жгучий брюнет, проливной дождь, круглый дурак.




В каждой паре первое слово имеет один и тот же смысл, а именно: оно выражает высокую степень того, что обозначается вторым словом пары, (жгучий в сочетании с брюнет указывает да высокую степень „ “брюнетистости”, проливной (дождь) - на высокую степень дождя: круглый (дурак) - на высокую степень глупости).

Задание 1, продолжить ряд.

(веский довод, глубокая ошибка, тяжелая рана, кромешная тьма и т.д.)

Приведем еще два ряда пар; в каждом ряду первое слово в каждой паре имеет один и тот же смысл:

1. благотворное влияние, удачная покупка, счастливый брак, благоприятные условия.

2. Вызывать раскол, наводить порядок, создавать условия, разбивать сквер, сеять панику.

Задание 2. Объясните, каков общий смысл первых слов в каждой паре в ряду 2, а какой - в ряду 3. В каждый ряд добавьте еще по несколько пар, у которых первое слово имеет тот же смысл, что и во всем ряду.

Задание 3. Придумайте сами несколько других рядов пар, таких, чтобы в каждом ряду первое слово имело один и тот же смысл (в каждом ряду - свой).

* Первые слова в сочетаниях второго ряда имеет значение: „то, что обозначено вторым словом, является хорошим “ (положительная оценка, заманчивое предложение...)

Первые слова в сочетаниях третьего ряда имеют общий смысл: “ делать так, чтобы, сшить возникло то, что обозначено вторым словом” (извлекать звук, созвать совещание костюм и т.д.)

Как же методически правильно спланировать и построить работу по решению лингвистических задач?

Конечно же, некоторые из них можно давать в ходе изучения соответствующего раздела языкознания. Но не будем забывать, что многие задачи требуют комплексного подхода, особенно в старших классах. И здесь, на мой взгляд, учитель должен иметь свою систему работы над таким материалом.

Мне кажется, что на решение лингвистических задач можно в начале каждого урока уделить несколько минут; более трудные задачи можно разбирать на отдельных уроках - уроках решения лингвистических задач. Например, один раз в месяц или два раза в четверть.

По личному опыту знаю, что учащимся нравятся такие уроки, они учатся наблюдать за происходящими в языке различными явлениями, анализировать их (часто в сопоставлении с другими языками): У школьников развивается интерес к предмету “Русский язык”, тяга к самостоятельному изучению различных разделов русского языка путём чтения научно-популярной литературы, к работе со словарями, справочниками. И тем самым происходит соприкосновение с большой наукой - лингвистикой!

В качестве примера использования такого рода средств при углубленном изучении русского языка прилагаю разработанный и апробированный мною урок на тему: “Решение лингвистических задач” (Приложение №1).Данный урок можно провести как в среднем, так и в старшем звене обучения в зависимости от подготовленности класса.

 

 

Обещанное объяснение того, как я решаю лингвистические задачи, совершенно при этом ничего не понимая в лингвистике:).

Покажу на конкретном примере - последней задаче, которую я поместила в ЖЖ (на языке суахили).


Дано девять слов на языке суахили и их переводы на русский язык, записанные в другом порядке:

pukuta, kutazama, pukutisha, panda, tazamisha, kupukuta, kuamka, kupanda, tunisha -
осыпаться, взбираться, подъем, стряхивать, падение, бесить, взгляд, пробуждение, привлекать (внимание).

Я выписала все слова на языке суахили в столбик - просто чтобы было удобнее их сравнивать:

pukuta
kutazama
pukutisha
panda
tazamisha
kupukuta
kuamka
kupanda
tunisha

Что мы видим? А видим мы, что в некоторых словах есть общие части. Может быть, это "корни", или "суффиксы", или "приставки". В общем, общее сочетание символов, которые могут оказаться тем, с помощью чего образуются формы слов. (Хотя возможна и ситуация, когда это совпадение - просто случайность...)

pukut a
pukut isha
ku pukut a

И:

ku tazam a
tazam isha

А также:

panda
ku panda

Я пока не делаю вывод, что выделенное полужирным шрифтом - обязательно "корень слова". Но похоже, что-то есть общее у слов, имеющих одинаковую часть, выделенную в трех предыдущих группах слов полужирным шрифтом.


С другой стороны, можно заметить, что у некоторых слов в начале стоит " ku " (ku tazama, ku pukuta, ku amka, ku panda - 4 слова);
у некоторых слов на конце стоит " isha " (pukut isha, tazam isha, tun isha - 3 слова), а остальные заканчиваются на "a". Тоже повторяющиеся части слов, но встречаются они чаще. Это дает основания предполагать, что, возможно, с помощью этих сочетаний символов осуществляется словообразование (не будучи специалистом, умных терминов приводить не буду, ибо все равно запутаюсь:)). Так же, как в русском языке: дым - на дым ить, столб - за столб ить

Если считать, что "ku-" в начале слова, а также "-a" и "-isha" в конце - действительно что-то типа суффиксов, окончаний и т.п., получается, что по оставшейся части слов (я предполагаю, что это что-то вроде корня слова - какая-то основа) есть группа из трех "однокоренных" слов и две группы по два "однокоренных" слова; а кроме того, есть два слова, у которых нет общего "корня" с другими словами. Это слова kuamka и tunisha.

Сравним с русскими переводами.
На какие группы можно разбить слова?

осыпаться, взбираться, подъем, стряхивать, падение, бесить, взгляд, пробуждение, привлекать (внимание)

Во-первых, по смыслу их можно объединить так:

взбираться - подъем (смысл: "движение, направленное вверх"; одно существительное и один глагол)
осыпаться - стряхивать - падение (смысл: "движение, направленное вниз"; одно существительное и два глагола)
взгляд - привлекать (внимание) (смысл: "восприятие через зрение"; одно существительное и один глагол)

И отдельно два слова - "бесить" и "пробуждение", которые по смыслу как-то стоят отдельно. Я делаю предположение, что эти два слова - kuamka и tunisha, но какое из них как переводится - пока сказать трудно.

Кроме того, поскольку есть и в словах на русском языке, и в словах на языке суахили только одна группа слов, в которой три слова объединены по смыслу, я делаю предположение, что набору слов
осыпаться - стряхивать - падение
соответствует набор слов:
pukut a, pukut isha, ku pukut a.

Есть три формы слова, предложенных в задаче:
...-a,
ku-...-a,
...-isha.

Все они встречаются в этом наборе слов. Вероятно, одна форма слова - имя существительное, вторая - глагол, тогда что означает третья форма слова?

В наборе слов осыпаться - стряхивать - падение два глагола. Причем один из них означает действие, которое выполняется объектом для изменения своих собственных свойств (например, "листья осыпаются" - падают), а второй - действие объекта, направленное на другой объект ("стряхивать листья" - "делать так, чтобы листья упали").

Проверяем на других словах.

Падение - существительное, обозначающее процесс движения вниз;
осыпаться - делать так, чтобы оказаться ниже;
стряхивать - делать так, чтобы что-то оказалось ниже;
взбираться - делать так, чтобы оказаться выше;
подъем - существительное, обозначающее процесс движения вверх;
взгляд - существительное, связанное с глаголом "смотреть";
привлекать внимание - "сделать так, чтобы кто-то посмотрел";
бесить - "делать так, чтобы кто-то вышел из себя";
пробуждение - имя существительное.

В списке 4 имени существительных. Из пяти глаголов два означают выполнение объектом действия "над самим собой" и три - "сделать так, чтобы другой объект выполнил такое-то действие".
Итак, список из 9 русских слов можно разбить на части из 4, 2 и 3 слов.
С другой стороны, в списке слов на суахили:
- четыре слова вида ku-...-a,
- три слова вида...-isha,
- два слова вида...-a.

Поэтому я делаю вывод, что "ku-...-a" - это существительные, "...-isha" - глагол, означающий воздействие на другой объект, и "...-a" - все остальные глаголы.

Поскольку раньше я предположила, что kuamka и tunisha - это "бесить" и "пробуждение", теперь я могу сказать, что kuamka означает "пробуждение", а "tunisha" - бесить.

Так как набору слов
осыпаться - стряхивать - падение
соответствует набор слов:
pukut a, pukut isha, ku pukut a,

то kupukuta - "падение", pukutisha - "стряхивать", pukuta - "осыпаться".

Осталось еще два набора слов из языка суахили:

kutazama, tazamisha
и
panda, kupanda.

И два набора русских переводов:

взбираться - подъем, взгляд - привлекать (внимание)

Так как "-isha" означает выполнение действия над каким-то другим объектом, а в русском переводе над другим объектом выполняется действие "привлекать внимание", то tazamisha - "привлекать внимание", тогда kutazama - "взгляд", kupanda - "подъем", panda - "взбираться".

Итак:

pukuta - "осыпаться" ("падать")
kutazama - "взгляд"
pukutisha - "стряхивать" ("сделать так, чтобы падал")
panda - "взбираться" ("подниматься")
tazamisha - "привлекать (внимание)" ("сделать так, чтобы взглянул")
kupukuta - "падение"
kuamka - "пробуждение"
kupanda - "подъем"
tunisha - "бесить" ("бесить кого-то")


Это описание решения получилось очень длинным. Реально бОльшая его часть выполнялась устно, и заняло это намного меньше времени, чем нужно, чтобы прочитать этот текст:).

А вот в задачнике, из которого была взята эта задача, предлагалось оформить решение в виде таблицы - точнее, в виде двух таблиц. Я обошлась и без них, но вообще таблица - представление данных, хорошо подходящее для этой задачи. Заголовки столбцов первой таблицы - основы слов на суахили: -pukut-, -tazam-, -pand-, -amk-, -tun-. В тех ячейках таблицы, для которых нет соответствующих слов, ставится прочерк.
Строки таблицы: -a, -isha, ku-...-a. Во второй таблице - русские переводы слов. Заголовки столбцов: "падать", "смотреть", "подниматься", "просыпаться", "беситься". Строки: "простой глагол", "каузативный глагол", "отглагольное существительное". Опять же ставятся прочерки в тех ячейках, для которых нет соответствующего слова. Потом сопоставляется одна таблица с другой на предмет наличия/отсутствия прочерков в ячейках (слова какого типа есть, а какого типа - нет); при необходимости строки и столбцы могут переставляться.


Вот еще одна задача (из того же сборника лингвистических задач), которую удобно решать с помощью таблицы.


Знаете ли Вы, что означает по-арабски слово фулайм?
Если нет, то, чтобы помочь Вам восполнить этот пробел, даем несколько других арабских слов с переводами (только эти переводы записаны не в том порядкЕ, что арабские слова):

'ашбāл, бунайй, кинн, 'акнāн, шубайл, нибр, 'арфāд, нубайр - гнезда, складик, львята, львеночек, сынок, гнездо, склад, подарки.

Задание 1. Какой перевод соответствует какому арабскому слову? Единственным ли образом можно ответить на этот вопрос? Если ответ не единственный, но какой-то из возможных ответов представляется Вам более правдоподобным, то какие соображения в его пользу Вы можете привести?
Задание 2. Переведите на русский слово фулайм.
Примечание. Черта над гласной означает ее долготу, а знак ' перед гласной - энергичное произношение начала гласного звука.

Это задача повышенной сложности:). Но замечаааательная! Мне понравилась:).
Я решала ее не с помощью таблицы, поэтому с заданием 1 я справилась легко, а вот задание 2 у меня вызвало трудности. Однако если с самого начала использовать таблицу, задача решается достаточно быстро:). Кстати, логические задачи (типа "У Иванова есть собака, Вася дружит с владельцем попугая и т.д.; определите имя и фамилию владельца каждого животного") обычно тоже при решении с помощью таблиц дают более полное решение, чем когда их решают "путем рассуждений".

Сейчас я решаю еще одну лингвистическую задачу, тоже связанную с языком суахили. Она чуть сложнее, поэтому с первого раза не поддалась:). Но в ответ я честно не заглядываю:).

 

Решение задачи о фулайме (Link)

Задачу о том, что же значит по-арабски слово "фулайм", можно решить следующим образом.
Во-первых, посмотрим, что же общего в русских словах, данных в условии?
Их можно объединить по следующим признакам:
I. Однокоренные слова:
1) гнездо, гнёзда (2 слова – в единственном и множественном числе);
2) склад, складик (2 слова в единственном числе – обычное и уменьшительное);
3) львята, львёночек (2 слова – обычное во множественном числе и уменьшительное в единственном);
4) сыночек (1 слово – уменьшительное);
5) подарки (1 слово – во множественном числе).
II. Грамматические характеристики:
1) единственное число – гнездо, склад (2 слова);
2) множественное число – гнёзда, львята, подарки (3 слова);
3) уменьшительные слова в единственном числе – складик, львёночек, сыночек (3 слова).
Теперь проведем классификацию арабских слов:
I. Структура согласных букв:
1) ш-б-л: ‘ашбāл, шубайл (2 слова);
2) б-н-й: бунайй (1 слово);
3) к-н-н: кинн, ‘акнāн (2 слова);
4) н-б-р: нибр, нубайр (2 слова);
5) р-ф-д: ‘арфāд (1 слово);
6) ф-л-м: фулайм (1 слово, перевод которого не дан – для удобства ставим его на шестую позицию).
II. Структура гласных букв:
1) ‘аССāС (С-согласные): ‘ашбāл, ‘акнāн, ‘арфāд (3 слова);
2) СуСайС: шубайл, бунайй, нубайр, фулайм (3 слова с известными переводами и фулайм);
3) СиСС: кинн, нибр (2 слова).
Поскольку русские слова принадлежат к пяти различным корням и трем грамматическим характеристикам, а в арабских можно выделить пять структур согласных (не считая ф-л-м – эта структура принадлежит слову с неизвестным переводом), и три структуры гласных, то можно сделать вывод, что корень арабского слова образован тройкой согласных (всегда следующих в определенном порядке), а грамматические характеристики выражаются структурой гласных, вставляемых между согласными корня. Это подтверждается одинаковым балансом групп: в русских словах 3 корня имеют по 2 слова и 2 корня – по одному слову, в арабских – 3 структуры согласных по 2 слова и две – по одному слову (фулайм не в счет). Две группы русских грамматических характеристик содержат по 3 слова и одна – 2 слова, две группы арабских структур гласных содержат (без фулайма) по 3 слова и одна – 2 слова.
Группа русских неуменьшительных слов в единственном числе (II – 1) и группа арабской структуры гласных СиСС (II – 3) (и только эти группы) содержат по два слова, стало быть они должны соответствовать друг другу. У нас имеются две возможности: либо гнездо – кинн, склад – нибр, либо наоборот. И при той, и при другой возможности у нас пока не возникает никаких противоречий, и мы получаем два варианта соответствий русских и арабских слов:


ВАРИАНТ 1

кинн – гнездо
нибр – склад
‘акнāн – гнёзда
нубайр – складик
‘арфāд – подарки
‘ашбāл – львята
шубайл – львёночек
бунайй – сыночек

 

 

Re: Решение задачи о фулайме (Link)

ВАРИАНТ 2

кинн – склад
нибр – гнездо
‘акнāн – складик
нубайр – гнёзда
‘арфāд – сыночек
‘ашбāл - львёночек
шубайл – львята
бунайй - подарки

 

В первом случае структура ‘аССāС соответствует множественному числу, структура СуСайС – уменьшительной форме, во втором – наоборот. Какой же из двух вариантов правильный, и что всё-таки значит слово “фулайм”? Для ответа на поставленные вопросы необходимо построить арабские слова, однокоренные с данными в условии, и имеющими другие структуры гласных. Для каждого слова необходимо указать русский перевод. Этой процедуре следует подвергнуть и таинственное слово “фулайм”. Вот что у нас получается (построенные нами слова выделены курсивом):

ВАРИАНТ 1

кинн – гнездо; ‘акнāн – гнёзда, кунайй – гнёздышко;
нибр – склад, ‘АНБĀР – СКЛАДЫ, нубайр – складик;
рифд – подарок, ‘арфāд – подарки, руфайд – подарочек;
шибл – львёнок, ‘ашбāл – львята, шубайл – львёночек;
БИНЙ – СЫН, ‘абнāй – сыновья, бунайй – сыночек;
ФИЛМ – ФИЛЬМ (?),‘афлāм – фильмы (?), фулайм – фильмик(?).

Что мы здесь видим? Обратите внимание на слова, выделенные заглавными буквами. Во-первых, бросается в глаза соответствие: ‘АНБĀР – СКЛАДЫ. Не напоминает ли ‘анбāр слово “амбар”? А что такое амбар? Хранилище зерна. Можно сказать, что совокупность складов. И пришло это слово откуда-то с Востока. Вполне возможно, что из арабского языка. Во-вторых, как будет по арабски “сын”? Ибн Сина, Гассан Абдуррахман ибн Хаттаб, Волька ибн Алёша… Правильно, “ибн”. А у нас получилось труднопроизносимое “бинй” – по сути дела, тоже “ибн”, но с перестановкой букв. Вполне возможно, что слова, начинающиеся с гласной, склоняются особым образом, отличным от общего правила. И, наконец, “филм”. Очевидно, “фильм”. Как и в русском языке, в арабском это слово заимствовано из английского. Тогда “фулайм” должно означать “фильмик”. Быть может, “короткометражный фильм” или “микрофильм”.
Теперь посмотрим, что у нас получится при втором варианте.

ВАРИАНТ 2

кинн – склад; кунайй – склады, ‘акнāн – складик;
нибр – гнездо, нубайр – гнёзда, ‘анбāр – гнёздышко;
рифд – сын, руфайд – сыновья, ‘арфāд – сыночек;
шибл – львёнок, шубайл – львята, ‘ашбāл – львёночек;
бинй – подарок, бунайй – подарки, ‘абнāй – подарочек;
филм – фильм, фулайм – фильмы, ‘афлāм – фильмик.

Здесь уже не будет того удивительного соответствия, которое имело место при первом варианте. Сыну соответствует слово “рифд”, а складам – “кунайй”. Амбар превратился в “гнёздышко”, а ибн – в “подарок”. Конечно, сын – это тоже своего рода подарок (от Бога или от жены/мужа), но всё это философские размышления. Второй вариант явно “не кунает”, и правильным следует признать первый. Итак, слово “фулайм” по-арабски означает “маленький фильм”.
В действительности, фулайм по-арабски означает “микрофильм”. Почти все остальные слова, которые мы построили в процессе решения, являются правильными арабскими словами. Но имеются и исключения. Во-первых, ‘анбāр означает не “склады”, а “склад” (то же, что и “нибр”). Дело в том, что это слово было заимствовано арабским из фарси (один из государственных языков Ирана) и уже потом от него были образованы слова “нибр” и “нубайр”. Во-вторых, словá, начинающиеся с гласной, склоняются особым образом – слов “бинй” и “‘абнāй” в арабском языке нет. Сын по-арабски будет “ибн”, а сыновья – “субӣн”.
Задача решена.

 

Re: Решение задачи о фулайме (Link)

В свою очередь, хочу предложить вам новую задачу – она взята из сборника лингвистических задач, но дополнена мной таким образом, чтобы вы смогли получить как можно более точное решение. Особенно интересной задача будет для тех, кто НЕ ВЛАДЕЕТ армянским языком, но ВЛАДЕЕТ (хотя бы на бытовом уровне) английским, немецким и французским языками.

Даны названия месяцев на армянском языке, но в перепутанном порядке:

օգոստոս, փետրվար, հուլիս, հունիս, դեկտեմբեր, մայիս, հունվար, նոյեմբեր, ապրիլ, կոկտեմբեր, մարտ, սեպտեմբեր.

Ваша задача: найти соответствие армянских месяцев русским и расставить их в порядке следования в течение года. При этом от вас требуется как можно более точно определить произношение названий месяцев в армянском языке. Для успешного решения задачи следует учесть, что:

1. В армянском языке используется особый алфавит, не используемый ни в одном ином языке мира. Армянский алфавит содержит 39 символов – 37 букв, один диграф и одну лигатуру (последняя в названиях месяцев не встречается).
2. Некоторые буквы могут читаться по разному в зависимости от того, стоят ли они в начале слова или нет.
3. Некоторые звуки могут обозначаться разными буквами в зависимости от позиции в слове. Кроме того, близкие (но не полностью идентичные) звуки обозначаются разными буквами.
4. Некоторые строчные буквы армянского алфавита по начертанию практически совпадают с соответствующими буквами латиницы. Все такие буквы произносятся точно так же, как и соответствующие латинские буквы в немецком языке.
5. Одна армянская буква похожа на греческую, но произносится иначе. Для того, чтобы определить ее произношение, вспомните буквосочетание, используемое на месте этой буквы в западноевропейских языках в словах, заимствованных из греческого, и прочтите это буквосочетание так, как будто каждая буква имеет самостоятельное произношение.
6. Звук, обозначаемый в армянском языке диграфом, во французском обозначается сочетанием из двух букв, первая из которых самостоятельно произносится точно так же, как и первый элемент армянского диграфа.
7. Кроме указанного в п. 6, армянский язык имеет еще две общие особенности с французским.
8. Армянские названия месяцев просходят от международных латинских корней. При этом один из месяцев в армянском языке называется точно так же, как и в русском, другой – так же, как в немецком, третий – так же, как в английском, но с иным ударением. Остальные девять названий месяцев не совпадают ни с русскими, ни с английскими, ни с немецкими названиями.

Удачи!

 

 

Лингвистические задачи

[ · Перейти по ссылке () ] 08.12.2015, 20:51
Решите лингвистическую задачу. Даны слова на языке суахили (Восточная Африка) и их переводы на русский язык в другом порядке: mtu, mbuzi, mgeni, jito, jitu, kibuzi великан, козочка, гость, коза, человек, большая река Задание. Установите, какой перевод соответствует каждому слову. Вам помогут ваши знания о морфемах. И вы узнаете, как употребляются суахилийские приставки!   Решение. Все слова на языке суахили легко делятся на две части. Можно предположить, что эти части — морфемы, самые короткие языковые единицы, обладающие значением. Посмотрим, какие комбинации морфем встречаются в задаче:
  -buzi -geni -to -tu
ji-     + +
ki- +      
m- + +   +

Теперь надо установить, что означает каждая морфема. В этом нам помогут русские переводы. В них отчетливо выделяются значения ‘гость’, ‘коза’, ‘река’, ‘человек’. Можно классифицировать их и на другом основании и выделить слова с увеличительным и уменьшительным значением, а также нейтральные слова. Построим таблицу:

  ‘гость’ ‘коза’ ‘река’ ‘человек’
уменьшительное   +    
нейтральное + +   +
увеличительное     + +

Осталось только понять, как переставить строки и столбцы в двух таблицах так, чтобы одна таблица наложилась на другую. Сделать это нетрудно, и в результате мы получаем ответ:

m - нейтральное, ji - — увеличительное, ki - — уменьшительное значение; -buzi — коза, -geni — гость, -to — река, -tu — человек.

mtu — человек, mbuzi — коза, mgeni — гость, jito — большая река, jitu — великан, kibuzi — козочка.

Решив эту задачу, мы фактически сделали то, что делают лингвисты, исследуя малоизученные языки: взяв совершенно незнакомый нам материал, мы проанализировали его внутреннюю структуру, поняли некоторые закономерности языка суахили и даже смогли частично описать грамматику этого языка (ведь мы разобрались в том, как употребляются суахилийские приставки!).

Задача 2.

В качестве примера приведем более сложную задачу (автор — Б. Л. Иомдин).

Даны пары близких по смыслу глаголов:

обвинять — упрекать

обещать — сулить

приказывать — командовать

умолять — упрашивать

советовать — консультировать

Известно, что в каждой паре первый глагол обладает особенностью, которой нет у второго глагола.

Задание 1. Определите, что это за особенность.

Задание 2. Найдите среди перечисленных ниже глаголов такие, которые также обладают этой особенностью: вымогать, грозить, запрещать, клясться, кричать, одобрять, отказываться, отнимать, посвящать, проигрывать, ругать, сдаваться, требовать.

Задание 3. Придумайте еще два глагола, обладающих той же особенностью.

Решение.

Попробуем поставить эти глаголы в первое лицо единственного числа настоящего времени, и это сразу же позволит нам найти ответ. Оказывается, с помощью первого глагола каждой пары можно не только описать то действие, которое он называет, но и совершить его. Например, для того, чтобы обвинить кого-либо, можно сказать «Я обвиняю тебя в предательстве», а вот глагол упрекать так употребить нельзя (можно сказать «Я упрекаю тебя в безделии», но тогда это будет не сам упрек, а только описание упрека, выраженного совсем другими словами). Для того, чтобы отдать приказ, можно сказать «Приказываю тебе передать это донесение императору», но нельзя сказать «Командую тобой». Эту интересную особенность некоторых глаголов обнаружил в 1955 году английский философ Джон Остин, который назвал такие глаголы перформативными.

Из глаголов, перечисленных в задании 2, перформативными являются глаголы запрещать, клясться, одобрять, отказываться, посвящать, сдаваться, требовать, а неперформативными — вымогать, грозить, кричать, отнимать, проигрывать, ругать.

Таких глаголов достаточно много: например, выполняя задание 3, можно вспомнить глаголы благодарить, желать, уточнять. Но, конечно, в языке их абсолютное меньшинство: это в основном глаголы речи (за редкими исключениями, как, например, сдаваться), причем далеко не всякий глагол речи является перформативным (например, глагол говорить — неперформативный).

И хотя мы решали эту задачу на материале русского языка, мы открыли явление, общее для всех языков мира: ведь понятно, что перформативные глаголы есть в любом языке.

Так что лингвистические задачи — это прекрасный полигон для того, чтобы познакомиться с лингвистикой и ее методами. В этом году Традиционная олимпиада по лингвистике пройдет уже в 40-й раз. Единственный небольшой перерыв пришелся на середину 1980-х годов, когда была закрыта кафедра структурной (ныне — теоретической) и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ, занимавшаяся организацией олимпиады. В 1988 году олимпиаду провел Московский государственный историко-архивный институт (ныне РГГУ), а с 1989 года к ее проведению подключилась воссозданная кафедра структурной и прикладной лингвистики МГУ.

 

Задача

Один и тот же корень может выступать в разных словах (или разных формах одного слова) в различных буквенных и звуковых обликах. Например, в лоб, лба, лобный корень представлен в двух буквенных и трёх звуковых вариантах.

Задание 1. Выделите корень в слове повозка.

Задание 2. Укажите все буквенные и все звуковые варианты, в которых может быть представлен этот корень.

Задание 3. Приведите по одному примеру на каждый вариант корня.

Задача

Выполните те же задания для слова проводка.

 

РЕШЕНИЕ

Корень слова повозка - воз. Найдём все его буквенные варианты. Для этого надо мысленно перебрать все слова с тем же корнем и все их формы. Какие глаголы есть в русском языке с корнем -воз-? Во-первых, возить. Проспрягав этот глагол, мы находим ровно один новый буквенный вариант корня - -вож- (в форме вожу). Букву ж в корне имеет и глагол важивать во всех своих формах, но у него в корне стоит буква а. Итак, мы нашли ещё один вариант - -важ-.

Рассмотрим теперь глагол совершенного вида с этим корнем - везти. Формы этого глагола имеют либо вариант корня -вез-, либо вариант -вёз-. Все глаголы с приставками, образованные от только что рассмотренных глаголов, имеют те же буквенные варианты корня. Перебрав существительные, обозначающие действия (вывоз, перевозка и т.д.), средства передвижения (воз, возок, паровоз и др.), людей (извозчик, водовоз и т.д.), видим, что новых буквенных вариантов корня они не дают. То же самое можно сказать и о прилагательных. Таким образом, мы нашли пять буквенных вариантов корня: 1) - воз, 2) -вож-, 3) -важ-, 4) -вез-, 5) -вёз-.

В процессе перебора однокоренных слов и их форм можно заметить, что, несмотря на одинаковое написание, корень произносится часть по-разному. За счёт чего это происходит? Прежде всего, начальный согласный звук корня может быть твёрдым или мягким: ср. слова воз и вёз. Последний согласный корня имеет ещё больше вариантов (он может быть глухим и звонким, твёрдым и мягким): 1) [з] (в слове возы), 2) [з'] (в слове возит), 3) [с] (в слове воз), 4) [с'] (обычно произносится в слове везти). Наконец, гласный звук корня может иметь следующие варианты: 1) [о] (в слове воз); 2) звук, похожий на гласный [а], но произносимый безударно, - [ʌ] (в слове возить); 3) звук [ъ], ещё более слабый и неясный, который при внимательном наблюдении вполне можно отличить от предыдущего (например в слове вывоз); 4) звук, похожий на [и], но имеющий и призвук [е], который обозначим [ие] (в слове везу); наконец, 5) звук, похожий на предыдущий, но ещё более слабый и неясный, - [ь] (в слове вывезу). Теперь осуществим логический перебор возможных комбинаций звуков и проверим, какие из них реально встречаются в русском языке: 1) [вос] - воз; 2) [вʌс] - возки; 3) [въс] - вывоз; 4) [воз] - возу; 5) [вʌз] - возы; 6) [въс] - вывоза; 7) [воз'] - возит; 8) [вʌз'] - возить; 9) [въз'] - о вывозе; 10) [вощ] - извозчик (в согласном щ слился последний звук корня с первым звуком суффикса); 11) [вʌж] - вожу; 12) [важ] - важивал; 13) [в'иез] - везу; 14) [в'ьз] - вывезу; 15) [в'иез'] - везём; 16) [в'ьз'] - вывезем; 17) [в'иес] - везти; 18) [в'ьс] - вывез; 19) [в'иес'] - везти; 20) [в'ьс'] - вывезти; 21) [в'ос] - вёз; 22) [в'оз] - вёз бы.

 

Решение задачи 24.

Задача для слова проводка труднее только что разобранной. Здесь имеется десять буквенных вариантов корня: 1) -вод-; 2) -вож- - вожу; 3) -важ- - важивал; 4) -вес- - вести; 5) -вед- - веду; 6) -ве- - вела; 7) -вё- - вёл; 8) -вожд- - вождение; 9) -вождь-; 10) -вожж- - вожжи. (Правда, выделение корни в последних двух слогах в современном языке затруднительно.) Исходя из этого, легко найти 27 звуковых вариантов корня.

 

 

тематикой.

Одним из наиболее распространенных типов самодостаточной лингвистической задачи является билингва. В сборнике Г.Глисона этот тип практически единственный. Решение задачи-билингвы наиболее прямолинейно (хотя и в упрощенной форме) воспроизводит деятельность лингвиста, осмысляющего материал незнакомого языка. Условие такой задачи – слова или фразы незнакомого языка с переводом на другой язык (чаще всего русский). Билингва обычно иллюстрирует какое-либо грамматическое явление незнакомого языка, которое решающему предлагается обнаружить самому в результате анализа материала из условия. Правильность проведенного анализа проверяется выполнением контрольных переводов – с русского на незнакомый и с незнакомого на русский. Задача № 1 представляет собой классический тип билингвы.

Задача № 1 (автор Е.Н.Саввина)

Даны предложения на алюторском языке с переводами на русский язык:

Переведите на алюторский язык:

1. Мы догнали соседей.
2. Соседи позвали вас.
3. Я обидел собак.

Решение задачи № 1. Существительные изменяются по числам и вдобавок имеют разную форму в зависимости от того, соответствуют ли они русскому подлежащему или дополнению: ед. число – мн. число подлежащего – дополнения –

Глаголы изменяются по лицу-числу подлежащего (приставкой) и по лицу-числу дополнения (суффиксом). Приставки: 'я', 'мы', 'они'. Суффиксы: 'тебя', 'вас', 'его', 'их'. Таким образом, в алюторском языке мы наблюдаем двойное согласование: сказуемое согласуется не только с подлежащим, как в русском я зыке, но и с дополнением.

Ответ:

Оригинальную форму имеет следующая билингва.

Задача № 2 (автор В.И.Беликов)

Один таитянин, будучи в Москве проездом, заинтересовался Лингвистической Олимпиадой и попросил определить, что значат таитянские слова i и e. Для этого он предложил следующие фразы с переводом на русский язык:

Листок, на котором были написаны фразы, размок под дождем. Может быть, Вам удастся восстановить отсутствующие строчки и выполнить просьбу таитянина?

Решение задачи № 2. В таитянском утвердительном предложении порядок слов следующий: сказуемое – подлежащее – дополнение (в пассиве – производитель действия); в отрицательном предложении: отрицание – подлежащее – сказуемое – дополнение (производитель действия). Перед глаголом стоит показатель времени (i – прошедшее, e – будущее); если сказуемое выражено существительным, то при нем имеется показатель е; возможно, этот показатель зависит от времени, но в условии задачи иллюстрируется только настоящее («вневременное»?) именное сказуемое. Если глагол стоит в пассиве, то он имеет после себя показатель hia. Существительное имеет в препозиции показатель te; если оно обозначает множественное число, то вслед за te следует показатель mau; прямые дополнения вводятся показателем i, деятель при пассивном глаголе – показателем е. Из условия задачи выявляется также одна интересная особенность таитянской лексики: существует два глагола со значением 'есть, принимать пищу', один употребляется по отношению к людям (tamaa), другой – по отношению к животным (ai). Отрицание выступает в четырех формах: aita – прошедшее время, aore – прошедшее усиленное, eita – будущее, eore – значение не известно, но из системных соображений можно предположить «будущее усиленное».

Отсутствующие в тексте фразы восстанавливаются следующим образом:

1. Это сильная кошка.
2. Конечно же, собака не будет есть бананы.
3. Aore teie uri i hohoni i te mau moa.
4. E tamaa te taata i te maia.
5. Eita teie matie e ai hia e te mau puaa.

Слова i и e многозначны; i является глагольным показателем прошедшего времени и показателем объекта, е – показателем будущего времени при глаголе, настоящего времени при именном сказуемом (или вообще именного сказуемого), показателем деятеля в пассивной конструкции.

Нестандартна и форма следующей билингвы.

Задача № 3. (автор Е.В.Муравенко)

Взгляните на иллюстрацию к хорошо знакомой Вам сказке «Репка».

Ниже на японском языке (в русской транскрипции) даны вопросы о взаимном расположении участников сказки и исчерпывающие ответы на эти вопросы. Все вопросы и некоторые ответы переведены на русский язык.

(1) кабура-но маэ-ни нани-га аримас ка? Что находится пере


Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-03-02 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: