т. 1-2, М., Советская Энциклопедия, 1970




Японские пословицы и поговорки,

Упомянутые в Большом японско-русском словаре

Под. ред. Н.И. Конрада

т. 1-2, М., Советская Энциклопедия, 1970

 

浅き瀬にこそ徒波は立て посл. пустая бочка громче гремит (букв. в мелких водах волны шумней).

悪事千里を走る посл. добрая слава лежит, а худая бежит (букв. худая слава бежит тысячу ри).

悪銭身に付かず посл. худо нажитое впрок не идёт.

雨降って地固まる посл. нет худа без добра; после бури всегда тихо (букв. после дождя земля твердеет [ещё больше]).

人をのろわば穴二つ посл. не рой яму другому, сам в неё попадёшь (букв. если проклянёшь человека, будет две ямы);

案ずるより産むがやすい посл. не так страшен чёрт, как его малюют (букв. легче родить, чем волноваться перед родами).

千丈の堤も蟻の穴から посл. плотина длиною в тысячу дзё разрушается от муравьиной норки;

朝起千両, 朝起きは三文/サンモン/の得(徳) посл. кто рано встаёт, того удача ждёт.

明日の事は明日案じろ посл. утро вечера мудренее (букв. о завтрашних делах будем думать завтра);

明日の百より今日の五十 погов. лучше синица в руки, чем журавль в небе (букв. чем завтрашних сто, [лучше] сегодняшних пятьдесят);

羹物に懲りて膾/ナマス/を吹く посл. обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду (букв. будучи проученным на горячем супе, дуть на холодные овощи).

暑さ忘れて陰忘れる посл. забыв жару, забыть и тень (о тех, кто быстро забывает одолжение).

割れ鍋に綴じ蓋 посл. на каждый котёл найдётся крышка.

後の雁が先になる посл. [и] последний гусь оказывается впереди.

疑心暗鬼を生ず посл. у страха глаза велики (букв. страх порождает чёрных чертей).

郷に入/ハイ/っては郷に従え посл. в чужой монастырь со своим уставом не ходи.

あだかも木によって魚を求むるが如し посл. это всё равно что взбираться на дерево, чтобы поймать там рыбу.

花より団子 посл. соловья баснями не кормят (букв. клецки лучше цветов).

猿だって木から落ちる посл. обезьяна, и та с дерева падает.

上手の手から水が漏る посл. конь и о четырёх ногах, да спотыкается (букв. даже из умелых рук вода просачивается)

味噌臭きは上味噌にあらず посл. хорошее мисо́ не пахнет (подразумевается: лучшее искусство то, которое не бросается в глаза).

いくら隠しても地金は出るものだ посл. шила в мешке не утаишь.

柔能く剛/ゴウ/を制す посл. добром всё можно сделать (букв. мягкость может одолеть твёрдость).

鰯の頭となるよりは鯛の尾につけ посл. лучше быть хвостом карпа, чем головой иваси́.

一犬虚に吠えて(ほゆれば)万犬実を伝う посл. одна собака залает попусту – десять тысяч подхватят всерьёз.

因果応報ということがある посл. что посеешь, то и пожнёшь.

一斑を見て全豹を卜/ボク/する посл. судить о целом по части (букв. увидев пятно на шкуре, представить себе целого барса)

入るを計って出/イ/ずるを制せよ посл. по одёжке протягивай ножки (букв. соразмеряй расход с доходом);

石に立つ矢のためしあり, 石に矢の立つためしもある посл. [при настойчивости] можно и стрелой пронзить скалу;

石の上にも三年 посл. терпение и труд всё перетрут (букв. [готов] хоть три года [сидеть] на камне);

磯際で舟を破る посл. и около берега можно потерпеть крушение.

一寸伸びれば尋/ヒロ/伸びる посл. короткая задержка может иметь долгие последствия;

一寸の虫にも五分の魂 посл. у самого маленького насекомого есть своя храбрость.

一葉落ちて天下の秋を知る посл. и один падающий лист предвещает наступление осени;

一念岩をも徹す посл. твёрдая воля и скалы пробивает;

一念は届く посл. что от сердца идёт, то до сердца и доходит.

一利一害は世の常だ посл. где добро, там и зло.

一桃腐りて百桃/ヒャクトウ/損ず посл. паршивая овца всё стадо портит (букв. один персимо́н загниёт — сто персимо́нов испортятся).

寡は衆に敵せず посл. плетью обуха не перешибёшь, букв. малым большого не победить.

井/イ/の中の蛙大海を知らず посл. лягушка, живущая в колодце, не знает о море (об ограниченном человеке).

可愛い子には旅をさせよ посл. если любишь ребёнка, обходись с ним строго (букв. любимого ребёнка пошли в далёкое путешествие);

所変れば品変る посл. что город, то норов (букв. меняется место, меняется и товар);

地位が上がると風当りが強くなる посл. высокое место больше открыто для ветра (об уязвимости того, кто занимает высокое положение).

柳に風折れなし посл. не кичись, лучше в ножки поклонись (букв. гибкую иву ветер не сломает).

触らぬ神に祟りなし посл. лучше не дразнить гусей (букв. пока бога не трогаешь, он не проклинает);

河童の川流れ посл. конь о четырёх ногах, да спотыкается (букв. [и] водяной-каппа тонет);

河童に水練を教える посл. учёного учить [— только портить] (букв. учить каппа плавать);

稼ぐに追いつく貧乏無し посл. терпение и труд всё перетрут;

蛙の子は蛙 посл. яблоко от яблони недалеко падает (букв. дети лягушек — лягушки).

喬木風/カゼ/強し посл. кому много дано, с того много и спросится (букв. на высокие деревья и ветер сильнее).

勤勉は成功の母 посл. усердие — мать успеха.

この君にしてこの臣あり посл. каков поп, таков и приход (букв. каков господин, таковы и слуги);

弘法も筆の誤り посл. на всякого мудреца довольно простоты (букв. и у Кобо [бывает] ошибка кисти (описка);

弘法筆を選ばず посл. у плохого косаря виновата коса (букв. Кобо не выбирал кисти).

Кобо-дайси (знаменитый буддийский деятель и каллиграф, 774–835 гг.);

上手の手からも水がこぼれる посл. и на старуху бывает проруха (букв. и из ловких рук вода проливается);

怖い物は見たいものさ посл. что страшно, то и любопытно;

好事門を出/イ/ず悪事千里[を走る] посл. добрая слава лежит, а худая бежит.

木の実は本/モト/へ посл. яблоко от яблони недалеко падает.

蛟竜は長く池中のものならず посл. талант всегда пробьёт себе дорогу (букв. дракон не будет долго сидеть на дне пруда).

転ばぬ先の杖 посл. не зная броду, не суйся в воду (букв. надо [взять] палку раньше, чем упадёшь).

貰う(いただく)ものなら夏も小袖 посл. дарёному коню в зубы не смотрят (букв. в подарок и летом кимоно на вате [хорошо]).

狡兔死して走狗煮/ニ/らる посл. когда зайцы мертвы, то гончих бьют на мясо

(букв. варят; о неблагодарности).

言葉多ければ(多きは)品少し посл. звону много, да толку мало (букв. много слов, но мало вещей);

臭いもの身知らず посл. тот, от кого плохо пахнет, сам этого не чувствует.

腐っても鯛 посл. хоть и тухлый, а всё-таки окунь;

初めの勝ちは糞勝ち посл. первой победе грош цена; хорошо смеётся тот, кто смеется последним.

薬も過ぎれば毒 посл. в избытке и лекарство — яд;

口より出れば(出せば)世間 посл. слово не воробей: вылетит, так не поймаешь (букв. что сорвётся с языка — на весь свет);

脣滅びて歯寒し посл. исчезнут губы — зубам станет холодно (об опасном положении одного партнёра при исчезновении другого).

毛を吹いて傷を求める посл. смахнёшь волосок, а получишь ссадину (об излишней предосторожности);

鶏口となるも牛後(牛尾)となるなかれ посл. лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (букв. лучше быть клювом петуха, чем хвостом быка).

窮鼠猫を嚙む посл. загнанная мышь [сама] кошку кусает (о мужестве отчаяния).

窮鳥懐/フトコロ/ に入/ハイ/る посл. утопающий и за соломинку хватается (букв. загнанная птичка забивается [к человеку] за пазуху).

曲れる枝に曲れる影あり посл. у кривой ветки и тень кривая.

蒔かぬ種ははえぬ посл. не посеешь — не пожнёшь (букв. непосеянное семя не взойдёт).

蝮の子は蝮 посл. яблоко от яблони недалеко падает (букв. дитя гадюки — гадюка).

実のなる木は花から知られる посл. плодоносное дерево узнаётся по его цветам;

悪銭身に付かず посл. чужое добро (букв. нечестно нажитые деньги) впрок не идёт;

彌陀の光も金次第 посл. даже лик Будды блестит смотря по деньгам.

港口で難船 посл. не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (букв. авария корабля у самого входа в гавань).

実るほど頭を下げる稲穂かな, 実る稲は穂を垂れる посл. чем умнее, тем скромнее (букв. чем спелее колос риса, тем он ниже клонится к земле).

三つ子の魂百まで посл. каков в колыбельку, таков и в могилку (букв. душа трёхлетнего ребёнка [остаётся такой же] до ста лет);

盈つれば欠くる世の習い посл. после прилива наступает отлив (о неустойчивости счастья, благополучия).

三人寄れば文珠の知恵 посл. ум хорошо, а два лучше (букв. соберутся трое - вот и мудрость самого Мо́ндзю).

長い物には巻かれよ посл. сила солому ломит.

百里を行く者は九十里をもって半ばとなす посл. для того, кому надо пройти сто ри, девяносто ри только половина (т. е. ещё не конец);

泣き面に蜂/ハチ/ посл. пришла беда, отворяй ворота (букв. заплаканное лицо пчела [жалит]).

へたな職人は道具に難癖をつける посл. плохой мастер всегда винит свои инструменты.

鶏をさくに牛刀を用う посл. стрелять из пушки по воробьям (букв. топором мясника резать курицу).

逃がした魚/ウオ/は大きい посл. упущенная рыба кажется большой.

憎まれっ子世にはばかる посл. сорная трава хорошо растёт.

二兔を逐う者は一兔をも得ず посл. за двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

能ある鷹は爪を隠す посл. сильный ястреб прячет [до поры до времени] свои когти;

喉元過ぐれば熱さを忘れる посл. когда напьёшься, забываешь о жажде (т. е. когда опасность минует, забываешь извлечь из неё урок; получив от кого-л. помощь, забываешь о благодарности).

軒を貸して母屋/オモヤ/をとられる посл. дашь палец — откусит руку (букв. пустишь переночевать — отнимет весь дом).

乗り出した船後/ウシロ/へ引かれず посл. назвался груздем — полезай в кузов (букв. лодка, на которой отплыл, обратно не возвращается);

濡れぬ前のかさ посл. бери зонтик раньше, чем промокнешь;

驕る者は久しからず посл. гордыня до добра не доведёт.

盲/メクラ/蛇を怖じず посл. слепой не боится змеи (о храбрости в силу невежества или неведения).

屋上屋を架す посл. приделывать пятое колесо к возу (букв. возводить дом на крыше).

落花枝/エダ/にかえらず посл. опавший цветок не вернётся на ветку (обр. о невозвратности любви).

李下に冠/カンムリ/を正さず, 季下の冠 посл. не поправляй головного убора под сливовым деревом (чтоб не быть заподозренным в краже слив, т.е. избегай всякого повода к подозрениям).

触らぬ神にたたり無し посл. не вызывай волка из колка (букв. бог, которого не трогаешь, не навлечёт на тебя зла).

大行は細瑾を顧みず посл. лес рубят — щепки летят (букв. в больших делах не до мелких недостатков).

山椒は小粒でもぴりっと幸い посл. и мал, да удал; мал золотник, да дорог (букв. у перца хоть мелки зёрнышки, да очень острые).

小積もって大となる посл. из малого составляется большое;

大利の前に小利を捨てる посл. рискнуть малым ради большого.

駟も舌に及ばず посл. слово не воробей: вылетит — не поймаешь (букв. даже четвёрка лошадей не догонит языка);

鹿を追う者(猟師)は山を見ず посл. охотник, преследующий оленя, не видит леса (о человеке, ослеплённом погоней за выгодой);

死虎生鼠/セイソ/に如かず посл. живая собака лучше мёртвого льва (букв. мёртвый тигр не лучше живой мыши).

死んだ子の年を数える посл. считать, сколько лет было бы умершему ребёнку.

物にはすべて潮時がある посл. всему (всякому овощу) своё время.

紺屋の白ばかま посл. сапожник без сапог (букв. у красильщика некрашеная хакама).

知る者は言わず言う者は知らず посл. знающий молчит, а незнающий бренчит (букв. знающий не говорит, а говорящий [ничего] не знает);

一寸の舌に五尺の身を損ず посл. язык с вершок, да горя приносит полный горшок (букв. язык длиной в один сун вредит телу длиной в пять сяку);

親しい仲にも垣をせよ посл. даже между близкими друзьями должно быть расстояние [, чтобы дружба была крепче].

正直にして損はない посл. честность — лучшая политика;

住めば都 посл. всяк кулик своё болото хвалит (букв. место, где живёшь, кажется столицей);

身を捨ててこそ浮ぶ瀬もあれ посл. кто не рискует, тот не выигрывает (букв. только бросившись в воду, можно выплыть на мелкое место).

運と月日は末を待て посл. будем надеяться на лучшее (букв. судьбу и время нужно ждать до конца);

背に腹は換えられぬ посл. не до жиру, быть бы живу (букв. живот на спину не променяешь);

船頭多くして船山に上る посл. у семи нянек дитя без глазу (букв. когда лодочников много, лодка лезет на гору).

知者にも千慮の一失 посл. на всякого мудреца довольно простоты.

千里の道も一歩より始まる посл. путь даже в тысячу ри начинается с одного шага (= лиха беда начало).

それはしゃかに説法だ посл. учёного учить — только портить (букв. это проповедь Будде).

朱に交われば赤くなる посл. с кем поведёшься, от того и наберёшься (букв. тронешь киноварь — станешь красным).

衆寡敵し難し посл. сила солому ломит (букв. нельзя устоять против превосходящих сил).

駿馬も老いては駑馬に如かず посл. даже борзый конь в старости не лучше клячи.

釈迦に説法 посл. учёного учить — только портить (букв. проповедь Будде).

尺をもって尺に報ず посл. мера за меру; что посеешь, то и пожнёшь;

寄り添/ソ/わば大樹の下 посл. если уж прислоняться, то к большому дереву (о желательности выбирать только сильного покровителя).

まかぬ種は生/ハ/えぬ посл. чего не посеешь, того не сожнёшь (букв. из непосеянных семян ничего не вырастет);

立つ鳥は後を濁さず посл. улетающая птица не пачкает покидаемое гнездо;

長鞭馬腹/パフク/に及ばず посл. близок локоть, да не укусишь (букв. даже длинный кнут не достанет до брюха лошади).

智者も千慮に一失あり посл. и на старуху бывает проруха (букв. в одном случае из тысячи и мудрец ошибается).

人の口に戸は立てられない посл. на чужой роток не накинешь платок.

隣りのぬかみそ, 隣りの花は赤い посл. у соседа всё лучше, и мисо вкуснее, и цветы краснее.

桃李言わずして下/シタ/自ら蹊/ケイ/を成す посл. румяное яблочко само себя хвалит.

蟷螂の斧を振う посл. [совершать] покушение с негодными средствами, наносить комариные укусы (букв. замахиваться комариным топором).

敵は本能寺にあり посл. вот это и есть главная цель! (букв. враг в [храме] Хоннодзи).

手前味噌で塩が辛い посл. всяк кулик своё болото хвалит (букв. в своём мисо соль солона)

六十の手習い посл. учиться и в 60 не поздно;

茶腹も一時 посл. и чай хоть ненадолго утоляет голод; обр. лучше что-нибудь, чем ничего.

魚心あれば水心/ミズゴコロ/ посл. как аукнется, так и откликнется.

覆水盆に返らず посл. что с воза упало, то пропало (бут. пролитая вода в миску не вернётся).

覆轍を踏む посл. идти по колее, где опрокинулась повозка (т. е. повторять чужие ошибки).

乗りかかった船で後/アト/へは引けぬ посл. назвался груздём, полезай в кузов (букв. если уж поехал на корабле, назад не двинешь);

二つ良い事はない посл. один пирог два раза не съешь (букв. двух хороших вещей [сразу] не бывает);

昨日の淵は今日の瀬 посл. вчерашняя пучина - сегодня мель.

憎まれっ子世に憚る посл. дурным людям на свете раздолье.

花は折りたし梢は高し посл. близок локоть, да не укусишь (букв. хотел бы наломать цветов вишни, да ветки высоки);

牝雞晨/アシタ/す(晨をつぐる) посл. курица возвещает зарю (иронически, в значении — как плохо, когда в семье верховодит женщина).

仏の顔も三度 посл. всякому терпению есть предел;

蛇にかまれて朽/クチ/なわに怖ず посл. обжёгшись на молоке, дуть на воду (букв. укушенный змеёй боятся гнилой верёвки);

めくら蛇におじず посл. слепой не боится змеи;

竜馬の躓き посл. конь о четырёх ногах (букв. лучший конь), да и то спотыкается;

能あるたかは爪を隠す посл. сильный сокол прячет свои когти

角をためて牛を殺す посл. пытаться исправить рога и погубить корову;

易者の身の上/ウエ/知らず посл. врачу, исцелися сам (букв. гадатель не знает [своей] судьбы).

遠水をもって近火を救うべからず посл. водой издалека не потушишь пожар вблизи.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-05-25 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: