Лексические трансформации – это отклонение при переводе от словарных соответствий, которое заключается в замене отдельных лексических единиц исходного языка на лексические единицы переводного языка, не являющиеся их эквивалентами.
· Добавления
· Опущения
· Замены:
1. Генерализация
2. Конкретизация
3. Антонимический перевод
4. Компенсация
5. Смысловое развитие
6. Целостное преобразование
1 Добавления – использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. Этот приём перевода связан с тем, что английским предложениям свойственна компрессия.
The jet airlines carried 78 passengers and the four crew. |
На борту самолета было 78 пассажиров и 4 члена экипажа. |
2 Опущения – игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. Опущение является методом прямо противоположным приёму добавления.
…roads and walls were painted with anti-war slogans 12 inches high |
… крупными (огромными) буквами |
3.1 Замены. Конкретизация – использование при переводе слова с более узким значением, чем слово в оригинале.То есть это замена слова или словосочетания с более широким значением словом или словосочетанием с более узким значением.
I have to go to Warsaw next week. |
На следующей неделе мне придется поехать в Варшаву. |
I saw him go into the house. He went there every week. |
Я видел, как он входил в дом. Он ходил туда каждую неделю. |
3.2 Замены. Генерализация – явление, обратное конкретизации; использование при переводе слова с более широким значением, чем в оригинале. То есть это замена слова или словосочетания с более узким значением словом или словосочетанием с более широким значением.
|
Wolfe lifted his shoulders an inch and dropped them. |
Вольф слегка приподнял и опустил плечи. |
He parked the Lancia at the back of the building. |
Oн оставил автомобиль во дворе дома. |
3.3 Замены. Антонимический перевод – замена двух отрицательных форм на одну утвердительную, когда «минус на минус даёт плюс», и наоборот, утвердительного слова на отрицание с тем же значением. Трансформация утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сзамена слова или словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: опровождаемая заменой одного из слов переводимого предложения на его антоним.
His reputation is not undeserved. | Он заслужил свою репутацию. | ||
It became clear that Patrick meant business and that he was not without support. | |||
Стало ясно, что Патрик взялся за дело всерьез и у него была поддержка. | |||
The bullet just missedhim. | Пуля чуть не задела его. | ||
Remember to post the letter. | He забудь отправить письмо. | ||
3.4 Замены. Компенсация (иностранцы, передача акцента, неграмотность) – замену непередаваемого элемента каким-либо другим средством, который передаёт ту же самую информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. Тем самым восполняется, «компенсируется» утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника – диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также когда не всегда можно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице ИЯ в системе ПЯ.
|
Why don’t you write a good thrilling detective story? – she asked. – Me? – exclaimed Mrs. Albert Forrester. |
А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтоб дух захватывало? – Чего? – воскликнула миссис Форрестер. |
You could tell he was ashamed of his parents and all, because they said “he don’t” and “she don’t” and stuff like that. |
Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде... |
3.5 Замены. Смысловое развитие – замена слова или словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Сюда относится метафора и метонимия.
Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями (6 вариантов):
*Под процессом имеется в виду действие или состояние.
1) замена процесса его причиной,
2) замена процесса его следствием,
3) замена причины процессом,
4) замена причины следствием,
5) замена следствия причиной,
6) замена следствия процессом.
|
Many South African sanctuaries are readily reached from Johannesburg. | |
До многих южноафриканских заповедников рукой подать | |
I don’t think she’s living here at the moment. her bed wasn’t slept in… | |
Я думаю, она не живет здесь в настоящее время. Её постель не смята | |
He’s dead now | Он умер |
3.6 Замены. Целостное преобразование (идиомы, фразовые глаголы, пословицы и поговорки, разговорные фразы или слова / разновидность смыслового развития) – преобразование отдельного слова, а порой и целого предложения. Преобразование происходит не по элементам, а целостно.
How do you do? | Здравствуйте! | ||||||
Never mind. | Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания | ||||||
Forget it! | Не стоит говорить об этом | ||||||
Shut up! | Заткнись | ||||||
Well done! | Браво! Молодец! | ||||||
Help yourself! | Угощайтесь! | ||||||
Good riddance! | Скатертью дорога! | ||||||