О серии «Классика русской духовной прозы»




 

По словам А. П. Чехова, «человек или должен быть верующим, или ищущим веры, иначе он пустой человек». Как тут не вспомнить и крылатую фразу Тертуллиана о том, что «душа человека по природе своей христианка»! Русская литература с ее вниманием к человеческой душе, к «проклятым вопросам» бытия пронизана поиском веры, стремлением «дойти до самой сути». Именно такие произведения – рассказывающие о силе духа, поднимающие вопросы об истинном смысле жизни, о Боге и человеке – представлены в серии «Классика русской духовной прозы».

Эта серия объединила книги, которые при других обстоятельствах едва ли могли бы оказаться на одной полке. Наряду с хрестоматийными «Повестями Белкина» и «Тарасом Бульбой» вы встретите здесь и менее популярные произведения русских классиков, а также сможете познакомиться с творчеством авторов не так хорошо известных современному читателю, например с художественной прозой протоиерея Валентина Свенцицкого. Некоторые произведения, такие как повесть «Архиерей» иеромонаха Тихона (Барсукова), для многих станут открытием. В серию также вошла яркая проза современных писателей, продолжающих традиции классической литературы.

 

Мы рекомендуем

 

1. Александр Сергеевич Пушкин. Повести

2. Николай Васильевич Гоголь. Повести

3. Федор Михайлович Достоевский. Повести и рассказы

4. Антон Павлович Чехов. Повести и рассказы

5. Иван Алексеевич Бунин. Рассказы

6. Л. Пантелеев. Повести и рассказы

7. Константин Николаевич Леонтьев. Дитя души (повесть). Мемуары

8. Валентин Павлович Свенцицкий. Избранное

9. Василий Акимович Никифоров-Волгин. Дорожный посох (повесть). Рассказы

10. Иван Сергеевич Шмелев. Няня из Москвы

11. Алексей Константинович Толстой. Князь Серебряный

12. Священник Николай Агафонов. Повести и рассказы

13. Борис Николаевич Ширяев. Неугасимая лампада

14. Алексей Николаевич Варламов. Повести и рассказы

15. Александр Иванович Куприн. Повести и рассказы

16. Борис Константинович Зайцев. Избранное

17. Иеромонах Тихон (Барсуков). Архиерей

18. Иван Сергеевич Шмелев. Повести и рассказы

19. Николай Семенович Лесков. Повести и рассказы

 

Следите за новинками серии!

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.com

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1]Торбаса – мягкие сапоги, обычно сшитые из оленьих шкур.

 

[2]Тойон – господин, хозяин, начальник. Исправник – начальник уездной полиции.

 

[3]3 Алас – лесная лужайка.

 

[4]Руга – выплаты духовенству. Первоначально означала отсыпной хлеб, выдававшийся вместо жалованья. В отличие от десятины размер руги назначался произвольно.

 

[5]Требы – богослужения, которые совершаются по частному требованию верующих. К ним относятся некоторые Таинства, молебны, отпевания, панихиды и освящение домов.

 

[6]Падь – ущелье, овраг между горами.

 

[7]Сопка – остроконечная гора.

 

[8]Сельский староста – выборное должностное лицо, выполнявшее в селе административно-полицейские обязанности.

 

[9]Талинка (от татарск. тала – «верба») – ивовый прут, хворостина.

 

[10]Кипень (устар.) – пена, появляющаяся при кипении.

 

[11]Трапезник – здесь: низший служитель при церкви, исполняющий обязанности звонаря и сторожа.

 

[12]Крин сельный – полевая лилия.

 

[13]Домовина (обл., устар.) – гроб.

 

[14]Тропарь – краткое молитвенное песнопение, в котором раскрывается сущность праздника или прославляется священное лицо.

 

[15]Клирос – место для певчих и чтецов на возвышении перед иконостасом, по обеим сторонам от Царских врат.

 

[16]Хоругвь – укрепленное на длинном древке полотнище с изображением Христа или святых, носимое при крестных ходах.

 

[17]Горнее (устар.) – высокое.

 

[18]Благовест – церковный звон одним большим колоколом, извещающий о начале богослужения.

 

[19]Листвень – лиственница.

 

[20]Cибирские бродяги рассказывают, что в глухой тайге сороки стаями провожают пробирающегося в чаще человека. В те времена, когда охота на «горбачей» разрешалась законом, буряты охотники выслеживали бродяг по громким крикам сорочьей стаи (прим. авт.).

 

[21]Скнипа (обл.) – плаксивый попрошайка, прикидывающийся бедняком.

 

[22]Давалец (устар.) – заказчик, предоставляющий свой материал для изготовления какого-либо изделия.

 

[23]Панель – тротуар.

 

[24]Кошель (устар.) – большая плетеная сумка, корзинка.

 

[25]Клирошанка – монастырская послушница, поющая на клиросе.

 

[26]Игуменья – настоятельница женского монастыря.

 

[27]Рясофорные – носящие рясу.

 

[28]Старица – престарелая монахиня.

 

[29]Шлык – шапка.

 

[30]Клир – духовенство как особая общность в Церкви, отличная от мирян.

 

[31]Черницы – монахини.

 

[32]«Сколь славен наш Господь в Сионе…» (музыка Д. С. Бортнянского, стихи М. М. Хераскова) – неофициальный «национальный русский гимн», широко использовавшийся до официального принятия гимна «Боже, царя храни».

 

[33]Диакон – священнослужитель, имеющий первую, низшую степень священства, не совершающий самостоятельно богослужения.

 

[34]Киот – небольшой застекленный шкаф для икон, божница.

 

[35]Дроги – здесь: шесты, лежащие на плечах несущих, к которым прикрепляется святыня.

 

[36]Гречневик – высокий цилиндрический мужской головной убор из коричневой вяленой овечьей шерсти.

 

[37]Кликуша – человек, страдающий кликушеством – истерическими проявлениями, сопровождающимися бессвязными выкриками, бурной жестикуляцией и судорожными припадками.

 

[38]Сажень – старая русская мера длины, равная 2,13 м.

 

[39]Мыза (фин.) – загородный дом, дача с хозяйственными постройками.

 

[40]Золоторотец (устар., прост.) – арестант, босяк, оборванец.

 

[41]Кацавейка (обл.) – распашная короткая кофта, подбитая или отороченная мехом.

 

[42]Касторовая – изготовленная из плотного сукна с густым ворсом.

 

[43]Большак (обл.) – здесь: хозяин дома.

 

[44]Урядник – низший чин уездной полиции в России.

 

[45]Всенощная – вечерняя церковная служба.

 

[46]Шушпан – белый холщовый кафтан с красной обшивкой.

 

[47]Кумач – ярко-красная хлопчатобумажная ткань.

 

[48]Архиерей – общее название высших чинов право-славного духовенства.

 

[49]Оранский Богородицкий мужской монастырь, расположенный в селе Оранки Нижегородской области, был основан в 1634 году дворянином П. А. Глядковым.

 

[50]«Проходя по полю, называемому Оранским, вошел в непроходимый лес и увидел на горе́ зажженный огонь. Подошел, но никого возле огня не встретил, лишь увидел устремлявшийся ввысь сияющий столп, доходивший до неба… День же тот был сумрачным, и из-за огромных туч не только неба, но и солнца нельзя было разглядеть, и сильный дождь шел, не переставая» (церк. – сл.).

 

[51]Терюхане – этнографическая группа мордвы, жившая на территории Нижегородской губернии. Ныне полностью слились с русским населением.

 

[52]Братия (церк.) – монашеская община одного монастыря.

 

[53]Опричь (устар.) – кроме.

 

[54]Бортное – относящееся к бортничеству (лесному пчеловодству).

 

[55]Схимонах – монах, принявший схиму – торжественную клятву (обет) соблюдать особо строгие аскетические правила поведения.

 

[56]Пу́стынь – небольшой монастырь в труднодоступной пустынной местности.

 

[57]Иеромонах – монах, имеющий сан священника.

 

[58]Комиссар – здесь: лицо, отвечающее за воспитательную работу (ирон.).

 

[59]Аще (церк. – сл.) – здесь: если.

 

[60]Cупостат (устар.) – враг, противник.

 

[61]Четьи-минеи – книги житий святых Православной Церкви. Повествования излагаются по порядку дней каждого месяца в соответствии с днями памяти святых, откуда происходит название «минеи» (греч. μηνιαίος – «длящийся месяц»).

 

[62]Заштатный монастырь – обитель, находящаяся на собственном содержании.

 

[63]Тонций сон – то есть «тонкий сон», пограничное состояние между сном и бодрствованием.

 

[64]Оранская Владимирская икона Божией Матери – чудотворная икона Богородицы. Является списком или копией с Владимирской чудотворной иконы, находившейся в Успенском соборе Московского Кремля.

 

[65]Феофан (Чарнуцкий; около 1710–1773) – епископ Нижегородский и Алатырский.

 

[66]До скончания века.

 

[67]Восьмиконечный крест – крест с тремя перекладинами, наиболее распространен в России. Верхняя короткая перекладина символизирует дощечку с надписью, сделанной по приказу Пилата на трех языках, а нижняя косая короткая перекладина – подножие, на которое опирались ноги Спасителя.

 

[68]Мир – здесь: миряне.

 

[69]Послушник – прислужник в монастыре, готовящийся к пострижению в монахи.

 

[70]Никон (Минин или Минов; 1605–1681) – московский патриарх с 1652 по 1667 год. Провел церковные реформы, вызвавшие раскол.

 

[71]Один из вопросов вульгарной раскольничьей диалектики (прим. авт.).

 

[72]Начетчик – человек, много читавший и догматически проповедующий какое-либо учение.

 

[73]Схоластическая диалектика – искусство вести спор, опираясь лишь на формальные логические аргументы.

 

[74]Кудесник (поэт.) – колдун, волшебник.

 

[75]Имать – здесь: ловить.

 

[76]Беспоповцы – последователи одного из направлений старообрядчества, отвергающие священников.

 

[77]Почаевская икона Божией Матери – икона Богородицы, почитаемая в Православной и Католической Церквях как чудотворная. Празднование иконе совершается 5 августа и 21 сентября по н. ст.

 

[78]Здесь: икона святителя Николая Мир Ликийских чудотворца.

 

[79]Коренник – центральная лошадь в тройке.

 

[80]Тянигуж (сиб.) – долгий подъем в гору.

 

[81]Этап – здесь: острог на перепутье, где арестанты останавливаются на ночлег.

 

[82]Джордж Генри Льюис (1817–1878) – британский писатель, философ, литературный и театральный критик.

 

[83]Штундист (от нем. Stunde – «час»; время для религиозных чтений у немецких колонистов) – приверженец сектантского течения среди русских и украинских крестьян во второй половине XIX века, возникшего под влиянием протестантизма.

 

[84]Акатуйская каторжная тюрьма существовала с 1832-го по 1917 год в 625 км от Читы при Акатуйском руднике.

 

[85]Чалдоны – название первых русских поселенцев в Сибири.

 

[86]Онучи – кусок плотной ткани, навертывавшейся на ноги при ношении лаптей или сапог.

 

[87]Прокинуться – здесь: проснуться.

 

[88]Ситник – хлеб, испеченный из муки, просеянной через сито.

 

[89]Фельдфебель – старший унтер-офицер.

 

[90]Циркуляр – директивное распоряжение, направляемое группе адресатов.

 

[91]Штабс-капитан – в императорской армии: офицер, рангом выше поручика и ниже капитана.

 

[92]Фендрик (польск.) – молодой офицер.

 

[93]Заимка – название сибирского поселения, обычно однодворного, и земельного участка, занятого кем-либо по праву первого владения, вдали от освоенных территорий.

 

[94]Сотский – крестьянин, выбиравшийся сельским сходом для надзора за соблюдением порядка.

 

[95]Пали – здесь: колья.

 

[96]Очеп – длинный шест, жердь, к которой прикрепляется колодезное ведро.

 

[97]См. Мф. 25:32–46.

 

[98]Подрясник – нижнее облачение православного духовенства: длинная до пят одежда с узкими рукавами, поверх которой надевается ряса.

 

[99]Мурмолка – круглая шапка с меховым верхом и стеганой подкладкой, без отворотов.

 

[100]Пророк Иона возроптал на Бога за то, что после раскаяния жителей Ниневии (столицы Ассирийского царства) Бог не покарал их за совершенные злодеяния (Ион. 4:1–3).

 

[101]Всё (церк. – сл.).

 

[102]Монахам (церк. – сл.).

 

[103]Лестница (церк. – слав.).

 

[104]Кафолическая (от греч. καθολικός – «всеобщий») – вселенская (одно из свойств Православной Церкви).

 

[105]Белец – человек, готовящийся к поступлению в монашество, или мирянин, удалившийся на житье в монастырь.

 

[106]Ну (устар.).

 

[107]Крестили (устар.).

 

[108]Кулугуры – старообрядцы-беспоповцы, проживавшие на территории современных Калужской, Саратовской, Самарской и Оренбургской областей с XVIII века.

 

[109]Жох (прост.) – хитрец, плут, пройдоха.

 

[110]Хламида – у древних греков и римлян: одежда в виде плаща. Здесь: длинная нескладная одежда (ирон.).

 

[111]Банко – действующее лицо трагедии У. Шекспира «Макбет». Тень Банко, убитого по приказанию Макбета, неотступно преследовала его.

 

[112]См.: Мф. 6:26; Лк. 12:24.

 

[113]Псаломщик – церковнослужитель, не имеющий степени священства. Дьячок, помогающий священнику во время богослужения.

 

[114]Ниже́ (церк. – сл.) – и не.

 

[115]Письмоводитель (устар.) – чиновник, занимающийся ведением канцелярских дел, делопроизводством.

 

[116]Просвирня – женщина, пекущая просвиры – белые круглые хлебцы, употребляемые в православном богослужении.

 

[117]См.: Мф. 7:1.

 

[118]Шишига – нечистая сила.

 

[119]Толчея – здесь: небольшая водяная мельница.

 

[120]Консистория (лат. consistorium – «место собрания») – учреждение при архиерее по управлению епархией.

 

[121]Наипаче (церк. – слав.) – более всего, особенно.

 

[122]Беляна (спец.) – плоскодонное несмоленое судно для сплава лесных материалов. По прибытии на место разбирается на дрова.

 

[123]Стрежень (обл.) – глубокое место в речном русле, годное для судоходства.

 

[124]Ипостась – одно из трех Лиц Триединого Бога: Отца и Сына и Святого Духа.

 

[125]Анафема – отлучение. Здесь: проклятый.

 

[126]Чалка – причальный канат, трос для речного суд-на или лодки.

 

[127]Алексей Михайлович (Романов; 1629–1676), русский царь с 1645 года.

 

[128]Ранняя обедня – народное название Божественной Литургии, совершаемой по церковным праздником ранним утром, чтобы в храме в этот день была отслужена еще одна Обедня, называемая поздней.

 

[129]Секстант (от лат. sextantis – «шестой») – навигационный измерительный инструмент, используемый для измерения высоты светила над горизонтом.

 

[130]В козлы – здесь: крест-накрест, штыками вверх.

 

[131]Метроном – маятниковый прибор, отмечающий ударами короткие промежутки времени.

 

[132]Каббалистический – связанный с каббалой – эзотерическим течением в иудаизме, которое претендует на тайное знание содержащегося в Торе Божественного откровения.

 

[133]Пучеж – город в Ивановской области с пристанью на Волге.

 

[134]«Контракты» – местное название некогда славной киевской ярмарки (прим. авт.).

 

[135]Шляхтич (польск.) – мелкопоместный дворянин.

 

[136]Италия находилась тогда под властью австрийцев.

 

[137]Гарибальди Джузеппе (1807–1882) – один из лидеров движения за объединение Италии и освобождение ее от австрийского господства.

 

[138]Схизматическая – еретическая (греч.). От слова «схизма» – «раскол».

 

[139]Реляция – донесение, доклад.

 

[140]Волынец – уроженец Волыни, Волынской губернии в Юго-западном крае.

 

[141]Фурштат – военный обоз.

 

[142]Лядащий – слабосильный, тщедушный, хилый.

 

[143]Поемные луга – луга, заливаемые водой во время разлива реки.

 

[144]Лиман – залив.

 

[145]В Малороссии и Польше для аистов ставят высокие столбы и надевают на них старые колеса, на которых птица завивает гнездо (прим. авт.).

 

[146]Стреха (обл.) – нижний край крыши деревянного дома, а также сама крыша, обычно соломенная.

 

[147]Хлоп (польск.) – крестьянин.

 

[148]Казак – здесь: украинский танец «казачок».

 

[149]Краковяк – польский быстрый танец.

 

[150]Cмушковая – сшитая из смушек – шкурок ягнят ценных пород.

 

[151]Ермолка – маленькая круглая шапочка, которую носят под верхней шляпой евреи, соблюдающие старые национальные традиции.

 

[152]Пыка – по-малорусски ироническое название лица; соответствует отчасти слову «рожа» (прим. авт.).

 

[153]Вечерницы (укр.) – вечеринки.

 

[154]Чур тебя, сгинь, пропади! (укр.)

 

[155]Или (укр.).

 

[156]Панич (укр.) – барич, барчук.

 

[157]Пансион – закрытое среднее учебное заведение с общежитием. В женских пансионах главное внимание было обращено на рукоделие, умение говорить по-французски и хорошие манеры.

 

[158]Сыромятные – сделанные из сыромяти (вымоченной и промятой кожи).

 

[159]Чуприна (укр.) – чуб.

 

[160]Панна (польск.) – барышня, девица.

 

[161]Чоботья – сапоги.

 

[162]Как хорошо… Смотри, какая это штука… (укр.)

 

[163]Подпасок – помощник пастуха.

 

[164]Рацея (устар., ирон.) – длинная назидательная речь, наставление, проповедь.

 

[165]Парубок (укр.) – парень.

 

[166]То есть мечтал о возрождении Запорожской Сечи, распущенной в 1775 году по указу Екатерины II.

 

[167]Баян – легендарный древнерусский певец-сказитель, упоминаемый в «Слове о полку Игореве».

 

[168]Кобзарь – украинский певец, аккомпанирующий себе на кобзе – струнном щипковом музыкальном инструменте.

 

[169]Бандурист – музыкант, играющий на бандуре – украинском струнном щипковом музыкальном инструменте с овальным корпусом и короткой шейкой.

 

[170]Лира – здесь: так называемая «колесная лира» – ручной клавишный музыкальный инструмент странствовавших певцов.

 

[171]Сеча (устар.) – сражение.

 

[172]Экспедиция в чайках – военный поход в отдаленные места в длинных и узких лодках. В таких лодках запорожцы совершали свои воинственные набеги.

 

[173]Петр Дорофеевич Дорошенко (1627–1698) – один из ближайших соратников гетмана Богдана Хмельницкого, участник национально-освободительной войны украинского народа середины XVII в.

 

[174]Необачный (укр.) – беспечный, неосмотрительный.

 

[175]В Юго-западном крае довольно развита система арендований имений: арендатор (по-местному «посессор») является как бы управителем имения. Он выплачивает владельцу известную сумму, а затем от его предприимчивости зависит извлечение большего или меньшего дохода (прим. авт.).

 

[176]Потрава – испорченные скотом травы или посевы.

 

[177]Эконом – заведующий хозяйством.

 

[178]Покоювка (польск.) – горничная, служанка.

 

[179]«Громницей» называется восковая свеча, которую зажигают в сильные бури, а также дают в руки умирающему (прим. авт.).

 

[180]Отец-папеж (польск. Ojciec papież) – папа римский.

 

[181]Вольтер (настоящее имя – Франсуа-Мари Аруэ; 1694–1778) – французский философ-просветитель, поэт, прозаик, историк, правозащитник. Противник абсолютизма и Церкви.

 

[182]Во-первых (лат.).

 

[183]Во-вторых (лат.).

 

[184]Герб – здесь: род.

 

[185]Менять мечи на требники – то есть оставлять военную службу и становиться служителями Церкви. Требник – богослужебная книга, по которой отправляются требы, то есть Таинства, совершаемые по просьбе верующих (крестины, венчания, исповеди, отпевания, панихиды и др.).

 

[186]Orbis terrarum (лат.) – земной шар.

 

[187]Паненка (польск.) – девушка.

 

[188]Экзерциции (лат.) – упражнения.

 

[189]Кадеты – воспитанники средних военно-учебных заведений для детей дворян и офицеров.

 

[190]Cвитка – украинская верхняя длинная распашная одежда из домотканого сукна, разновидность кафтана.

 

[191]Карбованец (укр. с польск. karbowaniec) – серебряная рублевая монета.

 

[192]Мошна (устар.) – мешочек для хранения денег, кошель, карман.

 

[193]«Идеальные паничи» – барчуки, идеализирующие действительность, не имеющие практического опыта в жизни.

 

[194]Имеется в виду народничество – общественно-политическое движение, возникшее в 60–70-х годах XIX века среди революционно настроенной разночинной интеллигенции Российской империи.

 

[195]Думка – распространенное в XIX веке название песен и инструментальных пьес сентиментально-элегического характера.

 

[196]Канва – здесь: редкая сетчатая ткань для вышивания по клеткам.

 

[197]Докторальный (фр. doctoral) – педантически-наставительный, категорический, не допускающий возражений.

 

[198]Бричка (польск. bryczka) – легкая дорожная повозка преимущественно без рессор, иногда с открытым верхом.

 

[199]Приволья искали (укр.).

 

[200]«Бабье лето» – здесь: тенётник, паутина, летающая осенью по полям и лесам.

 

[201]Левада (укр.) – отгороженные приусадебные участки земли, заросшие травой.

 

[202]Жолнер (польск. żołnierz) – солдат польской пехоты.

 

[203]Ментор (др. – греч. Μέντωρ) – наставник, учитель.

 

[204]Рыдван (пренебр.) – старомодная громоздкая повозка, драндулет.

 

[205]Журавль – здесь: длинный шест, служащий рычагом для подъема воды из колодца.

 

[206]Эолова арфа – струнный музыкальный инструмент, звучащий благодаря колеблющему струны ветру. Названа в честь Эола, мифического повелителя ветров. Известная с древности, приобрела особую популярность в Западной Европе в конце XVIII столетия.

 

[207]Куколь – здесь: сорная трава с темно-розовыми цветками.

 

[208]Ватажко (укр.) – предводитель отряда гайдамаков – украинских казаков, участников борьбы с Польшей.

 

[209]Мирза – у тюркских кочевых народов: глава отдельного рода.

 

[210]Славетный (укр.) – знаменитый, прославленный.

 

[211]От чистого сердца, искрение (укр.).

 

[212]Не обращая внимания на увечье (укр.).

 

[213]От какой (укр.).

 

[214]Волки в степи (укр.).

 

[215]Не пощадили (укр.).

 

[216]Незаводная (польск. niezawodna) – верная, надежная.

 

[217]Булава и бунчук – здесь: изображение знаков власти гетмана, начальника запорожских казаков. Булава – палка с шаром на конце; бунчук – длинное древко, украшенное белым лошадиным хвостом.

 

[218]Рок (укр.) – год.

 

[219]Сайдак – лук.

 

[220]Не видят глазами (укр.).

 

[221]Кошевой – атаман запорожского войска.

 

[222]Рушница (укр.) – здесь: ружье с фитильным запалом.

 

[223]Чайковский, украинец-романтик, известный под именем Садыка-паши, мечтал организовать казачество, как самостоятельную политическую силу в Турции (прим. авт.).

 

[224]Апелляция – здесь: призыв, обращение за поддержкой, советом.

 

[225]См.: Мф. 27:46; Мк. 15:34.

 

[226]Столбовка – денежная купюра. В народе такое название возникло потому, что по бокам ее наносились орнаменты в виде столбов.

 

[227]Много начинающих, кончающих же мало (церк. – сл.).

 

[228]Как вор ночью (церк. – сл.). См.: 2 Пет. 3:10; 1 Фес. 5:4; Откр. 3:3, 16:15.

 

[229]Подголосок – здесь: малый колокол, который вторит звону большого.

 

[230]Пусть себе (укр.).

 

[231]Вот как ты их напугал (укр.).

 

[232]Красный звон – одиночные удары в пять-семь малых колоколов.

 

[233]Иллюзия – здесь: подобие.

 

[234]Малиновый звон – приятный, мягкий по тембру, переливающийся звон колоколов. По одной из версий это выражение происходит от названия бельгийского города Мехелен, который по-французски называется Malines (Мали́н), где в Средневековье разработали удачный сплав для литья колоколов.

 

[235]«Каплица» (польск. kaplica) – часовня.

 

[236]Местечко (польск. miasteczko) – городок, расположенный на территории бывшей Речи Посполитой, то есть в современной Польше, Литве, Белоруссии, Украине, восточной Латвии и западной России.

 

[237]Фактор – здесь: посредник в делах, комиссионер.

 

[238]Чумаки – украинские крестьяне, возившие на волах хлеб для продажи в Крым и на Дон и привозившие оттуда соль и рыбу.

 

[239]Кризис (др. – греч. κρίσις – «решение», «поворотный пункт») – здесь: резкий, крутой перелом в чем-либо.

 

[240]Шлях (польск. szlach) – степная наезженная дорога, тракт.

 

[241]Криница – здесь: родник.

 

[242]Свято-Успенская Почаевская лавра – крупнейший православный монастырь, расположенный на западе Украины в городе Почаев Тернопольской области.

 

[243]Банда – здесь: группа.

 

[244]Фибры (от лат. fibra – «волокно») – здесь: душевные силы, составляющие все существо человека.

 

[245]Напомним, что «Контрактами» называют киевскую ярмарку (прим. авт.).

 

[246]Зоил – придирчивый, недоброжелательный критик.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2023-01-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: