прогнозов погоды с английского языка на французский. Си­стема работает со скоростью 1000 слов в минуту. При этом затраты со­ставляют всего лишь треть от затрат на обеспечение естественного пе­ревода того же объема материалов. Каждый день машины переводят до 30 000 слов, работая при этом всего полчаса в день. Успех програм­мы объясняется тем, что в текстах метеорологических сводок исполь­зуется ограниченная по тематике лексика, а также стандартные син­таксические конструкции. Люди привлекаются к осуществлению перевода лишь тогда, когда машина отвергает какое-либо предложение как непереводимое. Непереводимыми предложения оказываются из-за орфографических ошибок, слов, не зафиксированных в машинном словаре, и нарушений грамматики.

После первоначальной эйфории в истории машинного перевода было осознано, что перевод связан с объектом чрезвычайной слож­ности — с естественным языком, что с первоначально поставленной задачей разработки полноценного перевода при помощи машины справиться не так легко. К тому же перевод — это творческая дея­тельность, и уже хотя бы поэтому он не может быть в полной мере за­менен машиной.

В результате начальную эйфорию сменили более уравновешенные взгляды на возможности машинного перевода. Сфера использования машинного перевода сведена в настоящее время к промышленному переводу, т.е. к переводу для специальных целей. Машинный перевод не разрабатывается для перевода художественных текстов, поэзии, Шекспира или Библии, но он может помочь в рутинной переводческой работе, когда быстрота выполне­ния перевода важнее его качества. Например, машинный перевод мо­жет оказаться кстати для специалиста в какой-либо области, не владе­ющего тем или иным иностранным языком, на котором ему нужно прочитать интересующий его текст. Хотя машинный перевод, как правило, оказывается полным грамматических и лексических оши­бок, синтаксических неувязок, человек вполне может получить общее представление о содержании текста и о том, насколько этот текст ин­тересен для него. Это поможет ему, например, решить, стоит ли зака­зывать более качественный перевод или предпринять попытку отре-|дактировать уже полученный. Таким образом, машинный перевод позволяет получить то, что условно называется сигнальным переводом.

Машинный перевод оказался очень интересным проектом с переводоведческой точки зрения, поскольку заставил ученых пристальнее всмотреться в то, как перевод осуществляется человеком. Стало ясно, что машинный перевод, хо­тя и не заменил собой переводчика-человека, все же может быть ему полезен.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-03-15 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: