вопрос (без предпосылок)




Вопрос

 

Диглоссия и двуязычие

 

Диглоссия — способ существования двух языковых систем[1] в рамках одного языкового коллектива, когда функции этих систем находятся в дополнительном распределении, соответствуя функциям одного языка в обычной (недиглоссийной) ситуации

 

Признаки диглоссии:

1) недопустимость применения книжного языка как средства разговорного общения

2) отсутствие кодификации разговорного языка (связь языковой нормы только с книжным языком)

3) отсутствие параллельных текстов с одним и тем же содержанием (бытовые,юридические — на древнерусском, сакральные, богослужебные — на церковнославянском)

4) стабильность, отсутствующая при двуязычии, устойчивый функциональный баланс (взаимодополняемость функций языков, отсутствие дублирования функций)

5) формальное обучение книжному языку, усвоение с детства разговорного

 

 

Двуязычие — сосуществование двух равноправных и эквивалентных по своей функции языков, которое представляет собой явление избыточное (поскольку функции одного языка дублируются функциями другого и, по существу своему, явление переходное (т.к. в нормальном случае следует ожидать вытеснения одного языка другим или слияния их в тех или иных формах)

 

Становление церковнославянско-русской диглоссии на Руси

 

I. Церковнославянский язык до крещения Руси Владимиром в 988 году

- исключительно письменный язык (язык договоров с Византией)

- язык княжеской канцелярии => отсутствие связи церковнославянского с сакральным

- язык княжеской элиты

Главное: нет распределения функций, характерных для диглоссии, т.е. ситуация двуязычия, но только в узких княжеских кругах

 

II. Принятие христианства как Первое южнославянское влияние

- возникновение диглоссии в очень короткий срок путем разделения сфер влияния:

противопоставление церковной и деловой письменности, сакрального и мирского, культурного и бытового без совпадения с дифференциацией письменного — устного: сосуществование двух письменных языков: церковнославянского литературного и русского административного (языка документов)

- сознательное распространение Владимиром церковнославянского языка как литературного, языка грамотности, передача функции просвещения духовенству => становление церковнославянского помимо элитарного княжеского языка

 

III.

языком интеллигенции[2], которой в древней Руси стало духовенство; преемственность поколений хранителей языковой культуры способствовало стабильности языковых норм

- формирование русского извода церковнославяского языка благодаря переводу и созданию собственных литературных произведений => расширение функций церковнославянского языка как языка христианской культуры: его употребление определяется не жанром, а культурным статусом текста

 

IV. XIII — XVII века

- адаптация церковнославянского на русской почве (господство восточно-, а не южнославянских норм)

- слабое влияние русского на церковнославянский в связи с его стабильностью, сильное влияние церковнославянского на русский

Пример: 'блажити' (ц.сл.) - «прославлять», 'блажить' (др.русс.) - дурить, 'вечь' (др.русск.) трансформируется в 'вещь' под влияние ц.сл.языка

- вследствие предыдущих пунктов церковнославянский стал восприниматься исходным состоянием древнерусского языка

- переход от одного языка к другому стал возможен внутри одной фразы, диглоссией выражалось противопоставление объективного (подлинного высшего божественно истинного) и субъективного (эмпирического наблюдаемого реального) содержания

Пример: И.Грозный использует церковнославянский, рассказывая о монастырском порядке, о личных впечатлениях же рассказывает на древнерусском. Аналогично в письме Курбскому он пишет на церковнославянском, выражая общественное осуждение, для личных претензий использует русский

«знати» (ц.сл.) - объективное знание, «видити» (др.русск.) - знание очевидца

Таким образом, различия между двумя языками к XVII веку:

- модальное/функциональное различие

- авторитетность и культурность текстов на церковнославянском VS субъективность древнерусских текстов («на церковнославянском греховно лгать»)

 

Вопрос (расширенный)

V. Второе южнославянское влияние // От диглоссии к двуязычию // Предпосылки создания программ Тредиаковского

 

- пурификаторские и реставрационные стремления русских книжников очистить церковнославянский от разговорных элементов, возникших в процессе русификации (недостающих при переводе с греческого на ц.сл) => создание неославянизмов, т.е дублирование функций одних слов другими (чаю (книжная) - жду (разговорная), око — глаз) => установление взаимнооднозначного соответствия церковнославянского и русского как двух самостоятельных систем => ПЕРЕХОД К ДВУЯЗЫЧИЮ (пока только в Юго-западной Руси)

 

VI. Третье южнославянское влияние // Влияние книжной традиции Юго-западной Руси на великорусскую книжную традицию в XVII веке // Окончательное разрушение диглоссии реформой Никона

 

- секуляризация литературного языка вследствие начала активного (изучения грамматики), а не пассивного (заучивания текстов) обучения ему

- повсеместные переводы богослужебной литературы на русский со времен Петра I (хотя единого русского языка все еще не существовало, у каждого переводчика был свой русский язык, но обязательно противопоставленный церковнославянскому) — идеологическая необходимость эпохи в создании полноправного и открытого для заимствований русского языка

- появление пародий на церковнославянском языке («маркер» перехода к двуязычию)

- появление не только церковнославянско-русского, но и немецко-, французско-русское двуязычие в определенных средах, где первый язык также обладал рангом высокого => социолингвистическое расслоение общества

- 1740 — 1-ая кодификация простого русского языка Тредиаковским

 

 

вопрос (без предпосылок)

 

I-ая языковая программа Тредиаковского

(Первая грамматика для носителей в совместной работе с Адодуровым)

 

 

1) Сознательная ориетацияя на западноевропейскую языковую ситуацию (французскую) => принципиальная установка на разговорную речь (предпочтение национальному языку), ориентация на употребление языковых форм, а не на языковые правила

2) Церковнославянский язык не выходит за пределы богослужебных текстов

3) Восприятие церковнославянского языка как «жесткого», а не «нежного», как русский, т. е. первое эстетическое восприятие языка

4) Призыв совершенствовать свой родной язык, т. к.лишь на нем возможна природная безошибочность

 

Трудности в реализации программы:

1) отсутствие кодификации и стройной системы русской речи, вставал вопрос «а как правильно говорить?», выбор языка дворянства, высшего света (полного европеизмов) как ориентира

2) влияние церковнославянской традиции все еще велико, а отказ «от словенизмов» являлся отказом от многовековой литературной традиции

 

Вопрос

 

II-я языковая программа (зрелого) Тредиаковского

 

1) признание специфической языковой ситуации России

2) необходимость дистанции между разговорным и литературным языком, их противопоставление по употреблению, т. е. стремление воссоздания диглоссии

3) неуместность ориентации на социальный/локальный диалект, выбор искуственно архаичных форм русского для создания литературного славенороссийского языка

4) предпочтение не национальному языку, а классическому/древнему (церковнославянскому, как латыни в Европе)

5) отказ от заимствований

 

И 6 вопрос

 

Программы Карамзина и Шишкова

 

Карамзин (близко к I-й Тредиаковского) Шишков (близко ко II-й Тредиаковского)
РЛЯ по модели западноевропейских языков, т. е. «писать, как говорят и говорить, как пишут», образец - французский Отказ от ориентации на разговорное употребление, независимость от социальной дифференциации общества
Слияние литературного и разговорного в то, что ближе к разговорному Размежевание литературного и разговорного по степени близости к церковнославянскому
Объективная эволюция языка Консервирование языка
Ориентация на идеальную разговорную речь высшего света, одобрение галлицизмов(европеизмов), отказ от словенизмов Возрождение диглоссии: различие в сферах употребления(книга-речь) - стилистические, а не содержательные различия; появление неославянизмов вместо заимствований
Первостепенное значение критерия «вкуса» - эстетичности слов  

 

Общие черты программ Шишкова и Карамзина:

 

1) стремление к чистоте стиля, стремление убрать инородные элементы, но какие элементы инородны?

2) противопоставление «свой-чужой»: у Карамзина чужой — славенский, у Шишкова — ненациональный разговорный

3) акцент на отрицательных моментах (чего быть не должно, а не что должно присутствовать)

 

Вопрос

Языковая программа Ломоносова

(компромиссное объединение в рамках литературного языка книжной и разговорной языковой традиции)

 

1) Штили: два (высокий/важный и низкий/простой), в дальнейшем трансформировавшиеся в три: высокий, средний и низкий, для которых использовались три течения слов:

I. Славенские слова — понятные грамотным церковнославянские слова, не архаичные (Господень, взываю)

II. Славенороссийские слова — употребительные в церковнославянском и русском (ныне, слава, Бог)

III. Российские простонародные, но не бранные (говорю, ручей, лишь)

Для высокого — I & II, для среднего — I, II & III, для низкого — II и III

2) Разговорный язык не исключен из книжного, различны лишь стили текста

3) Параллельность форм различных штилей (для передачи переносного смысла в пот ъ лица, для буквального — в пот у)

4) Для употребления того или иного слова необходимо было знать его происхождение, т.о. Ломоносов представлял Русский Литературный Язык (РЛЯ) как комплекс разнородных элементов, происхождение которых осознается носителями

 

 

Вопрос

 

Синтез церковнославянской и русской языковой стихии в творчестве А.С.Пушкина

 

1) освобождение от негативных установок, слияние обеих систем с нейтрализацией стилистических контрастов, исчезновением макаронистического (гетерогенного) характера разнородных элементов

2) признание специфичности РЛЯ в двуязычности церковнославянского и русского

3) по сути, реализация программы Ломоносова, но:

4) отсутствие стилистической дифференциации жанров, отсутствие единства стиля в пределах одного произведения (у избушки дева — немыслимое для современников и предшественников Пушкина сочетание)

5) литературные проблемы получают лингвистическое решение поэтическими приемами

6) стилистическая характеристика слова определяется не происхождением/содержанием слова, а традицией его литературного употребления

7) европеизмы (галлицизмы) приобретают нейтральный оттенок, славянизмы становятся стилистической возможностью или сознательным поэтическим приемом (в рассказе о древнем, романтичном, культурном религиозном или культурном восточном)

8) зависимость выбора языковых средств не от описываемого объекта, а от точки зрения описывающего / от его творческого замысла


[1] 2-х систем: - книжной системы, связанной с письменной традицией, не используемым ни один социумом как средством разговорного общения

- некнижной системы, связанной с обыденной жизнью, т.е. (в отличие от системы официального языка и его диалектов)

I. [2] Т.о. произошло образование двух культур: княжеской, ориентирующейся на греческую с интересом к античности, и церковнославянской-греческой религиозной(непризнававшей античность в связи с язычеством той цивилизации). 1-й вид исчез к XIII в. в связи с завоеванием Константинополя крестоносцами



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: