Транслемы по теме «Контракт» (3)




  • The guarantee period is 12 month from the date of putting the goods into operation (= start-up of the equipment) – Срок гарантии составляет 12 месяцев с даты пуска оборудования в эксплуатацию
  • Should the goods prove to be defective during the period of guarantee or not corresponding to the conditions of the contract (= If the goods prove to be…) – Если в течение срока гарантии товар окажется дефектным или не будет соответствовать условиям контракта…
  • The Seller shall undertake on his own account at the Buyer’s option: either to remedy the defects or to replace the defective goods with new ones on terms stated by the Buyer – Продавец обязуется за свой счет по выбору Покупателя: исправить все обнаруженные дефекты либо заменить дефектные товары новыми, которые должны быть поставлены на условиях, установленных Покупателем
  • At the request of the Seller – По требованию Продавца
  • The faulty goods shall be returned to the Seller at his expense after delivery of replaced ones – дефектный товар после поставки нового товара возвращаются Продавцу за его счет
  • By mutual agreement between the Parties – по согласованию между сторонами
  • If the elimination of defects is effected by the Buyer, the Seller shall compensate all the expenses incurred by the Buyer in connection with this elimination – если устранение дефектов производится силами Покупателя, Продавец обязуется возместить ему связанные с этим расходы
  • Elimination of defects – устранение дефектов
  • Replacement of defective/faulty parts – замена дефектных/ неисправных деталей
  • In this case the guarantee period shall be prolonged for – В этом случае гарантийный срок продлевается на….
  • The Buyer has the right either to demand from the Seller the proportionate decrease in the price of the goods delivered or to cancel the Contract – Покупатель вправе или требовать от Продавца соразмерного уменьшения цены поставленного товара, или отказаться от контракта
  • In this case the Seller shall compensate the losses the Buyer may sustain – в этом случае Продавец обязан возместить Покупателю понесенные им убытки
  • The goods shall be shipped in seaworthy packing suitable for the type of the goods to be delivered – товар должен отгружаться в морской экспортной упаковке, соответствующей характеру поставляемого товара
  • Packing is to protect the goods against any damage or corrosion and to provide for possible transshipment of the goods and for a prolonged (airtight) storage of goods – Упаковка должна предохранять товар от всякого рода повреждений и коррозий, с учетом возможных перегрузок в пути, а также длительного (герметичного) хранения
  • Packing is to be suitable for cranage – упаковка должна быть приспособлена к погрузке кранами
  • All cases shall be marked on two opposite sides – Все ящики маркируются с двух противоположных сторон
  • Each package should bear the following marks in indelible paint – На каждое место наносится несмываемой краской следующая маркировка
  • Gross weight – все брутто
  • Net weight – вес нетто
  • Dimensions of the cases in cm (length, width, height) – размеры ящика в см (длина, ширина, высота)
  • The package for which special handling is required shall have an additional marking – места, требующие специального обращения, должны иметь специальную маркировку
  • Handle with care – обращаться осторожно
  • Fragile – ломкое/хрупкое
  • Top – верх
  • Do not turn over – не кантовать
  • Each container shall not exceed (=is not to exceed) the following dimensions – каждый контейнер по размерам не должен превышать следующих габаритов
  • The Seller is responsible to the Buyer for any damage to the equipment resulting from inadequate packing of the equipment (= The Seller shall be responsible to the Buyer for any damage to the goods owing to the inappropriate packing) – Продавец несет перед Покупателем ответственность за любые повреждения оборудования из-за его неправильной упаковки
  • On one’s own account (= at one’s expense) – за чей-либо счет
  • Reasonable long storage of the equipment – хранение оборудования в течение разумного срока
  • The goods are to be packed so as not to allow for their free movement inside the package when it changes its position – Товар должен быть упакован таким образом, чтобы он не мог перемещаться внутри тары при изменении ее положения
  • On oversize and heavy packages as well as on the cases the height of which exceeds one meter and/or the weight exceed 500 kg there must be shown the centre of gravity on each package with the indelible paint by the mark + and the letters ЦТ – На негабаритных, тяжеловесных и длинномерных местах, высота которых превышает один метр и/или вес превышает 500 кг, должно быть указано несмываемой краской на каждом грузовом месте расположение центра тяжести знаком + и буквами ЦТ

 

Гарантии

 

6.1. Гарантийный срок составляет двенадцать (12) месяцев с момента пуска оборудования, но не более восемнадцати (18) месяцев с даты поставки оборудования.

6.2. В случае выхода оборудования из строя в течение гарантийного срока, Продавец обязуется за свой счет и по усмотрению обеих сторон либо устранить возникшие дефекты, либо заменить вышедшее из строя оборудование на новое оборудование соответствующего качества, которое должно быть без задержки доставлено в порт назначения.

6.3. По требованию Продавца дефектный товар после поставки нового товара возвращаются Продавцу за его счет.

6.4. Если устранение дефектов производится по согласованию между сторонами силами Покупателя, Продавец обязан возместить ему связанные с этим расходы.

6.5. В случае устранения дефектов или замены неисправного товара гарантийный срок продлевается на количество затраченного для этого времени.

6.6. Если дефекты неустранимы или на их устранение потребуется более четырех месяцев, Покупатель вправе отказаться от Контракта в целом и потребовать возмещения всех понесенных убытков или требовать соразмерную уценку.

 

Упаковка и маркировка

 

7.1. Оборудование поставляется в морской экспортной упаковке, соответствующей характеру данного оборудования. Упаковка должна предохранять груз от всякого рода повреждений и коррозий, с учетом возможных перегрузок в пути и хранения оборудования в течение разумного срока. Упаковка должна быть приспособлена к погрузке кранами.

7.2. Груз должен быть упакован таким образом, чтобы он не мог перемещаться внутри тары при изменении ее положения.

7.3. Каждый контейнер по размерам не должен превышать следующих габаритов: длина – 2500 мм, ширина – 2500 мм, высота – 2500 мм.

7.4. Продавец несет перед Покупателем ответственность за любые повреждения оборудования из-за его неправильной упаковки.

7.5. Все контейнеры маркируются с трех (3) сторон – на двух противоположных боковых сторонах и сверху ящика. На каждом контейнере должны быть нанесены несмываемой краской следующие надписи (на русском и английском языках):

 

Контракт №

Пункт назначения:

Контейнер №:

Вес брутто: _________ кг

Вес нетто: _________ кг

Размеры контейнера в см (длина х ширина х высота)

 

7.6. Места, требующие специального обращения, должны иметь дополнительную маркировку: «Осторожно», «Хрупкий», «Верх», «Не кантовать», а также другие обозначения в случае необходимости.

7.7. На негабаритных, тяжеловесных и длинномерных местах, высота которых превышает один метр и/или вес превышает 500 кг, должно быть указано несмываемой краской на каждом грузовом месте расположение центра тяжести знаком + и буквами ЦТ.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-05-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: